This is a list of Chinese-English translators.
Lists and biographies of translators of contemporary literature (fiction, essays, poetry) are maintained by Paper Republic, Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), and on the Renditions Translator database.
Li Bai, formerly pronounced Li Bo, courtesy name Taibai (太白), was a Chinese poet acclaimed as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole. He and his friend Du Fu (712–770) were two of the most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry under the Tang dynasty, which is often called the "Golden Age of Chinese Poetry". The expression "Three Wonders" denotes Li Bai's poetry, Pei Min's swordplay, and Zhang Xu's calligraphy.
The history of Chinese literature extends thousands of years, and begins with the earliest recorded inscriptions, court archives, building to the major works of philosophy and history written during the Axial Age. The Han and Tang dynasties were considered golden ages of poetry, while the Song (960–1279) and Yuan (1271–1368) were notable for their lyrics (ci), essays, dramas, and plays. During the Ming and Qing, mature novels were written in written vernacular Chinese, an evolution from the preeminence of Literary Chinese patterned off the language of the Chinese classics. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song rapidly spread written knowledge throughout China. Around the turn of the 20th century, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of vernacular Chinese literature.
Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone is an 18th-century Chinese novel authored by Cao Xueqin, considered to be one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It is known for its psychological scope and its observation of the worldview, aesthetics, lifestyles, and social relations of High Qing China.
Burton Dewitt Watson was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982 for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o. In 2015, at age 88, Watson was awarded the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for his long and prolific translation career.
Taiwanese literature refers to the literature written by Taiwanese in any language ever used in Taiwan, including Japanese, Taiwanese Han and Austronesian languages.
Lin Shu (Chinese: 林紓, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages. Collaborating with others, he translated from English or French into Literary Chinese over 180 works, mostly novels, drawn from 98 writers of 11 countries.
Liu Yuxi was a Chinese essayist, philosopher, and poet active during the Tang dynasty.
The Taiwanese literature movement refers to the effort of authors, poets, dramatists, musicians, and publishers in Taiwan to establish recognition of a distinctly Taiwanese body of literature. The movement was the subject of considerable international as well as domestic debate in the 1970s and 1980s. Scholars have noted the difficulty in defining Taiwanese literature given the country's history and political relationships with Japan and China.
Deng Xiaohua, better known by her pen name Can Xue, is a Chinese avant-garde fiction writer and literary critic. Her family was severely persecuted following her father being labeled a rightist in the Anti-Rightist Campaign of 1957. Her writing, which consists mostly of short fiction, breaks with the realism of earlier modern Chinese writers. She has also written novels, novellas, and literary criticism of Dante, Jorge Luis Borges, and Franz Kafka. Can Xue has been described as "China’s most prominent author of experimental fiction," and most of her fiction has been translated and published in English.
The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in 2003 by PEN America following a gift of $730,000 by Michael Henry Heim, a noted literary translator. Heim believed that there was a 'dismayingly low number of literary translations currently appearing in English'. The Grants' purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. Grants are awarded each year to a select number of literary translators based on quality of translation as well as the originality and importance of the original work. The Fund's mission is to promote the publication and reception of world literature.
Chi-chen Wang was a Chinese-born American literary scholar and translator. He taught as a professor at Columbia University from 1929 until his retirement in 1965.
Mo Yun-tuan, known by the pen name Luo Fu, was a Taiwanese writer and poet.
The Bai Meigui Translation Prize is a translation prize awarded annually by the Leeds Centre for New Chinese Writing, at the University of Leeds.