Naming laws in China

Last updated

Naming laws in China (excluding Hong Kong, Macau and Taiwan) are based mainly on technical capability rather than the appropriateness of words[ citation needed ] (as opposed to naming laws in Japan, which restrict the kanji which can be used based on appropriate taste, as well as readability by all people). Although it is advised for parents to name their children so that others are able to easily read their names, there are no restrictions on the complexity of Chinese characters used, provided that there are no technical issues in doing so (see below). The use of simplified characters is advised over traditional Chinese characters; however, this is not strictly enforced.

Contents

Details

"General Principles of Civil Law" Article 99 guarantees citizens the right to a name and the choice of naming therein. [1] The right of self-naming permits the surname, although naturally obtained from the paternal side, to be taken from either parent if desired (such as in the case of a dispute between parents) under Article 22 of the "Marriage Law". Thus, the government does not interfere with the will of the person or their parents in the selection of a surname, provided that it is taken from one parent. Citizens also have the right to select their given names and aliases, in which the government has no right to interfere.

There are also no restrictions on previously used names by the government, which fully permits the usage of "well-known" names. It is not illegal to name a child after a famous celebrity, company, or product, as copyright and trademark laws do not apply to personal names. Consequently, this is able to lead to legal issues regarding intellectual property rights and legal matters, as the person is then known by the name given according to law, which opens the possibility for confusion where a personal name is exactly the same to a company or another person, such as during a court case or the creation of legal documents. [1]

Latin characters, numerals and other non-Chinese symbols are prohibited, as they do not constitute part of a Chinese name under government law. Only Chinese characters are permitted; however, characters which are unable to be input on computers are also disallowed. There are no limits on the number of characters used, as this may vary depending on the name (typical Chinese names on average constitute 2 to 3 characters, with 4 or more characters being rare; however, non-Han ethnic groups such as Mongols, Tibetans and Uighurs have many syllables after transliteration into Standard Chinese).

There are no laws which restrict a person's surname to one character like most Han Chinese names, since some people of Han Chinese ethnicity have Chinese compound surnames, and it is very common for foreign residents and ethnic minorities to have long surname transcriptions. However, since the Government of the People's Republic of China does not recognise Mongolian clan names as surnames, people of Mongol ethnicity usually only have a registered given name and no surname (which are absent on their identification cards, whilst their passports would have "XXX" in the surname field), although some individuals choose to adopt a single-character Han Chinese surname that resembles an abbreviation of their clan name.

Technical issues

There are over 70,000 known Chinese characters, yet approximately only 32,232 are supported for computer input, [2] including both Traditional and Simplified characters (see GBK (character encoding) etc. There is ongoing work in Unicode to support the others, see CJK Unified Ideographs). As the government database of personal names is maintained digitally on government networks, input of rarer characters becomes virtually impossible, thus creating an irremovable restriction on permitted names. All citizens within the People's Republic of China must have their details registered on the government computer network, while those over the age of 16 must carry an identification card, known in China as a Resident Identity Card at all times. As these processes are all done electronically, having a name which is not supported by electronic input makes government registration and the management of ID cards much more difficult.

Religious naming restrictions

In 2017, the Chinese Communist Party enacted bans on a list of Muslim names it deemed "too extreme", or may have "connotations of holy war or of splittism (separatism)". [3] [4] Examples include "Islam", "Quran", "Mecca", "Jihad", "Imam", "Saddam", "Muhammad", "Hajj", and "Medina", among others. [5] [6] Legislation in 2017 made it illegal to give children names that the Chinese government deemed to "exaggerate religious fervor". [7]

Notable cases

Ma Cheng

The temporary Resident ID Card of Ma Cheng, with a handwritten "Cheng" character. Note that Ma Cheng's name appears in Simplified Chinese. Ma Cheng JMSFZ.jpg
The temporary Resident ID Card of Ma Cheng, with a handwritten "Cheng" character. Note that Ma Cheng's name appears in Simplified Chinese.

Ma Cheng (Chinese :𩧢 (some browsers will be unable to display the second character Chinese character Cheng.svg , which is three horses placed horizontally), pinyin :Mǎ Chěng) is a woman from Beijing who, due to her obscure name, frequently encounters issues regarding name registration in places such as airports and police stations. [8] Ma explained on BTV-7 [9] that her parents were inspired by a trend where given names are made up of a tripled surname, as in Jin Xin 金鑫, Xiao Mo 小尛, Yu Xian 魚鱻 and Shi Lei 石磊, and so her grandfather found her name in the Zhonghua Zihai , the largest Chinese character dictionary. Pronounced "Cheng", this character can be found in the Kangxi Dictionary , where it is listed as a variant character of (gallop). There is also the comparatively more common stacked character , but it does not accurately reflect her name because it has a different pronunciation. While some vendors may write her name by hand, those that are strictly electronically managed, such as the Public Security Bureau, are unable to correctly enter her name. Because of this, some computers record her name as 马CHENG or 马马马马. (Compare this practice with the previous technical issues of inputting the Chinese name of the Taiwanese singer David Tao (Chinese :陶喆; pinyin :Tao Zhe), where before the input of zhe became supported on computers, many media sources often rendered his name as Tao Jiji 陶吉吉, using two ji in place of the zhe 喆.) [10]

Zhao C

Zhao C (Chinese :赵C; pinyin :Zhào C) is a well-known example, having attracted much media attention [11] [12] due to a bizarre case regarding a forced name change by the government due to naming regulations. This case is the first of name rights in the People's Republic of China. [13] Zhao, whose personal name is the Latin alphabet letter C, can no longer use his name, as the government does not accept Latin characters in Chinese names. [14] The 22-year-old man, having used the given name "C" for his entire life, was refused the right to continue using his name when he was required to update his ID card to a second-generation version. [15] [16] The local Public Security Bureau informed him that his name violated the rules, and that their computers were not equipped to handle non-standard characters. [17] In Pinyin, his name has a pronunciation similar to cí (雌), rather than xī (西). [18] Zhao could not continue using his name despite a court hearing, as he did not provide the lower court with evidence that the Latin character "C" is part of the national standard for "numbers and symbols" of the People's Republic of China. [10] [19] [20]

Wang "At"

Wang "At" (Chinese :王@; pinyin :Wáng "at") is the name that a Chinese couple attempted to give to their newborn baby. It was subsequently rejected. [21] [22] The couple claimed that the character used in e-mail addresses echoed their love for the child, where in Chinese, "@" is pronounced as "ai-ta", which is similar to 爱他, literally "love him". [23] [24]

Other

See also

Notes

  1. The character which appears on the ID card is a Simplified Chinese variant character of Chinese character Cheng.svg , adapted to match other characters in the PRC, using the simplified 马 (ma, "horse") character. The simplified variant is encoded at 𱅒 U+31152, in the block CJK Unified Ideographs Extension G.

Related Research Articles

Chinese surnames are used by Han Chinese and Sinicized ethnic groups in Greater China, Korea, Vietnam and among overseas Chinese communities around the world such as Singapore and Malaysia. Written Chinese names begin with surnames, unlike the Western tradition in which surnames are written last. Around 2,000 Han Chinese surnames are currently in use, but the great proportion of Han Chinese people use only a relatively small number of these surnames; 19 surnames are used by around half of the Han Chinese people, while 100 surnames are used by around 87% of the population. A report in 2019 gives the most common Chinese surnames as Wang and Li, each shared by over 100 million people in China. The remaining eight of the top ten most common Chinese surnames are Zhang, Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu and Zhou.

<span class="mw-page-title-main">Chinese name</span>

Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

<span class="mw-page-title-main">Zhao (surname)</span> Chinese surname

Zhao is a Chinese-language surname. The name is first in the Hundred Family Surnames – the traditional list of all Chinese surnames – because it was the emperor's surname of the Song dynasty (960–1279) when the list was compiled. The first line of the poem is 趙錢孫李.

<span class="mw-page-title-main">Zhang (surname)</span> Chinese surname

Zhang is the third most common surname in China and Taiwan, and it is one of the most common surnames in the world. It is spoken in the first tone Zhāng. It is a surname that exists in many languages and cultures, corresponding to the surname 'Archer' in English for example. In the Wade–Giles system of romanization, it is romanized as Chang, which is commonly used in Taiwan. Cheung is commonly used in Hong Kong as a romanization. It is the 24th name on the Hundred Family Surnames poem, contained in the verse 何呂施張 (Hé Lǚ Shī Zhāng).

<span class="mw-page-title-main">.cn</span> Internet country-code top level domain for the Peoples Republic of China

.cn is the country code top-level domain (ccTLD) for the People's Republic of China. Introduced on 28 November 1990, the domain is administered by China Internet Network Information Center, a public institution affiliated with the Ministry of Industry and Information Technology. The domain is the largest ccTLD in the world.

<span class="mw-page-title-main">Zhao Benshan</span> Chinese actor

Zhao Benshan is a Chinese skit and sitcom actor, comedian, television director, and businessman. Originally from Liaoning province, Zhao has appeared on the CCTV New Year's Gala, a widely watched performing arts program, every year from 1990 to 2011. Zhao's performances at the gala had made him a household name in China.

<span class="mw-page-title-main">Zhao Xuri</span> Chinese footballer

Zhao Xuri is a Chinese professional footballer who last played as a midfielder for China League One club Guangxi Pingguo Haliao.

<span class="mw-page-title-main">Property Law of the People's Republic of China</span>

The Property Law of the People's Republic of China is a property law adopted by the National People's Congress in 2007 that went into effect on October 1, 2007. The law covers the creation, transfer, and ownership of property in the mainland of the People's Republic of China (PRC) and is part of an ongoing effort by the PRC to gradually develop a civil code. it contains all aspects of property law in the PRC's legal system.

<span class="mw-page-title-main">Du (surname)</span> Surname list

Du (Chinese: ; pinyin: ; Wade–Giles: Tu4) is a Chinese surname. The name is spelled Tu in Taiwan. In Hong Kong it is spelled as To and in Macao as Tou, based on the pronunciation of 杜 in Cantonese. In Singapore and Malaysia, it is spelled as Toh, based on the pronunciation of 杜 in Hokkien. The Vietnamese equivalent of the surname is Đỗ. However, when diacritics are dropped, it can also be from the Vietnamese surnames Dư 余 or Dũ 俞 (for both, the Chinese equivalent is Yu). It is the 129th surname in Hundred Family Surnames and is the 42nd most common surname in Mainland China as of 2020.

<span class="mw-page-title-main">Dacheng County</span> County in Hebei, Peoples Republic of China

Dacheng County is a county in the central part of Hebei province, China, bordering Tianjin to the northeast. It is the southernmost county-level division of the prefecture-level city of Langfang.

<span class="mw-page-title-main">Lou (surname 楼)</span> Chinese family name

Lóu is the pinyin romanization of the Chinese surname written in simplified character and in traditional character. It is the 269th most common surname in China, shared by approximately 220,000 people. Lou 楼 is not listed in the Song dynasty classic text Hundred Family Surnames.

<span class="mw-page-title-main">Ji (surname 纪)</span> Chinese family name

is the Mandarin pinyin romanization of the Chinese surname written in simplified Chinese and in traditional Chinese. It is romanized as Chi in Wade–Giles, and Kei in Cantonese. Ji is the 136th most common surname in China, with a population of 1.1 million. It is listed 122nd in the Song dynasty classic text Hundred Family Surnames. It is 42nd in the Hundred Family Surnames, contained in the verse 熊紀舒屈.

<span class="mw-page-title-main">Zhao Liping</span> Chinese police chief and politician

Zhao Liping was a Chinese police chief and politician who spent most of his career in Inner Mongolia. He served successively as the head of the region's Public Security Department, Vice-Chairman of the Inner Mongolia Autonomous Region, and Vice-Chairman of the regional political advisory body. Zhao was also a writer. He was arrested by police in the eastern Inner Mongolian city of Chifeng in March 2015 on charges of intentional homicide. He was the first known provincial-level official to be convicted of murder in the history of the People's Republic of China. He was executed in 2017.

Ma Yong is a former Chinese politician who spent most of his career in central China's Hunan province. He was investigated by the Chinese Communist Party's anti-graft agency in May 2015 and was taken away by Hunan Provincial People's Procuratorate for accepting bribes and abuse of power. Previously he served as deputy secretary-general of Hunan.

Han Dongyan is a former Chinese politician who spent most of his career in both cities of Daqing and Qiqihar in northeast China's Heilongjiang province. He was investigated by the Heilongjiang Provincial Surveillance Commission in March 2018. Previously he served as director and deputy party chief of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Heilongjiang Government.

The Biaoxingma Input Method, also abbreviated to simply Biaoxingma, is a kind of shape-based Chinese character input method invented by Chen Aiwen, an overseas Chinese scholar living in France in the 1980s. Because it is intuitive in the splitting of Chinese characters and has theoretical support in Chinese characters, it had once attracted widespread attention at the beginning of the invention and was listed as a key project in China Torch Project. However, there was afterwards no such influence as Wubi method and Zhengma method in terms of popularization and commercialization.

Jamaterek is a township of Akto County in Xinjiang Uygur Autonomous Region, China. Located in the northeastern part of the county, the township covers an area of 44 square kilometers with a population of 11,398. It has 7 administrative villages under its jurisdiction. Its seat is at Bagla Village (巴格拉村).

Li Jinzao is a former Chinese politician. As of July 2020 he was under investigation by the Communist Party's anti-graft body. Previously he served as vice-minister of Culture and Tourism of China.

Zhao Jingbo is a former Chinese politician who spent his entire career in northeast China's Jilin province. He was investigated by the Central Commission for Discipline Inspection in April 2019. Previously he served as deputy secretary-general of Jilin Provincial People's Government, and before that, mayor and Chinese Communist Party Committee Secretary of Jilin City.

References

  1. 1 2 什么是姓名权? – 法律快车知识. Lawtime.cn (2009-03-01). Retrieved on 2012-01-08.
  2. Lafraniere, Sharon (21 April 2009). "Name Not on Our List? Change It, China Says". The New York Times.
  3. Richardson, Sophie (24 April 2017). "China Bans Many Muslim Baby Names in Xinjiang". Human Rights Watch.
  4. Xin, Lin (20 April 2017). "China Bans 'Extreme' Islamic Baby Names Among Xinjiang's Uyghurs". Radio Free Asia.
  5. "China bans 'Muhammad,' 'Jihad' as baby names in Muslim region". The Seattle Times. 2017-04-25. Retrieved 2023-05-29.
  6. "China Bans 'Extreme' Islamic Baby Names Among Xinjiang's Uyghurs". Radio Free Asia. Retrieved 2023-05-29.
  7. "China sets rules on beards, veils to combat extremism in Xinjiang". Reuters. 2017-03-30. Retrieved 2023-05-29.
  8. "Living with an obscure name". Danwei.org. December 27, 2008. Archived from the original on 2009-04-24.
  9. "最雷姓名!"马马马马"". leitie.com. Archived from the original on 2009-04-22. Retrieved 2020-12-14.
  10. 1 2 LaFraniere, Sharon (21 April 2009). "Name Not on Our List? Change It, China Says". The New York Times . Retrieved 21 April 2009.
  11. "专家称赵C姓名权官司意义重要 促使完善法律法规". news.tengzhou.com.cn. 2009-02-28. Archived from the original on 2009-04-21.
  12. 一审胜诉 赵C还叫赵C
  13. 赵C姓名权庭审花絮:"左半月形"成法庭流行语 – Sina.com.cn. News.sina.com.cn. Retrieved on 2012-01-08.
  14. "Chinese student, police don't "C" eye-to-eye over name on ID card". Xinhua News Agency . 2009-02-26. Archived from the original on 2009-03-04.
  15. "中国姓名权第一案终审达成和解 赵C要改名字(图)". jiangxi.jxnews.com.cn. 2009-02-27. Archived from the original on 2009-03-04.
  16. "快讯:江西鹰潭市中院二审判决要求赵C更改名字(图)". jiangxi.jxnews.com.cn. 2009-02-26. Archived from the original on 2009-03-04.
  17. "Zhao "left crescent" needs a new name". Danwei.org. February 27, 2009. Archived from the original on 2010-07-15.
  18. "英文字母入姓名不符合我国法律". www.hapa.gov.cn. 2009-03-04. Archived from the original on 2009-04-21.
  19. "赵C姓名权"案二审判其改名 案件引发的思考 Archived April 21, 2009, at the Wayback Machine
  20. 双方达成和解 赵C还得改名
  21. "Problems with crazy characters". Danwei.org. August 20, 2007. Archived from the original on 2009-04-21.
  22. "新闻出版总署副署长柳斌杰:新媒体发展的现状与趋势". People's Daily . 2006-12-18. Archived from the original on 2015-02-15.
  23. "汉语公布171新词". The Beijing News . 2007-08-17. Archived from the original on 2009-04-21.
  24. "父亲喜欢新事物 儿子取名叫"@"". Beijing Evening News . 2004-10-12. Archived from the original on 2004-11-07.
  25. 公安系统安装软件应对32个身份证冷僻字(图). Tech.sina.com.cn. Retrieved on 2012-01-08.
  26. "Acceptance comes for obscure characters". Danwei.org. September 28, 2006. Archived from the original on 2009-05-07.