Ishe Komborera Africa

Last updated

Ishe Komborera Africa
English: God Bless Africa

Former national anthem of Zimbabwe
Also known as"Ishe Komborera Zimbabwe" [1]
Music Enoch Sontonga, 1897
Adopted18 April 1980
RelinquishedMarch 1994
Preceded byRise, O Voices of Rhodesia” (As national anthem of Rhodesia)
Succeeded by"Simudzai Mureza wedu weZimbabwe"
Audio sample
"Ishe Komborera Africa" (instrumental)

"Ishe Komborera Africa" (Shona for: God Bless Africa), also called "Ishe Komborera Zimbabwe" (Shona for: God Bless Zimbabwe), [1] was the Zimbabwean national anthem from 1980 to 1994. It was the country's first national anthem after gaining independence in 1980. It is a translation of 19th-century South African schoolteacher Enoch Sontonga's popular African hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" into Zimbabwe's native Shona and Ndebele languages. [2] [3]

Contents

The song was first translated into Shona in the early 20th century and was initially popular with all sections of society in Southern Rhodesia. Following Rhodesia's Unilateral Declaration of Independence, it was polarized as a symbol of the Zimbabwe liberation movement. It was adopted in 1980 following Zimbabwe's independence as a show of solidarity with other African movements in countries under apartheid. It was replaced as the national anthem of Zimbabwe in 1994 by "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe" (Shona for: Raise Our Zimbabwean Flag) as part of a move to adopt a uniquely Zimbabwean composition for use as the national anthem, but it still remains very popular in the country. [4]

History

In the early 20th century, "Nkosi Sikielel' iAfrika" was becoming popular with black Africans. In Southern Rhodesia it was originally sung in the original Xhosa language before being translated into Shona which created "Ishe Komborera Africa". The new Shona language hymn was first performed at the start of a meeting of the Southern Rhodesia Native Association and then again four days later at the closure of the first meeting of the Bantu National Congress, which the Southern Rhodesia Native Association later became affiliated to. [5] By the 1948 African General Strike, it had become the main political song amongst black Africans. [5] Despite that connotation, the song was accepted by black and white Rhodesians. In 1951, at a British South African Police athletics competition, "Ishe Komborera Africa" was sung by combined black and white policemen to commemorate the first multi-racial competition in Southern Rhodesia. [6]

Following Rhodesia's Unilateral Declaration of Independence from the British Empire, the new Rhodesian authorities started to crack down on African liberation movements. One of their considerations was to ban performance of "Ishe Komborera Africa" in African schools and public performance of it often made people liable for arrest by the British South African Police. [7] The District Commissioner for Gutu abolished the Gutu African Council after its leader opened a meeting by singing "Ishe Komborera Africa" in the District Commissioner's presence. [8] The Commissioner also had the leader arrested but he was released without charge. Following the Southern Rhodesian general election, 1980, after Zimbabwe Rhodesia returned to British control as Southern Rhodesia, Robert Mugabe's Zimbabwe African National Union party won to become the first government of an independent Zimbabwe. After this, "Ishe Komborera Africa" was selected to replace the official "God Save the Queen" of Southern Rhodesia and "Rise, O Voices of Rhodesia" of Rhodesia as the national anthem of an independent Zimbabwe as it was a symbol of black African struggles and solidarity against apartheid systems in South Africa and South West Africa. [9] [10] At the Zimbabwean independence ceremony, the Union Jack was lowered to "God Save the Queen" and the new flag of Zimbabwe was raised to "Ishe Komborera Africa" in Salisbury. [11]

Replacement

In 1994, it was deemed that Zimbabwe should change its national anthem to avoid similarities with other countries who used the tune of "Ishe Kombererra Africa". Tanzania used "Mungu ibariki Afrika", Zambia used "Stand and Sing of Zambia, Proud and Free" (to the same tune), also Ciskei and Transkei who used "Nkosi Sikielel' 'Afrika". It was also because Mugabe wanted to develop a new distinctly Zimbabwean identity with a unique national anthem. [12] A contest was held to determine a new national anthem and "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe" by Solomon Mutswairo was chosen. The new anthem was promoted prior to "Ishe Komborera Africa" being replaced as the official national anthem. However, there was scepticism from Christians about the need for replacing "Ishe Komborera Africa" with the belief that it was part of a plan by ZANU-PF to remove references to God from Zimbabwe's official proceedings. [13]

The change of anthem from "Ishe Komberera Africa" was later confirmed by the Parliament of Zimbabwe in 1995 by the passage of the National Anthem of Zimbabwe Act. The act also made it a criminal offence to insult the new national anthem and also granted the President of Zimbabwe the right to make regulations controlling its use and how it was to be sung. [14]

Legacy

Despite being replaced as the Zimbabwe national anthem, "Ishe Komborera Africa" is still popular in Zimbabwe. It is still used as a hymn within Zimbabwean churches. [15] In 1997, following the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES) voting in favour of a motion that African elephants were not endangered in some countries and thus their ivory could be exported from those countries, representatives of the African nations celebrated by singing "Ishe Komborera Africa" while conservationists cried. [16]

"Ishe Komborera Africa" has also erroneously been played as the Zimbabwean national anthem instead of "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe" since losing its status as Zimbabwe's national anthem. In 2004, at the Africa Cup of Nations in Tunisia, before the Zimbabwe national football team's match against Egypt, "Ishe Komborera Africa" was played instead of "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe". In response, the Zimbabwean Information Minister, Jonathan Moyo accused it of being "a cheap attempt by the organisers to demoralise our boys". [17] Later in the year, the same situation occurred at the African Athletics Championships in the Republic of the Congo when the Zimbabwean men's relay team won gold. The Zimbabwean team insisted the correct national anthem be played; however, as the band were unable to perform it, Lloyd Zvasiya sang it himself through a microphone. [4]

Shona lyrics

Ishe komborera Africa
Ngaisimudzirwe zita rayo
Inzwai miteuro yedu
Ishe komborera,
Isu, mhuri yayo.
Huya mweya
Huya mweya komborera
(repeat previous two lines)
Huya mweya
Huya mweya mutsvene
Uti komborere
Isu mhuri yayo.

Ndebele lyrics

Nkosi sikelel' iAfrica
Maluphakanyisw' udumo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela,
Thina, usapho lwayo.
Woza Moya
Woza Moya sikelela
(repeat previous two lines)
Woza Moya
Woza Moya oyingcwele
Usi sikelele
Thina usapho lwayo.

English lyrics

God bless Africa,
Let her fame spread far and wide!
Hear our prayer,
May God bless us!
Come, Spirit, come!
Come! Holy Spirit!
Come and bless us, her children!

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">National anthem of South Africa</span>

The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining extracts of the 19th century Xhosa hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the Afrikaans song that was used as the South African national anthem during the apartheid era, "Die Stem van Suid-Afrika", with new English lyrics.

"Mungu ibariki Afrika" is the national anthem of Tanzania. It is a Swahili language version of Enoch Sontonga's popular hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika".

<span class="mw-page-title-main">Xhosa language</span> Nguni language of southern South Africa

Xhosa, formerly spelled Xosa and also known by its local name isiXhosa, is a Nguni language, indigenous to Southern Africa and one of the official languages of South Africa and Zimbabwe. Xhosa is spoken as a first language by approximately 10 million people and as a second language by another 10 million, mostly in South Africa, particularly in Eastern Cape, Western Cape, Northern Cape and Gauteng, and also in parts of Zimbabwe and Lesotho. It has perhaps the heaviest functional load of click consonants in a Bantu language, with one count finding that 10% of basic vocabulary items contained a click.

<span class="mw-page-title-main">Stand and Sing of Zambia, Proud and Free</span> National anthem of Zambia

"Stand and Sing of Zambia, Proud and Free" is the national anthem of Zambia. The tune is taken from the hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika", which was composed by Xhosa composer Enoch Sontonga, in 1897. The lyrics were composed after Zambian independence to specifically reflect Zambia, as opposed to Sontonga's lyrics, which refer to Africa as a whole.

<span class="mw-page-title-main">Rise, O Voices of Rhodesia</span> National anthem of Rhodesia (1974-1979)

"Rise, O Voices of Rhodesia" was the national anthem of Rhodesia and Zimbabwe Rhodesia between 1974 and 1979. The tune was that of "Ode to Joy", the Fourth Movement from Ludwig van Beethoven's Ninth Symphony, which had been adopted as the official European continental anthem by the Council of Europe in 1972. The music used in Rhodesia was an original sixteen-bar arrangement by Captain Ken MacDonald, the bandmaster of the Rhodesian African Rifles. A national competition was organised by the government to find an appropriate set of lyrics to match the chosen tune, and won by Mary Bloom of Gwelo.

<span class="mw-page-title-main">Die Stem van Suid-Afrika</span> South African anthem from 1938 to 1994

Die Stem van Suid-Afrika, also known as "The Call of South Africa" or simply "Die Stem", was the national anthem of South Africa during the apartheid era. There are two versions of the song, one in English and the other in Afrikaans, which were in use early on in the Union of South Africa alongside God Save the Queen and as the sole anthem after South Africa became a republic. It was the sole national anthem from 1957 to 1994, and shared co-national anthem status with "God Save the King/Queen" from 1938 to 1957. After the end of apartheid, it was retained as a co-national anthem along with "Nkosi Sikelel' iAfrika" until 1997, when a new hybrid song incorporating elements of both songs was adopted as the country's new national anthem, which is still in use.

<span class="mw-page-title-main">Nkosi Sikelel' iAfrika</span> Hymn composed in 1897 by Enoch Sontonga

"Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg.

<span class="mw-page-title-main">Zimbabwe national football team</span> Mens association football team

The Zimbabwe national football team represents Zimbabwe in men's international football and is controlled by the Zimbabwe Football Association (ZIFA), formerly known as the Football Association of Rhodesia. The team has never qualified for the FIFA World Cup finals, but has qualified for the Africa Cup of Nations five times. Zimbabwe has also won the COSAFA Cup a record six times. The team represents both FIFA and Confederation of African Football (CAF).

<span class="mw-page-title-main">Enoch Sontonga</span> South African Xhosa composer (c. 1873 – 1905)

Enoch Mankayi Sontonga(c. 1873 – 18 April 1905) was a South African composer, who is best known for writing the Xhosa hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika", which, in abbreviated version, has been sung as the first half of the national anthem of South Africa since 1994. Previously, it had been the official anthem of the African National Congress since 1925. It was also adopted by South Africa's newly formed northern neighbour, Zimbabwe and translated into Shona, "Ishe Komborera Afrika" from 1980 until 1994.

Solomon Mangwiro Mutswairo, also spelt Mutsvairo, was a Zimbabwean novelist and poet. A member of the Zezuru people of central Zimbabwe, he wrote the first novel in the Shona language, Feso.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Zimbabwe</span> National anthem of the Southern African country

The National Anthem of Zimbabwe, also known by its incipit in Shona, "Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe", and the final line of each verse in Ndebele, "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe", was introduced in March 1994 after a nationwide competition to replace the South African-derived "Ishe Komborera Africa" with a distinctly Zimbabwean song. The winning entry was a Shona song written by Professor Solomon Mutswairo and composed by Fred Changundega. It was translated into English and Ndebele, the two other main languages of Zimbabwe. The Ndebele version is mainly sung in the Matebeleland regions of Zimbabwe, while the English version is not commonly sung. Some schools in Matabeleland South have introduced the Sotho/Tswana version.

<i>Reign & Shine</i> 2005 studio album by Mahotella Queens

Reign & Shine is a 2005 album by the South African mbaqanga group the Mahotella Queens. The album was a break from their usual mgqashiyo music, focusing on three-part vocal harmonies and percussion, with electric guitar and bass only appearing on some tracks. The album featured new compositions such as "Amazemula" ("Monster") and "Ndodana Yolahleko" as well as old favourites like "Town Hall" and "Amabhongo" in addition to the South African national anthem, "Nkosi Sikelel' iAfrika".

<i>Kazet</i> (album) 2006 studio album by Mahotella Queens

Kazet is a 2006 album by the South African mbaqanga group the Mahotella Queens. The album was a compilation of recordings that had recently been recorded in South Africa and in Paris, and included the South African national anthem "Nkosi Sikelel' iAfrika" in addition to new compositions such as "Amazemula" ("Monster"), "Nomshloshazana" and "Ubusuku Nemini" and classics like "Kazet".

"Weeping" is an anti-apartheid protest song written by Dan Heymann in the mid-1980s, and first recorded by Heymann and the South African group Bright Blue in 1987. The song was a pointed response to the 1985 State of Emergency declared by President P.W. Botha, which resulted in "large-scale killings of unarmed and peaceful demonstrators against racial discrimination and segregation in South Africa." Defiantly, the song incorporated part of the melody to Nkosi Sikelel' iAfrika, the anthem of the anti-apartheid African National Congress. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was banned at the time, and inclusion of even the melody violated the law. Today, "Nkosi Sikelel' iAfrika" is part of the national anthem of South Africa. The formerly illegal lyrics—"Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo"—are now often sung when "Weeping" is recorded or performed.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Zimbabwe</span>

Many languages are spoken, or historically have been spoken, in Zimbabwe. Since the adoption of its 2013 Constitution, Zimbabwe has 16 official languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda, Xhosa. The country's main languages are Shona, spoken by over 70% of the population, and Ndebele, spoken by roughly 20%. English is the country's lingua franca, used in government and business and as the main medium of instruction in schools. English is the first language of most white Zimbabweans, and is the second language of a majority of black Zimbabweans. Historically, a minority of white Zimbabweans spoke Afrikaans, Greek, Italian, Polish, and Portuguese, among other languages, while Gujarati and Hindi could be found amongst the country's Indian population. Deaf Zimbabweans commonly use one of several varieties of Zimbabwean Sign Language, with some using American Sign Language. Zimbabwean language data is based on estimates, as Zimbabwe has never conducted a census that enumerated people by language.

<span class="mw-page-title-main">National symbols of South Africa</span> Overview of the national symbols of South Africa

Since unification in 1910, South Africa has used a range of national symbols to identify the country: coats of arms, official seals, flags, national anthems, and floral, bird, animal, and other emblems.

<span class="mw-page-title-main">Flag of Southern Rhodesia</span> Flag of a British colony

The flag of Southern Rhodesia was a blue ensign, later changed to a sky-blue ensign, with the coat of arms of Southern Rhodesia on it. The flag was in use in Southern Rhodesia from 1924 to 1953 and from 1963 to 1965. It was also used by the unrecognised Rhodesia from 1965 to 1968. The flag was initially used unofficially internally before being approved for use outside of the colony by the Colonial Office in 1937. The colour was changed to sky blue in 1964 to protest the treatment of Southern Rhodesia after its inclusion in the failed Federation of Rhodesia and Nyasaland.

"Aberystwyth" is a hymn tune composed by Joseph Parry, written in 1876 and first published in 1879 in Edward Stephen's Ail Lyfr Tonau ac Emynau. Parry was at the time the first professor and head of the new department of music at the recently founded University College Wales, Aberystwyth, now called Aberystwyth University.

Nkosi is a Nguni word for “king”, “chief” and “lord”. Nkosi is a common name and surname among Nguni people. Notable people with the surname include:

References

  1. 1 2 Tavengerwei, Rutendo (2018-05-03). "Glossary". Hope is our Only Wing. Bonnier Publishing Fiction Ltd. ISBN   9781471406874.
  2. Staunton, Irene (1991). Mothers of the Revolution: the war experiences of thirty Zimbabwean women. James Currey. p. 107. ISBN   0253287979.
  3. "Zimbabwe (1980–1994)". Nationalanthems.info. Archived from the original on 2015-10-27. Retrieved 2016-07-22.
  4. 1 2 "Zimbabwe athlete sings own anthem". BBC News. 2004-07-19. Archived from the original on 2012-09-05. Retrieved 2016-07-22.
  5. 1 2 West, Michael (2002). The Rise of an African Middle Class: Colonial Zimbabwe, 1898–1965 . Indiana University Press. p.  34. ISBN   0253109337.
  6. Stapleton, Timothy J. (2011). African Police and Soldiers in Colonial Zimbabwe, 1923–80. University Rochester Press. p. 114. ISBN   978-1580463805.
  7. Rohmer, Martin (1999). Theatre and Performance in Zimbabwe. Bayreuth University. p. 49. ISBN   3927510548.
  8. Lessem, Ronnie (2016). Integral Community: Political Economy to Social Commons. Routledge. p. 7. ISBN   978-1317115663.
  9. Charamba, Charles (2016-07-17). "Xenophobia: But we sang for your freedom". The Sunday Mail. Archived from the original on 2022-03-15. Retrieved 2016-07-22.
  10. Magangane, Ludumo (2016). "2". The National Anthem of South Africa. Partridge Africa. ISBN   978-1482824919.
  11. Vambe, Maurice (2007-06-26). "Zimbabwe: National anthem embodies nationhood". The Herald. Retrieved 2016-07-22 via AllAfrica (subscription required).
  12. Soguk, Nevzat (2016). The Ashgate Research Companion to Modern Theory, Modern Power, World Politics: Critical Investigations. Routledge. p. 194. ISBN   978-1317195856.
  13. Makotose, Peter (2016-05-17). "Minister Dokora's strategy: I pray it does not succeed in Zimbabwe". Nehanda Radio. Archived from the original on 2016-07-20. Retrieved 2016-07-22.
  14. "NATIONAL ANTHEM OF ZIMBABWE ACT 10 15". Parliament of Zimbabwe. Archived from the original on 2016-08-07. Retrieved 2016-07-22.
  15. Chifamba, Obert (2013-11-06). "Hymns 'save' Boys of Thunder". The Herald. Archived from the original on 2016-08-18. Retrieved 2016-07-22.
  16. "SADC: New Era For Wildlife Resources". Inter Press Service English News Wire. 1997-06-25. Archived from the original on 2016-09-11. Retrieved 2016-07-22.
  17. "Anger over Zimbabwe anthem gaffe". BBC News. 2004-01-26. Archived from the original on 2004-02-29. Retrieved 2016-07-22.