The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language is considerable, [1] matched by the large number of attempts to make the poem approachable, [2] and the scholarly attention given to the problem. [3]
Among the challenges to the translator of Beowulf are whether to attempt a verse or prose rendering; [3] how closely to stick to the original; [4] whether to make the language archaic or to use distinctly modern phraseology; [4] whether to domesticate or foreignize the text; [4] to what extent to imitate the original's laconic style and understatement; [5] and its use of intentionally poetic language to represent the heroic from what was already an ancient time when the poem was composed. [5]
The task of the poet-translator in particular, like that of the Anglo-Saxon poet, is then to assemble multiple techniques to give the desired effects. [6] Scholars and translators have noted that it is impossible to use all the same effects in the same places as the Beowulf poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry. [7]
Beowulf is an Old English heroic epic poem of some 3182 lines of alliterative verse, of anonymous authorship. It was composed sometime between the 8th and the 11th century; the only surviving manuscript was written in around the year 1010. [8] [9]
Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, in at least 38 languages. [2]
Among the challenges noted by the translator Michael J. Alexander are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; and whether to make the language archaic, as indeed the original was, or to use distinctly modern phraseology. In addition, the original is both laconic and full of understatement. He wrote that "the blend of metre, syntax, diction and idiom in the artistic economy of the original can only be [achieved] by redistributing the rarer effects. Each line and sentence necessarily sacrifices some quality in the original. What you lose here, you hope to restore there." [1]
From the start, translators had reasons to put their versions of Beowulf into prose. The scholar of Old English literature Hugh Magennis writes that this was often but not always to aid study. [3] John Mitchell Kemble's "literal" 1837 prose, forming the first complete version in modern English, was, like many that followed it, meant to assist readers in interpreting the Old English text that it accompanied. Magennis notes that Kemble stressed the "differentness" of Beowulf as a reason for not attempting to make his translation smoother. [10] [3]
Beowulf 710–714 [lower-alpha 1] | John Mitchell Kemble's 1837 prose |
---|---|
Ða com of more | under misthleoþum | Then under veils of mist came Grendel |
Old English verse has rules very unlike those of modern verse. Its pattern is made up of half-lines, each of which contains two stresses, but not a fixed number of syllables, with a caesura between the halves; a sentence may end mid-line. Lines do not rhyme; internal rhyme is a rare device for special effect. Stressed words alliterated, but not in the modern sense. All vowels were considered to alliterate with each other, so the modern English word 'old' would alliterate with 'eager'. Further, the whole sound of the word should join in the alliteration, not just the first letter, so in Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum, the "she..." sounds echo each other across the central caesura. There had to be at least one alliterating stress in each half-line. [11] The compact half-line phrases are often made indirect with kennings like banhus, "bone-house", meaning "body", but also implying the brief span of life while the soul is housed in the body. [12] These can be mapped on to modern kennings, preserving the Beowulf poet's indirectness, or translated to unpack the kenning and render the meaning more or less directly: [13]
Line | Beowulf | Unpacked meaning | Alexander 1973, literal | Heaney 1999, rather literal | Wright 1957, unpacking |
---|---|---|---|---|---|
200 | swanrade | sea | swan's riding | swan's road | sea |
208 | sundwudu | ship | sound-wood | boat | ship |
1523 | beadoleoma | sword | battle-flame | battle-torch | flashing blade |
3116 | isernscure | shower of arrows | iron shower | arrow-storm | rain of steel |
Evidently, imitating all these features at once, and the aesthetically desired and intentional compactness of Old English verse, in any modern language, is problematic. On the other hand, abandoning the attempt and translating into prose at once loses much of the appeal of the original, though this has not deterred many authors from using the approach. [12] [1] J. R. Clark Hall produced first a translation in prose, in 1901, and then one in verse, in 1914. [14]
Here, Beowulf sets sail for Heorot in the poet David Wright's popular and frequently reprinted Penguin Classics prose version, [15] and in Seamus Heaney's prize-winning [16] verse rendering, with word-counts to indicate relative compactness:
Beowulf folio 137r | Beowulf lines 210–216 | David Wright's 1957 prose [17] | Seamus Heaney's 1999 verse [18] |
---|---|---|---|
Fyrst forð gewat; | flota wæs on yðum, | Soon the boat was launched and afloat | Time went by, the boat was on water, |
Magennis writes that Wright's justification for prose, that the essence of Beowulf was its story and that the job of a translation was to put this across plainly, was soon agreed by critics to be incorrect, and his version was superseded by translations such as Alexander's that captured more of the poem's feeling and style. [19]
Alexander observed that the question of whether to translate into prose or verse is intertwined with that of freedom versus closeness to the original, writing that "Scholars who find [my verse] version too free have to consider whether literal prose does not too freely discard the potential advantages of verse." [20] He remarked that whereas he once thought prose renderings of poetry "useless", and most prose translations "drab", experience with several verse translations, and especially George N. Garmonsway's [lower-alpha 2] prose [22] with its "dignity and rhythmical shape", changed his mind; and in any case in his view a poetic translation "is an equivalent, not a substitute". [20] Noting that the Old English was chanted to a string accompaniment, Alexander concluded by hoping that his readers would read his verse aloud. [20]
Nicholas Howe suggested three types of modern version: "high poetic translation", where literal accuracy is sacrificed to the spirit of the original and the presence of the poet/translator, as in William Morris, Edwin Morgan, Burton Raffel, and Seamus Heaney; "verse translation", somewhat faithful to Old English technique, with the translator much less visible, as in Charles Kennedy, Marijane Osborn, Stanley Greenfield and Roy Liuzza; and "prose translation", accurate to the narrative and parts of the poetic technique "while sacrificing most of its poetic spirit", as in John R. Clark Hall and E. Talbot Donaldson. [23]
In 1680, the poet John Dryden proposed that translations could be classified according to how faithful or free they set out to be: [24]
metaphrase [...] or turning an author word for word, and line by line, from one language into another; paraphrase [...] or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that, too, is admitted to be amplified but not altered; and imitation [...] where the translator – if he has not lost that name – assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases. [24]
Dryden's metaphrase, "word for word" translation, has long been a contentious issue in the case of Beowulf. In the 19th century, William Morris attempted to render each word of the original with a word or phrase, even if this was archaic or unfamiliar. For instance, he translates sceaþena as "scathers": [25] [4]
Beowulf 4–5 | William Morris's archaizing 1910 verse |
---|---|
Oft Scyld Scefing | sceaþena þreatum, | Oft then Scyld the Sheaf-son from the hosts of the scathers, |
J. R. R. Tolkien, in his 1940 essay "On Translating Beowulf ", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of eacen, which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of superhuman power, having the strength of 30 men: "not 'large' but 'enlarged'". [26]
Burton Raffel writes in his essay "On Translating Beowulf" that the poet-translator "needs to master the original in order to leave it", meaning that the text must be thoroughly understood, and then boldly departed from. His own effort to do this created what Marijane Osborn calls "the liveliest translation of Beowulf". [27] [28] Magennis writes that this produces "an extremely free imitative verse", at the cost of often misrepresenting the poem, in Raffel's 1963 translation. [27] Magennis describes the version as highly accessible and readable, using alliteration lightly, and creating a "vivid and exciting narrative concerned with heroic exploits ... in a way that [the modern reader] can understand and appreciate. Clarity, logic and progression are hallmarks of this treatment of narrative in Raffel's translation, producing a satisfying impression of narrative connectedness". [29] In contrast, John Porter's 1991 translation is avowedly "literal", published by Anglo-Saxon Books in a facing-page translation to facilitate the study of the original. [30]
Beowulf 1285–1287 | John Porter's "literal" 1991 translation | Burton Raffel's free 1963 verse |
---|---|---|
þonne heoru bunden, | hamere geþruen, | when blade bound, | by hammer forged, | Smashing their shining swords, their bloody, |
Several 19th century translations into English used deliberately archaic diction, in line with the then popular standard approach to medieval literature. William Morris's 1910 The tale of Beowulf [31] is described by Magennis as "a striking experiment in literary medievalism" even by Morris's standards. In Magennis's view, even if Morris's version is considered unsuccessful, it "must be seen as a major artistic engagement with the Old English poem". [32] A. Diedrich Wackerbarth's 1849 version followed the familiar Victorian era convention of Walter Scott-like romance language with "Liegeman true" and "princely Wight", and using rhyme and modern metre (iambic tetrameters) in place of any attempt to imitate the Old English alliterative metre. [4] Here, the Danish watchman challenges Beowulf and his men as they arrive at Heorot:
Beowulf 331–337 | A. Diedrich Wackerbarth's 1849 romance verse [33] | William Morris's 1910 The tale of Beowulf [31] |
---|---|---|
... ... | þa ðær wlonc hæleð | ... ... There then a proud chief |
The poet and Beowulf translator Edwin Morgan stated that he was seeking to create a rendering in modern English that worked as poetry for his own age, while accurately reflecting the original. He used inventive compounds to represent Old English kennings, and sometimes incorporated alliteration. Magennis described Morgan's 1952 version "as being on a different level poetically from any translation of the poem that had been produced up until that time and a very significant piece of work in its own right", [34] and "varied, graceful, intelligent and at times exciting". [34] Morgan defined poetry as "the manifestation of energy in order"; in Magennis's view, this can best be seen in Morgan's "scenes of lively action and description", such as when Beowulf tracks the bleeding and mortally-wounded Grendel to his lair. In the passage, Morgan translated nicera not as the cognate "necks" or "nixies" but as "krakens". Magennis describes the rendering of the passage as "sweeping steadily onwards", but "complicated by intricate grammatical development and abrupt oppositions, dense imagery and varied rhythmical effects and ... an insistently mannered diction", reflecting the original: [34]
Beowulf 841–852 | Edwin Morgan's modern 1952 verse [35] |
---|---|
... ... | Nō his līfgedāl | ... Ungrievous seemed |
Tolkien noted that whatever a translator's preferences might be, the ancients such as the Beowulf poet had chosen to write of times already long gone by, using language that was intentionally archaic and sounding poetic to their audiences. Thus, Tolkien explains, the poet uses beorn and freca to mean "warrior" or "man", this last a usage already then restricted to heroic poetry; at the time, beorn was a variant of the word for bear, just as freca was another word for wolf, and the audience expected and enjoyed hearing such words in the special circumstance of a performance by a scop. The poet used high-sounding language to represent the heroic in the distant past. Tolkien therefore advised the translator to do the same, choosing verbs like "strike" and "smite" rather than "hit" or "whack", nouns like "guest" rather than "visitor", adjectives like "courteous" instead of "polite". [36] His versions of Beowulf's voyage to Heorot in prose and verse, the latter in strictest Anglo-Saxon alliteration and metre [lower-alpha 3] (with Tolkien's markup of metrical stresses), are:
Beowulf 217-227 | Tolkien's 1940 verse in "On Translating Beowulf " [lower-alpha 4] [37] | Tolkien's 1926 prose (176–185) in Beowulf: A Translation and Commentary [38] |
---|---|---|
Gewat þa ofer wǣgholm | winde gefysed | She wènt then over wáve-tòps, | wínd pursúed her, | Over the waves of the deep she went sped by the wind, |
Magennis examines the question of domesticating or foreignizing translations of Beowulf, noting that the translation theorist Lawrence Venuti thought any domesticating translation (of any text) "scandalous". [4] [39] Magennis explains that the distinction follows the philosopher Friedrich Schleiermacher's 1813 analysis of whether a translation is bringing the reader to the original, i.e. foreignizing the text, or bringing the text to the reader, i.e. domesticating it. [40] [4] Like Venuti, Schleiermacher favoured foreignizing, but English translators have in Magennis's view for over a century preferred domesticating. [4]
Morris's Beowulf is one of the few distinctively foreignizing translations. It has been poorly received by critics including Morgan, who called it "disastrously bad" and "often more obscure than the original", but later scholars such as Roy Liuzza, whose translation of Beowulf is much admired, are more accepting; Liuzza writes that Morris was "trying to recreate the experience of reading Beowulf in the depth of its history". [32]
Wright's 1957 prose translation is somewhat modernising, aiming for a plain "middle style" between archaism and colloquialism under the banner "better no colours than faked ones", but striving to be as faithful as possible. [41] [42] The novelist Maria Dahvana Headley's 2020 translation is relatively free, domesticating and modernising, though able to play with Anglo-Saxon-style kennings, such as rendering aglæca -wif as "warrior-woman", meaning Grendel's mother. Her feminism is visible in her rendering of the lament of the Geatish woman at the end of the poem: [43]
Beowulf 3148–3155 | David Wright's 1957 prose [41] | Maria Dahvana Headley's 2020 verse [43] |
---|---|---|
... | Higum unrōte | Sadly they complained of their grief | Then another dirge rose, woven uninvited |
A complicating factor is that Beowulf scholarship has been affected by nationalist thinking in various countries. [44] [45] Heaney, a Catholic poet from Northern Ireland (often called "Ulster"), could domesticate Beowulf to the old rural dialect of his childhood family only at the risk of being accused of cultural appropriation. Howell Chickering, for example, who made a verse translation of Beowulf in 1977, wrote that Heaney's use of "Ulsterisms" in the translation, like "hirpling", "keshes", "[a] wean", "reavers", and "bothies", was "a signal of cultural difference", incomprehensible to many readers, and rightly glossed in footnotes. [46] He called Heaney's use of two "different Englishes" "bad cultural and linguistic history", and that it placed the poem as his work rather than as a translation. [46]
Luis Lerate, creating the first complete verse translation in Spanish in 1974, faced the challenge of introducing both an unfamiliar story and an unknown verse-form to his audience. He opted to re-create the cadences of Old English, seeking in María José Gómez-Calderón's view to "reproduce the dignified, elevated tone" and "remarkabl[y]" keeping the number of syllables down to fit the metre convincingly, as shown by the sombre conclusion of the poem: [47]
Beowulf 3180–3184 | Luis Lerate's verse [47] [48] | English (from the Spanish) |
---|---|---|
Swa begnornodon | Geata leode | La muerte del principe | mucho apenó | The death of the prince | greatly saddened |
Translating into a language much closer to Old English, Icelandic, the poet Halldóra B. Björnsson had to contend with the possibility of a translation that simultaneously preserved the original's semantics, syntax, and phonology (meaning, function, and form), in what Pétur Knútsson calls a "transliteration", as in "Það var góður konungur!" for "þat wæs god cyning" ("That was a good king!") in line 11. He notes at once that her 1968 version, Bjólfskviða ("The Lay of Bjólfur") rarely does this, opting for sound, form, and connection with mythology over "literal" meaning and syntax. Knútsson gives as an instance of this the use of "bægsli" for "shoulder" rather than "öxl", cognate with Old English "eaxl" in line 1539; this recalls the fourteenth-century Gull-Þóris saga , which some scholars believe is linked to Beowulf – it tells of a hero and his men who venture into a cave of dragons who are guarding a treasure. The bægsli is the shoulder of a beast, such as a dragon or whale; or the flipper of a seal or penguin; in the saga, the men plunge the treasure-swords under the bæxl of the dragons. [49]
Beowulf 1539–1540 | Halldóra B. Björnsson's verse | English (from the Icelandic) |
---|---|---|
Gefeng þa be eaxle, nalas for fæhðe mearn, | Greip þá í bægsli - glímdi ósmeykur - | Gripped then by the bægsli– wrestled undismayed |
The author of a popular [50] and widely used [50] 1973 translation, Michael J. Alexander, writes that since the story was familiar to its Anglo-Saxon audience, the telling was all-important. The audience liked "the elaborate unstraightforwardness with which the expected is disguised", accompanied by "laconic understatement" and negative constructions. [5] Thus, after Wiglaf has had to kill the dragon to enter its mound, he narrates that his reptilian host showed him "little courtesy" for his visit. [5]
Beowulf 3087–3090 | Michael J. Alexander's 1973 verse [51] |
---|---|
Ic wæs þær inne | ond þæt eall geondseh, | I myself was inside there, and saw all |
Alexander comments that such "grim humour" lives on in the northeastern parts of England where the Vikings settled. [5]
Further, the Old English text is full of embellishments, especially verbal parallels, opposites and variations, so that as the scholar Frederick Klaeber stated, there is a "lack of steady advance"; the narrative takes a step forwards, then a step sideways with "traditional near-synonyms". [5] Alexander gives as example lines 405–407, telling that Beowulf speaks to Hrothgar – but before he opens his mouth, there are three half-lines describing and admiring his shining mail-shirt in different ways: [5]
Beowulf 404–407 | Roy Liuzza's 2000 verse [52] | Seamus Heaney's 1999 verse translation [53] |
---|---|---|
heard under helme, | þæt he on heorðe gestod. | hardy in his helmet, until he stood on the hearth. | ... And standing on the hearth |
Magennis comments of Heaney's version of these lines that he greatly develops the Old English image with his vigorous description, noting that he "is particularly attracted to the net and sewing/weaving metaphors" that the Beowulf poet used of chain mail, and that Heaney consistently associates armour with "webbing". [54]
Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials: [6]
Beowulf 867–874 | Liuzza's translation [6] |
---|---|
... | Hwīlum cyninges þegn, | At times the king's thane, |
Liuzza comments that wrixlan (weaving) and gebindan (binding) evocatively suggest the construction of Old English verse, tying together half-lines with alliteration and syllable stresses, just as rhyme and metre do in a Shakespearean sonnet. [6] These effects are hard to achieve in modern English, he notes, not least because Old English is an inflected language, not requiring additional prepositions and definite articles like "of the" and "from", "the" and "in" for the sense. Old English audiences, too, were comfortable with the use of many inexact synonyms to provide varying sounds to suit the alliterative scheme, without necessarily adding much to the meaning of the poem; Liuzza gives the example of "king", which might for example be rendered cyning, dryhten, hyrde, ræswa, sigedryhten, þeodcyning, weard, or wine, meaning if interpreted literally "king", "lord", "shepherd", "prince", "victorious lord", "king of the people", "guardian", and "friend". [55]
The exact combination of effects used in the original cannot, as Alexander has stated, be echoed line by line, but the translator can attempt to achieve some equivalent mix of effects in a passage as a whole. He illustrates this with lines 127–128: [7]
Beowulf 127–128 | Alexander's "literal" rendering [7] | Alexander's 2000 translation [56] | |
---|---|---|---|
Texts | þa wæs æfter wiste | wop ūp ahafen, | After the feasting an outburst of weeping was raised up | night's table-laughter turned to morning's |
Effects | Alliterate wæs ... wiste ... wōp ... wēg; counterbalance joy, sorrow | — | Wordplay on "morning" (implied "mourning"); "table ... turned" (implied "turning the tables"); alliterate and counterbalance "laughter ... lamentation" |
Beowulf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD. Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 5th and 6th centuries. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by the monster Grendel for twelve years. After Beowulf slays him, Grendel's mother takes revenge and is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a barrow on a headland in his memory.
Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.
In prosody, alliterative verse is a form of verse that uses alliteration as the principal device to indicate the underlying metrical structure, as opposed to other devices such as rhyme. The most commonly studied traditions of alliterative verse are those found in the oldest literature of the Germanic languages, where scholars use the term 'alliterative poetry' rather broadly to indicate a tradition which not only shares alliteration as its primary ornament but also certain metrical characteristics. The Old English epic Beowulf, as well as most other Old English poetry, the Old High German Muspilli, the Old Saxon Heliand, the Old Norse Poetic Edda, and many Middle English poems such as Piers Plowman, Sir Gawain and the Green Knight, Layamon's Brut and the Alliterative Morte Arthur all use alliterative verse.
A scop was a poet as represented in Old English poetry. The scop is the Old English counterpart of the Old Norse skald, with the important difference that "skald" was applied to historical persons, and scop is used, for the most part, to designate oral poets within Old English literature. Very little is known about scops, and their historical existence is questioned by some scholars.
Hrunting was a sword given to Beowulf by Unferth in the ancient Old English epic poem Beowulf. Beowulf used it in battle against Grendel's mother.
Burton Nathan Raffel was an American writer, translator, poet and professor. He is best known for his vigorous translation of Beowulf, still widely used in universities, colleges and high schools. Other important translations include Miguel de Cervantes' Don Quixote, Poems and Prose from the Old English, The Voice of the Night: Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, The Essential Horace, Rabelais' Gargantua and Pantagruel and Dante's The Divine Comedy.
Beowa, Beaw, Bēow, Beo or Bedwig is a figure in Anglo-Saxon traditional religion associated with barley and agriculture. The figure is attested in the Anglo-Saxon royal genealogies as they were extended in the age of Alfred, where Beowa is inserted as the son of Scyld and the grandson of Sceafa, in lineages carried back to Adam. Connections have been proposed between the figure of Beowa and the hero Beowulf of the poem of the same name and English folk song figure John Barleycorn.
"Beowulf: The Monsters and the Critics" was a 1936 lecture given by J. R. R. Tolkien on literary criticism on the Old English heroic epic poem Beowulf. It was first published as a paper in the Proceedings of the British Academy, and has since been reprinted in many collections.
Michael Joseph Alexander was a British translator, poet, academic and broadcaster. He held the Berry Chair of English Literature at the University of St Andrews until his retirement in 2003. He is best known for his translations of Beowulf and other Anglo-Saxon poems into modern English verse.
"On Translating Beowulf" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the Old English heroic-elegiac poem Beowulf into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of Old English poetry; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection The Monsters and the Critics, and Other Essays.
The Battle of Finnsburg was a conflict in the Germanic heroic age between Frisians with a possible Jutish contingent, and a primarily Danish party. Described only in later Anglo-Saxon poetry, if the conflict had an historical basis it most likely occurred around 450 AD.
Ealuscerwen is an Old English hapax legomenon found in Beowulf . Since it appears to refer to a part of Anglo-Saxon drinking ritual, it has commanded a lot of scholarly attention.
The final act of the Anglo-Saxon poem Beowulf includes Beowulf's fight with a dragon, the third monster he encounters in the epic. On his return from Heorot, where he killed Grendel and Grendel's mother, Beowulf becomes king of the Geats and rules wisely for fifty years until a slave awakens and angers a dragon by stealing a jewelled cup from its lair. When the angry dragon mercilessly burns the Geats' homes and lands, Beowulf decides to fight and kill the monster personally. He and his thanes climb to the dragon's lair where, upon seeing the beast, the thanes flee in terror, leaving only Wiglaf to battle at Beowulf's side. When the dragon wounds Beowulf fatally, Wiglaf attacks it with his sword, and Beowulf kills it with his dagger.
The "Finnesburg Fragment" is a portion of an Old English heroic poem in alliterative verse about a fight in which Hnæf and his 60 retainers are besieged at "Finn's fort" and attempt to hold off their attackers. The surviving text is tantalisingly brief and allusive, but comparison with other references in Old English poetry, notably Beowulf, suggests that it deals with a conflict between Danes and Frisians in Migration-Age Frisia.
Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins.
John Richard Clark Hall was a British barrister, writer, and scholar of Old English. In his professional life, Hall worked as a clerk at the Local Government Board in Whitehall. Admitted to Gray's Inn in 1881 and called to the bar in 1896, Hall became principal clerk two years later.
Beowulf: A New Verse Translation is a verse translation of the Old English epic poem Beowulf into modern English by the Irish poet and playwright Seamus Heaney. It was published in 1999 by Farrar, Straus, and Giroux and Faber and Faber, and won that year's Whitbread Book of the Year Award.
Ethelbert Talbot Donaldson was a scholar of medieval English literature, known for his 1966 translation of Beowulf and his writings on Chaucer's poetry.
J. R. R. Tolkien, a fantasy author and professional philologist, drew on the Old English poem Beowulf for multiple aspects of his Middle-earth legendarium, alongside other influences. He used elements such as names, monsters, and the structure of society in a heroic age. He emulated its style, creating an impression of depth and adopting an elegiac tone. Tolkien admired the way that Beowulf, written by a Christian looking back at a pagan past, just as he was, embodied a "large symbolism" without ever becoming allegorical. He worked to echo the symbolism of life's road and individual heroism in The Lord of the Rings.