Le Jeu d'Adam

Last updated

Le Jeu d'Adam (Latin: Ordo representacionis Adae, English: The Play of Adam) is a twelfth-century liturgical drama written in the Anglo Norman dialect of Medieval French. While choral texts and stage directions are in Latin, the spoken text of the play is in the vernacular, which makes Adam the oldest extant play written in any old French dialect. [1] It is a dramatic representation of the temptation and fall of Adam and Eve, the story of Cain and Abel, and a series of prophets including Isaiah and Daniel. The latter part of the play is largely taken from the Latin Sermo Contra Judaeos, Paganos et Arianos, attributed to pseudo-Augustine. [2] It is part of the medieval tradition of mystery plays, which developed from dramatic elements in the celebration of Mass, and includes choral music.

Contents

The opening statement of the piece describes part of the set:

Let paradise be constructed in a prominently high place [constituatus paradisus loco eminentori]; let curtain and silken hangings be placed around it at such a height that those persons who will be in paradise can be seen from the shoulders upwards; let sweet-smelling flowers and foliage be planted; within let there be various trees, and fruits hanging on them, so that the place may seem as delightful as possible [ut amoenissimus locus videatur]. [3]

Past scholarly consensus had held that the play was to be presented outside the church, possibly with Paradise being located at the top of the stairs to the west door, such that the church doors would stand in for the gates of Heaven. [3] [4] However, the positioning of the play's staging has always been a matter of scholarly controversy, and recent work by Christophe Chaguinian, drawing on the body of scholarship before him including the work of Grace Frank, has persuasively argued that the play was staged inside. Chaguinian writes that 'The stage directions do not indicate that it was played outside and this assertion, commonly expressed, seems influenced by the old theory according to which lay religious drama was the final product of the evolution of liturgical drama.' [5] The traditional idea of the play as performed outside the church fits in with the traditional placing of Adam in the context of mystery plays, an early vernacular drama understood as a hinge-piece between dramatised liturgy and lay religious drama, such as later English Biblical play cycles. This view has been cast into doubt by the publication of MS Tours 927 and the Provenance of the Play in 2017, which necessitates a re-evaluation of prior assumptions about the play.

The author of the Adam is unknown, although we can assume from his knowledge of Latin that he was in a religious position. [4] Chaguinian and others have recently suggested that the play might be attributed to a large secular Cathedral school, given its large cast and vernacular setting and the fact that the Beauvais Play of Daniel , which is fairly close to Adam chronologically, has been contextualized as a Cathedral school play. [5]

The text of Adam is preserved only in a single manuscript, MS Tours 927, held in the Municipal Library of Tours, France. The MS shows evidence of having been written by a scribe from the Loire valley, including orthographic mistakes and marginal verse in Occitan, although the play itself would appear to be in the Norman dialect, conventionally assumed to be Anglo-Norman. (We might therefore assume that the play as we have received it is a copy of an older original.)

Modern performances

The Play of Adam at the Cloisters (2016). Christian Wilson as Adam, Allie Wessel as The Devil. Directed by Kyle A. Thomas. Translation by Carol Symes. Play of Adam at the Cloisters (2016).jpg
The Play of Adam at the Cloisters (2016). Christian Wilson as Adam, Allie Wessel as The Devil. Directed by Kyle A. Thomas. Translation by Carol Symes.

The 2009 English translation of the play by Carol Symes in The Broadview Anthology of British Literature was staged at the Metropolitan Museum of Art's Cloisters Museum in New York City in December 2016. [6] That production, directed by Kyle A. Thomas, also traveled to the campus of the University of Illinois, Urbana-Champaign where it was filmed and made publicly available. [7]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Mystery play</span> Medieval European play

Mystery plays and miracle plays are among the earliest formally developed plays in medieval Europe. Medieval mystery plays focused on the representation of Bible stories in churches as tableaux with accompanying antiphonal song. They told of subjects such as the Creation, Adam and Eve, the murder of Abel, and the Last Judgment. Often they were performed together in cycles which could last for days. The name derives from mystery used in its sense of miracle, but an occasionally quoted derivation is from ministerium, meaning craft, and so the 'mysteries' or plays performed by the craft guilds.

Old French was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a group of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

<span class="mw-page-title-main">Sacred language</span> Language that is cultivated for religious reasons

A sacred language, holy language or liturgical language is a language that is cultivated and used primarily for religious reasons by people who speak another, primary language in their daily lives.

Vernacular is the ordinary, informal, spoken form of language, particularly when perceived as having lower social status or less prestige in contrast to standard language, which is more codified, institutionally promoted, literary, or formal. More narrowly, a particular language variety that does not hold a widespread high-status perception, and sometimes even carries social stigma, is also called a vernacular, vernacular dialect, nonstandard dialect, etc. and is typically its speakers' native variety. Regardless of any such stigma, modern linguistics regards all nonstandard dialects as full-fledged varieties of language with their own consistent grammatical structure, sound system, body of vocabulary, etc.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Middle English Bible translations covers the age of Middle English, beginning after the Norman Conquest (1066) and ending about 1500.

<i>Langues doïl</i> Dialects including French and its close relatives

The langues d'oïl are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France, southern Belgium, and the Channel Islands. They belong to the larger category of Gallo-Romance languages, which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland, southern France, portions of northern Italy, the Val d'Aran in Spain, and under certain acceptations those of Catalonia.

<span class="mw-page-title-main">Junius manuscript</span> Tenth century illustrated manuscript, now in the Bodleian Library

The Junius manuscript is one of the four major codices of Old English literature. Written in the 10th century, it contains poetry dealing with Biblical subjects in Old English, the vernacular language of Anglo-Saxon England. Modern editors have determined that the manuscript is made of four poems, to which they have given the titles Genesis, Exodus, Daniel, and Christ and Satan. The identity of their author is unknown. For a long time, scholars believed them to be the work of Cædmon, accordingly calling the book the Cædmon manuscript. This theory has been discarded due to the significant differences between the poems.

<span class="mw-page-title-main">St Mary's Abbey, York</span> Scheduled monument ruin in York, England

The Abbey of St Mary is a ruined Benedictine abbey in York, England and a scheduled monument.

The N-Town Plays are a cycle of 42 medieval Mystery plays from between 1450 and 1500.

The term Middle English literature refers to the literature written in the form of the English language known as Middle English, from the late 12th century until the 1470s. During this time the Chancery Standard, a form of London-based English, became widespread and the printing press regularized the language. Between the 1470s and the middle of the following century there was a transition to early Modern English. In literary terms, the characteristics of the literary works written did not change radically until the effects of the Renaissance and Reformed Christianity became more apparent in the reign of King Henry VIII. There are three main categories of Middle English literature, religious, courtly love, and Arthurian, though much of Geoffrey Chaucer's work stands outside these. Among the many religious works are those in the Katherine Group and the writings of Julian of Norwich and Richard Rolle.

<span class="mw-page-title-main">Medieval French literature</span>

Medieval French literature is, for the purpose of this article, Medieval literature written in Oïl languages during the period from the eleventh century to the end of the fifteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Pre-Tridentine Mass</span> Forms of the Mass before 1570

Pre-Tridentine Mass refers to the evolving and regional forms of the Catholic Mass in the West from antiquity to 1570. The basic structure solidified early and has been preserved, as well as important prayers such as the Roman Canon.

<span class="mw-page-title-main">Medieval theatre</span> Theatrical performances in the Middle Ages

Medieval theatre encompasses theatrical in the period between the fall of the Western Roman Empire in the 5th century and the beginning of the Renaissance in approximately the 15th century. The category of "medieval theatre" is vast, covering dramatic performance in Europe over a thousand-year period. A broad spectrum of genres needs to be considered, including mystery plays, morality plays, farces and masques. The themes were almost always religious. The most famous examples are the English cycle dramas, the York Mystery Plays, the Chester Mystery Plays, the Wakefield Mystery Plays, and the N-Town Plays, as well as the morality play known as Everyman. One of the first surviving secular plays in English is The Interlude of the Student and the Girl.

The Play of Daniel, or Ludus Danielis, is either of two medieval Latin liturgical dramas based on the biblical Book of Daniel, one of which is accompanied by monophonic music.

<span class="mw-page-title-main">I syng of a mayden</span> Middle English lyric poem or carol

"I syng of a mayden" is a Middle English lyric poem or carol of the 15th century celebrating the Annunciation and the Virgin Birth of Jesus. It has been described as one of the most admired short vernacular English poems of the late Middle Ages.

<span class="mw-page-title-main">Anglo-Norman language</span> Extinct dialect of Old Norman French used in England

Anglo-Norman, also known as Anglo-Norman French, was a dialect of Old Norman that was used in England and, to a lesser extent, other places in Great Britain and Ireland during the Anglo-Norman period.

The Harrowing of Hell is an eighth-century Latin work in fifty-five lines found in the Anglo-Saxon Book of Cerne. It is probably a Northumbrian work, written in prose and verse, where the former serves either as a set of stage directions for a dramatic portrayal or as a series of narrations for explaining the poetry.

Sponsus or The Bridegroom is a medieval Latin and Occitan dramatic treatment of Jesus' parable of the ten virgins. A liturgical play designed for Easter Vigil, it was composed probably in Gascony or western Languedoc in the mid-eleventh century. Its scriptural basis is found in the Gospel of Matthew (25:1–13), but it also draws on the Song of Songs and the Patristics, perhaps Jerome's Adversus Jovinianum. In certain respects—the portrayal of the merchants, the spilling of the oil, the implicit questioning of accepted theodicy—it is original and dramatically powerful.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, written translations tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

References

  1. Studer, Paul. Le Mystere d'Adam, An Anglo-Norman Drama of the Twelfth Century. p.xxii. Manchester University Press, 1928. https://archive.org/stream/lemystredadama00stud#page/n25/mode/2up
  2. Bevington, David (1975). Medieval Drama. Boston: Houghton Mifflin.
  3. 1 2 Kobialka, Michal (1999). This Is My Body: Representational Practices in the Early Middle Ages. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. p. 183. ISBN   978-0-472-08938-3 . Retrieved September 24, 2010.
  4. 1 2 The Broadview Anthology of British Literature, Volume 1: The Medieval Period. Peterborough, ON: Broadview Press. 2009. ISBN   978-0-472-08938-3.
  5. 1 2 Chaguinian, Christophe (2017). MS Tours 927 and the Provenance of the Play. Kalamazoo: Medieval Institute Publications. p. 19. ISBN   9781580442671.
  6. "Presenting The Play of Adam at The Met Cloisters". The Metropolitan Museum of Art, i.e. The Met Museum. Retrieved 2017-03-16.
  7. Illinois1867 (2017-03-16), The Play of Adam, archived from the original on 2021-12-21, retrieved 2017-03-16{{citation}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)