National Anthem of Chile

Last updated

Himno Nacional de Chile
English: National Anthem of Chile
Himno Nacional de Chile en Fa mayor Piano.png
"National Anthem of Chile" sheet music, opening piano

National anthem of Flag of Chile.svg  Chile
Also known asLa Canción Nacional (English: The National Song)
"Puro, Chile, es tu cielo azulado" (English: "How Pure, Chile, Is Your Blue Sky")
Lyrics Eusebio Lillo,
  • 20 September 1819 (1st adopted)
  • 17 September 1847 (2nd adopted)
Music Ramón Carnicer,
  • 20 August 1820 (1st adopted)
  • 23 December 1828 (2nd adopted)
Adopted23 December 1828
Preceded by Canción Nacional Chilena
Audio sample
Instrumental version
National Anthem of Chile
KeyC major, E major, B# major,

History

First national anthem

The first Chilean national anthem dates back to 1819, when the government called for, on 13 January, the creation of music and lyrics for this purpose.

The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.

In the beginning, everyone would stand for the song. The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was requested that it only be sung at the anniversary of the country.

The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.

This first hymn was sung until 1828, when it was replaced with what is sung today.

Second national anthem

The second and current Chilean national anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.

The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago, in the Arteaga theater on 23 December 1828.

Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1909.

During the military dictatorship of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabineros). After the end of Pinochet's regime in 1990, it was only sung at military events. Supporters from the former military junta also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies and rallies, with continuous controversies over the following years because of the crescent general consensus of the crimes against humanity committed by the regime.

In the celebrations marking the return of democracy in 1990 at Santiago's Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, the anthem was played in its present melody, raised to F Major, which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus of the 1819 anthem. This was the version that from 1991 to 2000 was played before broadcasts of Chilean presidential addresses. In 2000, it was replaced by a more stylized version, which was used until 2010. After that, the anthem was scrapped off the addresses. Since the end of the dictatorship, television stations rarely ever used the anthem during their sign-on and sign-off, and the practice fell off definitely during the 1990s. Radio stations in Chile still have a tradition to play the anthem on New Year's Eve, to start the celebrations[ citation needed ].

Joe Walsh, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003. [2]

There is also a translation in Mapudungun, [3] the largest and most-commonly spoken indigenous language in Chile, spoken by the Mapuche people.

Lyrics

Official lyrics

Full lyrics

According to Chilean Constitution [decree 260], only the fifth verse and the chorus are played officially as the National Anthem.

Spanish original [4] English translation

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
libre al fin y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

V (verso oficial)
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Chorus:
Sweet Homeland, receive the vows
That Chile gave you on your altars
That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression

I
The bloody fight has ceased;
and yesterday's invader is now our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
is free and triumphant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet.

II
Rise, Chile, with a spotless forehead;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
the children of the Cid found you.
May your free calmly crown
the arts, industry and peace,
and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot.

III
Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.

IV
If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's draw our arms
and know victory or death.
With its blood the proud Mapuches
inherited its courage to us;
and the sword doesn't tremble in the hand
of that who defends the honor of Chile.

V (official verse)
Pure, Chile, is your bluish sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
That the Lord gave you as a bastion
And that sea that tranquilly bathes your shore
Promises you a future splendor.

VI
That pride, oh, Homeland!, those flowers
growing on your fertile soil,
may they never be stepped on by invaders;
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
in your name we will know how to win,
or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight.

1973–1990 lyrics

The following lyrics were used during the military regime in the country. Both the 5th and 3rd verses were used.

Spanish original [6] English translation

I
Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor 𝄇.

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión 𝄇
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

II
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar. 𝄇

Coro

I
Pure, Chile, is your bluish sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
𝄆 That the Lord gave you as a bastion 𝄇
𝄆 And that sea that tranquilly bathes your shore
Promises you a future splendor. 𝄇

Chorus:
Sweet Fatherland receive the vows
With which Chile swore at your altars
𝄆 Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression 𝄇
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression.

II
Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble. 𝄇

Chorus

Notes

  1. Spanish: Himno Nacional de Chile, pronounced [ˈimnonasjoˈnaldeˈtʃile]
  2. Spanish: Canción Nacional, pronounced [kanˈsjonnasjoˈnal]
  3. See Help:IPA/Spanish, Spanish phonology and Chilean Spanish.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Himno Nacional Mexicano</span> National anthem of Mexico

The "Mexican National Anthem", also known by its incipit "Mexicans, at the cry of war", is the national anthem of Mexico. The lyrics of the national anthem, which allude to historical Mexican military victories in the heat of battle and including cries of defending the homeland, were composed by poet Francisco González Bocanegra after a Federal contest in 1853. Later, in 1854, he asked Jaime Nunó to compose the music that now accompanies González's poem. The national anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, effectively entered into use on September 16, 1854.

<span class="mw-page-title-main">La Borinqueña</span> National anthem of Puerto Rico

"La Borinqueña" is the official anthem of Puerto Rico.

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span>

The "Argentine National Anthem" was adopted as the sole official song of Argentina on 11 May 1813—three years after the May Revolution. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera.

<span class="mw-page-title-main">Marcha Real</span> National anthem of Spain

The Marcha Real is the national anthem of Spain. It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina, San Marino and Kosovo – that have no official lyrics. Although many different lyrics have been made for it in the past, it has never had official lyrics as a national anthem.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Bolivia</span>

The national anthem of Bolivia, also known by its incipit "Bolivians, the Propitious Fate" and by its original title "Patriotic Song", was adopted in 1851. José Ignacio de Sanjinés, a signer of both the Bolivian Declaration of Independence and the first Bolivian Constitution, wrote the lyrics. The music was composed by an Italian, Leopoldo Benedetto Vincenti.

"¡Salve, Oh Patria!" is the national anthem of Ecuador. The lyrics were written in 1865 by poet Juan León Mera, under request of the Ecuadorian Senate; the music was composed by Antonio Neumane. However, it was not officially adopted by the Congress until September 29, 1948.

The National Anthem of El Salvador was adopted on 15 September 1879 and officially approved on 11 December 1953. The lyrics were written by General Juan José Cañas in 1856, with music composed by the Italian Juan Aberle in 1879.

The "National Anthem of Honduras" was adopted by presidential decree 42 in 1915. The lyrics were written by Augusto Constantino Coello and the music composed by Carlos Hartling.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Uruguay</span>

The "Himno Nacional de Uruguay", also known by its incipit "Orientales, la Patria o la Tumba", is the longest national anthem in terms of duration with 105 bars of music. When performed in its entirety, the anthem lasts about four-and-a-half to six minutes, although nowadays only the first verse and chorus are sung on most occasions, such as before sporting events.

<span class="mw-page-title-main">Himno Istmeño</span> National anthem of Panama

"Himno Istmeño" is the national anthem of Panama. The music was composed by Santos A. Jorge, and the lyrics were written by Jeronimo de la Ossa. It is also known by its incipit, "Alcanzamos por fin la victoria".

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Peru</span>

The "National Anthem of Peru", also known as the "National March of Peru" and "We Are Free", was adopted in 1821. The music was composed by José Bernardo Alcedo, and the lyrics were written by José de la Torre Ugarte.

<span class="mw-page-title-main">Paraguayan National Anthem</span>

The "Paraguayan National Anthem" was officially adopted on 20 May 1846. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem. The original composer of the song remains unclear, although the music is often attributed to Francesco Casale. Remberto Giménez rearranged the melody in 1933.

The "Himno de Riego" is a song dating from the Trienio Liberal (1820–1823) of Spain and named in honour of Colonel Rafael del Riego, a figure in the respective uprising, which restored the liberal constitution of 1812. The lyrics were written by Evaristo Fernández de San Miguel, while the music is typically attributed to José Melchor Gomis.

<span class="mw-page-title-main">José Bernardo Alzedo</span> Peruvian composer

José Bernardo Alzedo was a Peruvian composer.

<span class="mw-page-title-main">Ramón Carnicer</span> Spanish musician (1789–1855)

Ramón Carnicer i Batlle was a Spanish composer and opera conductor, today best known for composing the National Anthem of Chile.

Chilean National Song was the national anthem of Chile, between 1819 and 1847. It was written by Bernardo de Vera y Pintado and composed by Manuel Robles.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Colombia</span>

The National Anthem of the Republic of Colombia is the official name of the national anthem of Colombia. It was originally written as a poem in 1850 by future President Rafael Núñez as an ode to celebrate the independence of Cartagena. The music was composed by Italian-born opera musician Oreste Síndici, at the request of Bogotan actor José Domingo Torres, during the presidency of Núñez, and with lyrics refined by Núñez himself, it was presented to the public for the first time on 11 November 1887. The song became very popular and was quickly adopted, albeit spontaneously, as the national anthem of Colombia.

<span class="mw-page-title-main">Eusebio Lillo</span> Chilean poet, politician (1826–1910)

Eusebio Lillo Robles was a poet, journalist and politician. He is the author of the lyrics of the Chilean National Anthem.

<span class="mw-page-title-main">A Rapist in Your Path</span> Chilean feminist protest performance

"A Rapist in Your Path", also known as "The Rapist Is You", is a Chilean feminist performance piece that originated in 2019 to protest violence against women. The performance has garnered international attention and has been staged in various locations including Latin America, the United States, and Europe. Developed by the Valparaíso feminist collective LasTesis, the piece draws inspiration from the work of Rita Segato.

<span class="mw-page-title-main">Bernardo de Vera y Pintado</span> Argentine-Chilean lawyer and politician

Bernardo de Vera y Pintado, was an Argentine-Chilean lawyer and politician. He was the author of the lyrics of both the Hymn to the Victory of Yerbas Buenas (1813) and the first National Anthem of Chile (1819).

References

  1. "National anthem of Chile - Canción Nacional - Music and Lyrics". National Anthem. February 2023. Retrieved 17 August 2023.
  2. Anonymous. "1947 – Eagles guitarist Joe Walsh is born in New York" . Retrieved 13 September 2021.
  3. "Himno Nacional de Chile (Versión en Mapudungun) - "Lof g'l" - con subtítulos". YouTube .
  4. 1 2 "El primer Himno Nacional de Chile". Icarito. 1 December 2009. Retrieved 10 January 2022.
  5. 1 2 Gobierno de Chile. "Himno Nacional". Archived from the original on 25 May 2013. Retrieved 10 March 2011.
  6. "HIMNO Y LETRA". Archived from the original on 18 February 2002.