This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages. [1]
The poet John Dryden's categories of translation have influenced how scholars discuss variation between translations and adaptations. [2] In the Preface to Ovid's Epistles (1680) Dryden proposed three different types of translation:
metaphrase [...] or turning an author word for word, and line by line, from one language into another; paraphrase [...] or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that, too, is admitted to be amplified but not altered; and imitation [...] where the translator – if he has not lost that name – assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases. [2]
The works listed below may fall into more than one of Dryden's categories, but works that are essentially direct translations are listed here. Versions of other kinds that take more "latitude" are listed at List of adaptations of Beowulf.
There are hundreds of translations or near-translations of Beowulf, and more are added each year, so a complete list may well be unattainable. Listed here are the major versions discussed by scholars, along with the first versions in different languages.
Date | Title | Translator | Location | Publisher | Type | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
1837 | Beowulf | Kemble, John Mitchell | London | William Pickering | Prose | First complete translation into modern English; archaizing, and translating word-for-word. [3] The 1st ed. in 1833 had no translation. |
1849 | Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse | Wackerbarth, A. Diedrich | London | William Pickering | Verse | Walter Scott-like romance verse using rhyme and modern metre (iambic tetrameters), no attempt to imitate alliterative verse [4] |
1855 | Anglo-Saxon Poems of Beowulf | Thorpe, Benjamin | Oxford | James Wright | Verse, prosaic | Parallel text, with "literal" translation "reading like prose ... chopped up into short lines" as if verse [5] |
1876 | Beowulf: a Heroic Poem of the Eighth Century, with a translation | Arnold, Thomas, the Younger | London | Longmans, Green | Prose | An archaizing version, translating word-for-word. [6] [7] |
1881 | Beowulf: an old English poem, translated into modern rhymes | Lumsden, Henry William | London | Kegan Paul | Verse | |
1882 | Beowulf: an Anglo-Saxon poem, & the Fight at Finnsburg | Garnett, James Mercer, the younger | Boston | Ginn, Heath, & Co. | Verse | "With facsimile of the unique manuscript in the British Museum". [8] |
1888 | I. Beówulf: an Anglo-Saxon poem. II. The Fight at Finnsburh: a fragment | Harrison, James Albert; Moritz Heyne; Robert Sharp | Boston | X. Ginn & Co. | Prose | Not exactly a translation. Annotated text and long glossary |
1892 | The Deeds of Beowulf | Earle, John | Oxford | Clarendon Press | Prose | An archaizing version. [9] |
1894 | Beowulf | Wyatt, Alfred John | Cambridge | Cambridge University Press | Prose | Not exactly a translation. Annotated text and long glossary |
1897 | Beowulf: an Anglo-Saxon Epic Poem | Hall, John Lesslie | Lexington | D. C. Heath | Verse | [10] |
1901 | Beowulf and the Fight at Finnsburg | Hall, J. R. Clark | Cambridge | Cambridge University Press | Prose | A literal approach, somewhat archaic; smoother and more uniform than Kemble. [11] "One of the most enduringly popular of all translations of the poem". [5] [12] |
1910 | The tale of Beowulf sometime King of the folk of the Weder Geats | Morris, William; Alfred John Wyatt | London | Longman | Verse | "Genuinely foreignizing ... medievalizes" in a distinctive style, with "breaking rhythms and irregular syntax ... an insistently archaizing diction and a striking literalism to produce a defamiliarizing effect". [13] |
1910 | Beowulf | Gummere, Francis B. | New York | The Collier Press | Verse | The Harvard Classics, Charles W. Eliot, (Ed.) |
1910 | Beowulf | Sedgefield, Walter John | Manchester | University of Manchester | Prose | Not exactly a translation. Annotated text and long glossary |
1913 | The Story of Beowulf | Kirtlan, Ernest John Brigham | London | C. H. Kelly | Prose | Decorated and designed by Frederick Lawrence. |
1914 | Beowulf. A Metrical Translation into Modern English | Hall, J. R. Clark | Cambridge | Cambridge University Press | Verse | |
1921 | Widsith; Beowulf; Finnsburgh; Waldere; Dior [sic], done into Common English after the Old Manner | Charles Scott Moncrieff [14] | London | Chapman and Hall | Verse | With an introduction from Lord Northcliffe. Moncrieff had studied Old English at the University of Edinburgh in 1913. [14] |
1922 | Beowulf and the Fight at Finnsburg | Klaeber, Frederick | Boston | D. C. Heath and Company | Prose | Classic, continuously in print through 4 editions. Not exactly a translation. Annotated text and long glossary |
1923 | The Story of Beowulf and Grendel. Retold in modern English prose | Spencer, Richard Augustus | London, Edinburgh | W. & R. Chambers | Prose | |
1923 | The Song of Beowulf rendered into English prose | Gordon, R. K. | London | J.M. Dent & Sons | Prose | |
1925 | Beowulf. Translated into modern English rhyming verse | Strong, Archibald | London | Constable | Verse | |
1926 | Beowulf. Translated into English verse | Crawford, D. H. | London | Chatto & Windus | Verse | |
1933 | The Story of Beowulf. Retold from the ancient epic | Riggs, Strafford | New York | D. Appleton-Century | Decorated by Henry Clarence Pitz. | |
1940 | Beowulf. the oldest English epic. Translated into alliterative verse with a critical introduction | Kennedy, Charles W. | New York | Oxford University Press | Verse, alliterative | OCLC 185407779. |
1945 | Beowulf. In modern verse with an essay and pictures | Bone, Gavin David | Oxford | Basil Blackwell | Verse | |
1949 | Beowulf in Modern English. A translation in blank verse | Waterhouse, Mary Elizabeth | Cambridge | Bowes & Bowes | Verse, blank | |
1952 | Beowulf: A Verse Translation into Modern English | Morgan, Edwin | Berkeley | University of California Press | Verse | Based on Klaeber's text; "of special significance in its own right but also as the beginning of translation of Beowulf into a genuinely modern poetic idiom, leading the way for many later followers down to and beyond Seamus Heaney". [15] |
1953 | Beowulf, with the Finnsburg fragment | Wrenn, C. L. | London | George G. Harrap & Co. | Wrenn was one of the Inklings. | |
1953 | Beowulf and Judith | Dobbie, Elliott van Kirk | New York | Columbia University Press | ||
1954 | Beowulf the Warrior | Serraillier, Ian | Oxford | Oxford University Press | Illustrated by John Severin. | |
1957 | Beowulf | Wright, David | Harmondsworth | Penguin Classics | Prose | Reprinted by Panther Books, 1970 |
1963 | Beowulf | Raffel, Burton | New York | Signet Classics | Verse | Raffel writes in his essay "On Translating Beowulf" that the poet-translator "needs to master the original in order to leave it". [16] |
1966 | Beowulf | Donaldson, Ethelbert Talbot | London | Longman | Prose | Widely read in The Norton Anthology of English Literature ; accurate, "foreignizing" prose, using asyndetic coordination, "somewhat ponderous but ... dignified tone ... viewed by teachers as dull". [17] |
1968 | Beowulf | Crossley-Holland, Kevin | London | Macmillan | OCLC 1200055128 | |
1968 | Beowulf and its Analogues | Garmonsway, George N. | London | J.M. Dent & Sons | Prose | Hugh Magennis calls this "much-used"; Michael J. Alexander says it has "dignity and rhythmical shape". [18] |
1973 | Beowulf: A Verse Translation | Alexander, Michael J. | Harmondsworth | Penguin Classics | Verse | Closely "shadows" the original [19] |
1977 | Beowulf: A Dual-Language Edition | Howell D. Chickering | New York | Anchor Books | Verse | |
1983 | Beowulf: a Verse Translation with Treasures of the Ancient North | Osborn, Marijane | Berkeley | University of California Press | Verse | [20] |
1985 | A Readable Beowulf | Greenfield, Stanley B. | Carbondale | Southern Illinois University Press | "Simultaneously a poem and, by virtue of the nature of translation, an act of criticism".(Greenfield, p. ix) [21] | |
1991 | Beowulf: A Verse Translation | Rebsamen, Frederick | New York | HarperCollins | Verse | imitates original's poetic form as closely as possible, with alliterative half-lines; seven prose sections interrupt the translation, instead of using footnotes [22] |
1991 | Beowulf: Text and Translation | Porter, John | Hockwold-cum-Wilton | Anglo-Saxon Books | Verse | Parallel text; "the most literal" [23] |
1999 | Beowulf: A Translation in Progress | Romano, Tim | Swarthmore, Pennsylvania | Verse | The translation seeks to bring over into modern English the carved syntax of the original poetry without things becoming too "wooden". url=https://www.aimsdata.com/tim/beow/beowulf_trans.htm | |
1999 | Beowulf: A New Verse Translation | Heaney, Seamus | London | Faber | Verse | |
2000 | Beowulf | Liuzza, Roy M. | Peterborough, Ontario | Broadview Press | Parallel text. 2nd edition 2013 | |
2012 | Beowulf: A Translation | Meyer, Thomas | Santa Barbara, California | Punctum Books | ||
2013 | Grinnell Beowulf: A Translation with Notes | Arner, Timothy D.; Eva Dawson; Emily Johnson; Jeanette Miller; Logan Shearer; Aniela Wendt; Kate Whitman | Grinnell, Iowa | Grinnell College Press | Verse | Illustrated translation and teaching edition. [24] [25] |
2013 | Beowulf | Purvis, Meghan | London | Penned in the Margins | Verse | A collection of connected poems, or read as one long poem. "The Collar" won The Times Stephen Spender Prize for poetry in translation, 2011 [26] and the collection was Poetry Book Society recommended translation, Summer 2013. [27] |
2014 [1926] | Beowulf: A Translation and Commentary | Tolkien, J. R. R. | London | HarperCollins | Prose | Translated 1920–1926, edited by Christopher Tolkien, published posthumously with "Sellic Spell", a version reconstructed as an Anglo-Saxon folktale, i.e. without the heroic elements |
2017 | Beowulf | Mitchell, Stephen | New Haven, Connecticut | Yale University Press [28] | ||
2020 | Beowulf: A New Translation | Headley, Maria Dahvana | London | Macmillan | Verse | It translates the opening Hwæt as "Bro!" [29] Won the 2021 Harold Morton Landon Translation Award [30] and the 2021 Hugo Award for Best Related Work. [31] |
2021 | 'Beowulf' By All: Community Translation and Workbook | Abbott, Jean; Treharne, Elaine, and Fafinski, Mateusz (Eds.) | Leeds | Arc Humanities Press | Translated by over 200 contributors. An earlier version appeared in 2018, as Beowulf by All, Version 1.0 from Stanford TexT (of Stanford University Press). | |
2022 | After Beowulf | Nicole Markotić | Toronto, Canada | Coach House Books | Verse |
Date | Title | Translator | Location | Publisher | Language | Type | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1815 | De Danorum rebus gestis secul. III & IV. Poema danicum dialecto anglo-saxonica. Ex bibliotheca Cottoniana Musaei britannici edidit versione lat. et indicibus auxit Grim. Johnson Thorkelin. | Thorkelin, Grímur Jónsson | Copenhagen | Th. E. Rangel | Latin | Prose | Transcription (full of errors) and first translation (considered poor) [32] |
1820 | Bjowulf's Drape | Grundtvig, Nikolaj Frederik Severin | Copenhagen | A. Seidelin | Danish | Verse | First version in a modern language, "a free paraphrase in a rhyming ballad metre" [33] |
1863 | Beowulf, mit ausführlichem Glossar | Heyne, Moritz | Paderborn | Ferdinand Schoningh | German | ||
1920 | Byovulpu caritramu: vacana kavyamu | Kesava Pillai, Rayapeta | Madras | R. Purushottam & Co. | Telugu | OCLC 499929509 | |
1932 | Beowulf and the Fight at Finnsburg | Kuriyagawa, Fumio | Tokyo | Iwanami | Japanese | Parallel text with Old English. OCLC 556817509. | |
1951 | La gesta de Beowulf | Borges, Jorge Luis; Delia Ingenieros | Mexico City | Fondo de Cultura Económica | Spanish | ||
1954 | Beowulf | Collinder, Björn | Stockholm | Natur och Kultur | Swedish | Verse, alliterative | Illustrated by Per Engström. |
1959 | Beowulf: poema eroico anglosassone | Cecioni, Cesare G. | Bologna | Edizioni Giuseppe Malipiero | Italian | Prose | |
1969 | Beowulf | Duțescu, Dan and Levițchi, Leon | Bucharest | Editura pentru literatură universală | Romanian | Verse | First and only translation in Romanian. Using alliteration and triple meters, as they are considered closer to the heroic tradition in the target literature. |
1982 | Beovulf: Staroengleski junački spev i odlomci iz junačkih pesama | Kovačević, Ivanka | Belgrade | Narodna knjiga | Serbian | Prose | With translations of "The Fight at Finnsburg", "Widsith", "Exodus", "The Battle of Brunanburh", "The Battle of Maldon" |
1986 | Beowulf: Részletek | Képes, Júlia; Weöres Sándor; András T. László | Budapest | Európa Könyvkiadó | Hungarian | Verse, alliterative | Excerpts (10 pages). |
1990 | Beowulf: anglosaksi eepos | Sepp, Rein | Tallinn | Eesti Raamat | Estonian | Verse | imitates original's poetic form as closely as possible, with half-lines |
1996 | Μπέογουλφ: Αγγλο-σαξονικό επικό ποίημα Béowoulf: Anglo-saxonikó epikó poéima | Karagiórgos, Pános | Thessaloniki | Kyriakides | Greek | Title reads "Beowulf: Anglo-Saxon epic poem". | |
1999 | Beowulf | Pekonen, Osmo; Clive Tolley | Porvoo | WSOY | Finnish | Verse | with Finnsburh fragment. OCLC 58326940 |
2007 | Beowulf | Ramalho, Erick | Belo Horizonte, Brazil | Tessitura Editora | Portuguese | Parallel text with Old English | |
2013 | Бэўвульф | Брыль, Антон Францішак | Мінск | Зміцер Колас | Belarusian | Verse | |
2017 | Beovulfs | Linde, Māris | Riga | Linde | Latvian | Verse, in half-lines | Compared with Latvian folktales Lāčplēsis and Kurbads. |
Beowulf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD. Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 5th and 6th centuries. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by the monster Grendel for twelve years. After Beowulf slays him, Grendel's mother takes revenge and is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a barrow on a headland in his memory.
Quintus Horatius Flaccus, commonly known in the English-speaking world as Horace, was the leading Roman lyric poet during the time of Augustus. The rhetorician Quintilian regarded his Odes as the only Latin lyrics worth reading: "He can be lofty sometimes, yet he is also full of charm and grace, versatile in his figures, and felicitously daring in his choice of words."
Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.
John Dryden was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate.
Aratus was a Greek didactic poet. His major extant work is his hexameter poem Phenomena, the first half of which is a verse setting of a lost work of the same name by Eudoxus of Cnidus. It describes the constellations and other celestial phenomena. The second half is called the Diosemeia, and is chiefly about weather lore. Although Aratus was somewhat ignorant of Greek astronomy, his poem was very popular in the Greek and Roman world, as is proven by the large number of commentaries and Latin translations, some of which survive.
Thomas Rymer was an English poet, literary critic, antiquary and historiographer.
Thomas Creech was an English translator of classical works, and headmaster of Sherborne School. Creech translated Lucretius into verse in 1682, for which he received a Fellowship at Oxford. He also produced English versions of Manilius, Horace, Theocritus, and other classics.
Burton Nathan Raffel was an American writer, translator, poet and professor. He is best known for his vigorous translation of Beowulf, still widely used in universities, colleges and high schools. Other important translations include Miguel de Cervantes' Don Quixote, Poems and Prose from the Old English, The Voice of the Night: Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, The Essential Horace, Rabelais' Gargantua and Pantagruel and Dante's The Divine Comedy.
Eloisa to Abelard is a verse epistle by Alexander Pope that was published in 1717 and based on a well-known medieval story. Itself an imitation of a Latin poetic genre, its immediate fame resulted in a large number of English imitations throughout the rest of the century and other poems more loosely based on its themes thereafter. Translations of varying levels of faithfulness appeared across Europe, starting in the 1750s and reaching a peak towards the end of the 18th century and the start of the 19th. These were in the vanguard of the shift away from Classicism and towards the primacy given emotion over reason that heralded Romanticism. Artistic depictions of the poem's themes were often reproduced as prints illustrating the poem; there were also paintings in France of the women readers of the amorous correspondence between the lovers.
The Heroides, or Epistulae Heroidum, is a collection of fifteen epistolary poems composed by Ovid in Latin elegiac couplets and presented as though written by a selection of aggrieved heroines of Greek and Roman mythology in address to their heroic lovers who have in some way mistreated, neglected, or abandoned them. A further set of six poems, widely known as the Double Heroides and numbered 16 to 21 in modern scholarly editions, follows these individual letters and presents three separate exchanges of paired epistles: one each from a heroic lover to his absent beloved and from the heroine in return.
Fables, Ancient and Modern is a collection of translations of classical and medieval poetry by John Dryden interspersed with some of his own works. Published in March 1700, it was his last and one of his greatest works. Dryden died two months later.
Michael Joseph Alexander was a British translator, poet, academic and broadcaster. He held the Berry Chair of English Literature at the University of St Andrews until his retirement in 2003. He is best known for his translations of Beowulf and other Anglo-Saxon poems into modern English verse.
"On Translating Beowulf" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the Old English heroic-elegiac poem Beowulf into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of Old English poetry; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection The Monsters and the Critics, and Other Essays.
This is a bibliography of books, plays, films, and libretti written, edited, or translated by the Anglo-American poet W. H. Auden (1907–1973). See the main entry for a list of biographical and critical studies and external links. Dates are dates of publication of performance, not of composition.
Angelo Sabino or in Latin Angelus Sabinus was an Italian Renaissance humanist, poet laureate, classical philologist, Ovidian impersonator, and putative rogue.
Sir Carr Scrope, 1st Baronet, versifier and man of fashion in the Restoration court of Charles II of England.
Charles Hopkins (1664?–1700?) was an Anglo-Irish poet and dramatist.
The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable, and the scholarly attention given to the problem.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}
: |website=
ignored (help){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)