Some countries share the same national anthem music, or the exact anthem entirely.
The following is a list of countries that share the same melody, but not the same words.
Country | National anthem | Adopted | Sharing since |
---|---|---|---|
Chile | National anthem of Chile | 1847 | 1851 |
Bolivia | Bolivianos, el Hado Propicio | 1851 | |
United Kingdom | God Save the King | 1745 [1] | 1920 |
Liechtenstein | Oben am jungen Rhein | 1920 [2] | |
Finland | Maamme [α] | 1917 | 1990 |
Estonia | Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | 1920 (1990) [3] | |
South Africa | National anthem of South Africa | 1997 | 1997 |
Zambia | Stand and Sing of Zambia, Proud and Free | 1973 | |
Tanzania | Mungu ibariki Afrika | 1961 |
The following is a list of countries that have the same national anthem, word for word.
Country | National anthem | Adopted | Same anthem since |
---|---|---|---|
Greece | Hymn to Liberty [β] | 1865 | 1966 |
Cyprus | 1966 |
The following is a list of countries that used to share the same melody (not the same words), but were replaced by others later.
Country | Former national anthem | Adopted | Current national anthem | Date replaced | Note |
---|---|---|---|---|---|
Germany (as German Empire) | Heil dir im Siegerkranz | 1871 | Deutschlandlied | 1922 | The same current anthem of the United Kingdom and Liechtenstein. |
Switzerland | Rufst du, mein Vaterland | 1840s | Swiss Psalm | 1961 | |
Namibia | Nkosi Sikelel' iAfrika | 1990 | Namibia, Land of the Brave | 1991 | The same current anthem of Zambia, South Africa and Tanzania. |
Zimbabwe | Ishe Komborera Africa | 1980 | Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe | 1994 | |
Poland | Poland Is Not Yet Lost | 1927 | Poland Is Not Yet Lost | Still used by Poland | |
Yugoslavia | Hej, Slaveni | 1945 | none (country collapsed) | 1991 |
The following is a list of countries that have used the same melody for their national anthem, though not concurrently.
Country | Former national anthem | Adopted | Current national anthem | Date replaced | Note |
---|---|---|---|---|---|
South Korea | Aegukga | 1919 | Aegukga | 1948 | Both national anthems used to be sung to the tune of Auld Lang Syne. |
Maldives | Qaumee Salaam | 1948 | Qaumee Salaam | 1972 | |
Yugoslavia | Hej, Slaveni | 1945 | Hej, Slaveni | 1992 | The same current anthem of Poland. |
Serbia and Montenegro | Hej, Slaveni | 1992 | Hej, Slaveni | 2006 | |
Slovak State | Hej, Slovaki | 1939 | none (annexed into Czechoslovakia) | 1945 | |
Soviet Union | State Anthem of the Soviet Union | 1944 | none (country collapsed) | 1991 | Still used by Russia. |
Russia | State Anthem of the Russian Federation | 2000 | State Anthem of the Russian Federation |
"Advance Australia Fair" is the national anthem of Australia. Written by Scottish-born Australian composer Peter Dodds McCormick, the song was first performed as a patriotic song in Australia in 1878. It replaced "God Save the Queen" as the official national anthem by the Whitlam government in 1974, following an indicative opinion survey. The subsequent Fraser government reinstated "God Save the Queen" as the national anthem in January 1976 alongside three other "national songs": "Advance Australia Fair", "Waltzing Matilda" and "Song of Australia". Later in 1977 a plebiscite to choose the "national song" preferred "Advance Australia Fair". This was subsequently proclaimed the national anthem in 1984 by the Hawke government. "God Save the Queen" became the royal anthem, and is used at public engagements attended by the King or members of the royal family.
An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.
The National Anthem of Chile, also referred to as the "National Song" or by its incipit as "Puro, Chile, es tu cielo azulado", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.
"God Save the King" is the de facto national anthem of the United Kingdom, one of two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of the Isle of Man, Canada and some other Commonwealth realms. The author of the tune is unknown and it may originate in plainchant, but an attribution to the composer John Bull has sometimes been made.
"Hen Wlad Fy Nhadau" is the unofficial national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.
"Poland Is Not Yet Lost", also known as the "Dąbrowskiego Mazurek"(English: Dąbrowski's Mazurka), and the "Song of the Polish Legions in Italy", is the national anthem of Poland. The original lyrics were written by Józef Wybicki in Reggio Emilia, in Northern Italy, between 16 and 19 July 1797, two years after the Third Partition of Poland marked the end of the Polish–Lithuanian Commonwealth. Its initial purpose was to raise the morale of Jan Henryk Dąbrowski's Polish Legions that served with Napoleon Bonaparte in the Italian campaigns of the French Revolutionary Wars. The song expressed the idea that the nation of Poland, despite lacking an independent state of their own, had not disappeared as long as the Polish people endured and fought in its name.
"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which French-language words were written by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier.
"Wilhelmus van Nassouwe", known simply as "Wilhelmus", is the national anthem of both the Netherlands and its sovereign state, the Kingdom of the Netherlands. It dates back to at least 1572, making it the oldest national anthem in use today, provided that the latter is defined as consisting of both a melody and lyrics. Although "Wilhelmus" was not recognized as the official national anthem until 1932, it has always been popular with parts of the Dutch population and resurfaced on several occasions in the course of Dutch history before gaining its present status. It was also the anthem of the Netherlands Antilles from 1954 to 1964.
"Waltzing Matilda" is a song developed in the Australian style of poetry and folk music called a bush ballad. It has been described as the country's "unofficial national anthem".
"La Marseillaise" is the national anthem of France. It was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by the First French Republic against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin".
Jana Gana Mana is the national anthem of the Republic of India. It was originally composed as "Bharoto Bhagyo Bidhata" in Bengali by polymath Rabindranath Tagore on 11 December 1911. The first stanza of the song Bharoto Bhagyo Bidhata was adopted by the Constituent Assembly of India as the National Anthem on 24 January 1950. A formal rendition of the national anthem takes approximately 52 seconds. A shortened version consisting of the first and last lines is also staged occasionally. It was first publicly sung on 27 December 1911 at the Calcutta Session of the Indian National Congress.
"My Country, 'Tis of Thee", also known as simply "America", is an American patriotic song, the lyrics of which were written by Samuel Francis Smith. The song served as one of the de facto national anthems of the United States before the adoption of "The Star-Spangled Banner" as the official U.S. national anthem in 1931. The melody used is adapted from the national anthem of the United Kingdom, "God Save the King".
"Ja, vi elsker dette landet" is the national anthem of Norway. Originally a patriotic song, it became commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019.
Hatikvah is the national anthem of the State of Israel. Part of 19th-century Jewish poetry, the theme of the Romantic composition reflects the 2,000-year-old desire of the Jewish people to return to the Land of Israel in order to reclaim it as a free and sovereign nation-state. The piece's lyrics are adapted from a work by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów, Austrian Galicia. Imber wrote the first version of the poem in 1877, when he was hosted by a Jewish scholar in Iași.
A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.
"Amar Sonar Bangla" is the national anthem of Bangladesh. An ode to Mother Bengal, the lyrics were written by Bengali polymath Rabindranath Tagore, while the melody is derived from Baul singer Gagan Harkara's "Ami Kothay Pabo Tare", set to Dadra tala. The modern instrumental rendition was arranged by Bangladeshi musician Samar Das.
"Auld Lang Syne" is a Scottish song. In the English-speaking world, it is traditionally sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on Hogmanay/New Year's Eve. It is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.
"Tautiška giesmė" or "Lietuvos himnas", also known by its incipit "Lietuva, Tėvyne mūsų", is the national anthem of Lithuania. The music and lyrics were written in 1898 by Vincas Kudirka, when Lithuania was still part of the Russian Empire. The fifty-word poem was a condensation of Kudirka's conceptions of the Lithuanian state, the Lithuanian people, and their past. Shortly before his death in 1899, the anthem was performed for Lithuanians living in Saint Petersburg, Russia.
"Heil dir im Siegerkranz" was the imperial anthem of the German Empire from 1871 to 1918, and previously the royal anthem of Prussia from 1795 to 1918.
"God Defend New Zealand" is one of two national anthems of New Zealand, the other being "God Save the King". Legally the two have equal status, but "God Defend New Zealand" is more commonly used. Originally written as a poem, it was set to music as part of a competition in 1876. Over the years its popularity increased, and it was eventually named the second national anthem in 1977. It has English and Māori lyrics, with slightly different meanings. Since the late 1990s, the usual practice when performed in public is to perform the first verse of the national anthem twice, first in Māori and then in English.