Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Last updated

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated
Eliot Weinberger - Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (1987).jpg
Author Eliot Weinberger
LanguageEnglish, Chinese, French, Spanish
Subject Translation studies
Published1987
Publisher Moyer Bell
Publication placeUnited States
Pages53
ISBN 978-0-918-82514-8 (pbk.)
895.113
LC Class PL2676.A683
Website https://www.ndbooks.com/book/nineteen-ways-of-looking-at-wang-wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated is a 1987 study by the American author Eliot Weinberger, with an addendum written by the Mexican poet Octavio Paz. The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang-era poet Wang Wei (699–759). Weinberger compares translations of the poem into English, French, and Spanish, and analyzes the difficulties that are encountered when translating Chinese poetry. Since its publication, the book has been referred to as an essential work on the subject of translation. An updated edition including additional "ways" was published in 2016.

Contents

Background

Chinese poetry and "Deer Grove"

When writing Chinese, each character is one syllable long, but corresponds to a unit of meaning called a morpheme , not just the syllable's pronunciation. Until the 20th century, almost all formal Chinese writing was in Literary Chinese, a prestige form that is particularly terse in character. Characters may have several related meanings and even function as different parts of speech; translation often involves deciding between plausible interpretations of a character in a given context. [1] The prosody of Chinese poetry generally revolves around strict numbers of syllables and rhythms established by the tones of each syllable. According to Weinberger these qualities cannot be translated into Western languages, presenting a challenge for translators trying to write natural-sounding verse. [2]

Wang Wei (699–759) is considered one of the most important Tang poets, representing what is considered a golden age for Chinese poetry. His poem "Deer Grove" (鹿柴; pinyin :Lù zhài) is part of the Wangchuan ji , a series of shanshui poems inspired by the natural beauty of locations around his estate on the Wang River (輞川; no relation) in Shaanxi. While the original manuscripts of the work have been lost, Wang was also a painter, and the stanzas in the Wangchuan ji likely accompanied paintings on long scrolls. [3] The poem is a form of quatrain called a wujue , with each line being five characters long: [4] [5]

空山不見人,
但聞人語響;
返景入深林,
復照青苔上.

History of translation

In 1915, the American modernist poet Ezra Pound published Cathay, a collection of English translations of Chinese poems. Pound spoke no Chinese whatsoever, and made use of dictionaries and the ideographic meaning he perceived in characters to write his interpretations. [6] As such, Cathay does not reflect a fluent speaker's understanding of the source poems. In his exposition, Weinberger considers the value of Pound's interpretations to be aesthetic instead of academic—adapting their presentation to English, rather than adhering to either English or Chinese conventions. He quotes T. S. Eliot's remark that Cathay represents "the invention of Chinese poetry in our time". [7]

Analysis

Weinberger begins the book by stating, "Poetry is that which is worth translating." [8] He briefly lays out his view that poetry lives in a "constant state of transformation". For Weinberger this transformation takes place both in the experience of each reading, as well as in the concrete alterations made to a text over time—including that normally considered to be "translation". The first "way" is the received text of the original poem. As the earliest extant manuscript of "Deer Grove" dates to the 17th century, Weinberger characterizes it as "Wang's landscape after 900 years of transformation". [1] He then provides a pinyin transliteration and a character-by-character gloss of the poem as "ways". [9] The remaining 16 "ways" are translations of the poem into English, French, and Spanish, presented in the chronological order of their publication. [4] Over time, translations rely less on traditional English-language form:

Throughout, Weinberger points out recurring features that he feels poorly re-imagine Wang's poem. For example, several translations use personal pronouns such as I and we. [10] These establish a discrete narrator, something which is not present in the source text. [11] However, Weinberger rejects "accuracy" as an end in itself. He observes the different priorities expressed by translators who are primarily poets (such as Kenneth Rexroth) versus those who are primarily scholars (such as Burton Watson)—positively and negatively reviewing examples of both. [12] Weinberger repeatedly criticizes what he sees as a need felt by some translators to "explain" and "make improvements" to the original, which he ascribes to an "unspoken contempt for the foreign poet". [13] For example, regarding Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley's 1958 translation (No.8) Weinberger remarks that, "It never occurs to Chang and Walmsley that Wang could have written the equivalent of casts motley patterns on the jade-green mosses had he wanted to. He didn't." [14]

Renditions analyzed (1987) [upper-alpha 1]
No.DateTranslatorTitleLanguageRef.
18th century《鹿柴》Chinese [lower-roman 1]
2"Lù zhài" [lower-roman 2]
3Eliot WeinbergerEnglish [lower-roman 3]
41919 W. J. B. Fletcher "The Form of the Deer" [lower-roman 4]
51929"Deer-Park Hermitage" [lower-roman 5]
61944 Soame Jenyns "The Deer Park" [lower-roman 6]
71948G. Margouliès«La Forêt»French [lower-roman 7]
81958"Deer Forest Hermitage"English [lower-roman 8]
91960"The Deer Enclosure" [lower-roman 9]
101962 James J. Y. Liu [lower-roman 10]
111970 Kenneth Rexroth "Deep in the Mountain Wilderness" [lower-roman 11]
121971 Burton Watson "Deer Fence" [lower-roman 12]
131972 Wai-lim Yip "Deer Enclosure" [lower-roman 13]
141973 G. W. Robinson "Deer Park" [lower-roman 14]
151974 Octavio Paz «En la Ermita del Parque de los Venados»Spanish [lower-roman 15]
161974William McNaughton"Li Ch'ai"English [lower-roman 16]
171977 François Cheng «Clos aux cerfs»French [lower-roman 17]
181977 H. C. Chang "The Deer Park"English [lower-roman 18]
191978 Gary Snyder [lower-roman 19]

Publication history

An earlier version of Weinberger's survey was originally published in the 1979 anthology Zero: Contemporary Buddhist Thought. A Spanish translation was subsequently published in the Mexican magazine Vuelta , founded by Octavio Paz. Paz's own Spanish translation of "Deer Grove" was among those reviewed by Weinberger. The work was adapted into Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Moyer Bell, who published it as a paperback in 1987. The book also included an essay by Paz previously published in Vuelta. [15]

An updated edition featuring 10 additional "ways"—including translations into German—was published by New Directions in 2016:

Renditions analyzed (2016) [upper-alpha 2]
No.DateTranslatorTitleLanguageRef.
201988 Günther Debon  [ de ]»Im Hirschhagen«German [lower-roman 20]
1991 Volker Klöpsch  [ de ]»Hirschgehege« [lower-roman 21]
2009Stephan Schuhmacher»Am Wildgehege« [lower-roman 22]
211990 François Cheng «Clos aux cerfs»French [lower-roman 23]
1996«Le Clos-aux-Cerfs» [lower-roman 24]
1989 Patrick Carré  [ fr ]«L'enclos du cerf» [lower-roman 25]
221991
"Deer Park"English [lower-roman 26]
231991 Vikram Seth "Deer Park" [lower-roman 27]
241994
"Deer Enclosure" [lower-roman 28]
251996 Stephen Owen "Deer Fence" [lower-roman 29]
262000 Sam Hamill "Deer Park" [lower-roman 30]
272001 Arthur Sze "Deer Park" [lower-roman 31]
282002 David Hinton "Deer Park" [lower-roman 32]
2006"Deer Park" [lower-roman 33]
292006 J. P. Seaton "Deer Park" [lower-roman 34]

Reception

Since its release, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei has been held up both as a helpful primer for those investigating Tang poetry, as well as a classic work on the subject of translation. [16] [17] [18] Weinberger's appraisals have been characterized as "celebrations" when positive, and as "withering" when negative. [19] His approach has been credited for its balance of scholarship and intuition as pioneered by Pound. [6]

In a postface to the book itself, Weinberger relates a personal anecdote about a "furious professor" who wrote to him following the essay's previous publication in Vuelta. In the letter, the professor accused Weinberg of "crimes against Chinese poetry", and referred him to a translation of "Deer Grove" from the 1950s by the sinologist Peter A. Boodberg that had been "curious[ly] neglected". Boodberg presented his translation as "a still inadequate, yet philologically correct, rendition of the stanza (with due attention to grapho-syntactic overtones and enjambment)". [20] Weinberger himself characterizes it as "sound[ing] like Gerard Manley Hopkins on LSD" and "the strangest of all Weis", and thanks the professor for making him aware of it. [21] Weinberger relates further interactions following the original book's publication in a second postface to the 2016 edition. [22]

See also

Related Research Articles

The history of Chinese literature extends thousands of years, and begins with the earliest recorded inscriptions, court archives, building to the major works of philosophy and history written during the Axial Age. The Han and Tang dynasties were considered golden ages of poetry, while the Song (960–1279) and Yuan (1271–1368) were notable for their lyrics (ci), essays, dramas, and plays. During the Ming and Qing, mature novels were written in written vernacular Chinese, an evolution from the preeminence of Literary Chinese patterned off the language of the Chinese classics. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song rapidly spread written knowledge throughout China. Around the turn of the 20th century, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of vernacular Chinese literature.

<span class="mw-page-title-main">Octavio Paz</span> Mexican writer, poet and diplomat (1914–1998)

Octavio Paz Lozano was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1977 Jerusalem Prize, the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Wang Wei (Tang dynasty)</span> Tang-dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

Wang Wei was a Chinese musician, painter, poet, and politician of the middle Tang dynasty. He is regarded as one of the most distinguished men of arts and letters of his era. About 400 of his poems survived and 29 of them are included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. A large portion of his finest poems drew inspirations from the local landscape.

<span class="mw-page-title-main">Chinese poetry</span> Poetical art developed in China

Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernacular forms of the language, its poetry generally falls into one of two primary types, Classical Chinese poetry and Modern Chinese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Classical Chinese poetry</span>

Classical Chinese poetry is traditional Chinese poetry written in Classical Chinese and typified by certain traditional forms, or modes; traditional genres; and connections with particular historical periods, such as the poetry of the Tang dynasty. The existence of classical Chinese poetry is documented at least as early as the publication of the Classic of Poetry (Shijing). Various combinations of forms and genres have developed over the ages. Many or most of these poetic forms were developed by the end of the Tang dynasty, in 907 CE.

<span class="mw-page-title-main">Meng Haoran</span> Tang dynasty Chinese poet (689/691–740)

Meng Haoran was a Chinese poet and a major literary figure of the Tang dynasty. He was somewhat an older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran spent most of his life in and around his hometown Xiangyang of the Hubei Province living like a hermit, while creating poems inspired by its landscapes and milieu.

<span class="mw-page-title-main">Muriel Rukeyser</span> American poet, writer, and political activist (1913–1980)

Muriel Rukeyser was an American poet, essayist, biographer, novelist, screenwriter and political activist. She wrote across genres and forms, addressing issues related to racial, gender and class justice, war and war crimes, Jewish culture and diaspora, American history, politics, and culture. Kenneth Rexroth said that she was the greatest poet of her "exact generation," Anne Sexton famously described her as "mother of us all", while Adrienne Rich wrote that she was “our twentieth-century Coleridge; our Neruda."

Indian poetry and Indian literature in general, has a long history dating back to Vedic times. They were written in various Indian languages such as Vedic Sanskrit, Classical Sanskrit, Ancient Meitei, Modern Meitei, Telugu, Tamil, Odia, Maithili, Kannada, Bengali, Assamese, Hindi, Marathi and Urdu among other prominent languages. Poetry in foreign languages such as English also has a strong influence on Indian poetry. The poetry reflects diverse spiritual traditions within India. In particular, many Indian poets have been inspired by mystical experiences. Poetry is the oldest form of literature and has a rich written and oral tradition.

Alfred Charles Tomlinson, CBE was an English poet, translator, academic, and illustrator. He was born in Penkhull, and grew up in Basford, Stoke-on-Trent, Staffordshire.

Haroldo Eurico Browne de Campos was a Brazilian poet, critic, professor and translator. He is widely regarded as one of the most important figures in Brazilian literature since 1950.

Lu Ji, courtesy name Shiheng, was a Chinese essayist, military general, politician, and writer who lived during the late Three Kingdoms period and Jin dynasty of China. He was the fourth son of Lu Kang, a general of the state of Eastern Wu in the Three Kingdoms period, and a grandson of Lu Xun, a prominent general and statesman who served as the third Imperial Chancellor of Eastern Wu.

<i>Three Hundred Tang Poems</i> Poem anthology from the Chinese Tang dynasty (618–907)

The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907). It was first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778), who was a Qing Dynasty scholar and was also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. All editions contain slightly more than 300 total poems. The number 300 was a classic number for a poetry collection due to the influence of the Classic of Poetry, which was generally known as The Three Hundred Poems.

<span class="mw-page-title-main">Eliot Weinberger</span> American writer (born 1949)

Eliot Weinberger is an American writer, essayist, editor, and translator. He is primarily known for his essays and political articles, the former characterized by their wide-ranging subjects and experimental style, verging on a kind of documentary prose poetry, and the latter highly critical of American politics and foreign policy. His work regularly appears in translation and has been published in more than thirty languages.

<span class="mw-page-title-main">Piedra de Sol</span>

Piedra de Sol ("Sunstone") is the poem written by Octavio Paz in 1957 that helped launch his international reputation. In the presentation speech of his Nobel Prize in 1990, Sunstone was later praised as "one of the high points of Paz's poetry…This suggestive work with its many layers of meaning seems to incorporate, interpret and reconstrue major existential questions, death, time, love and reality".

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Pei Di was a Chinese poet of the Tang dynasty, approximate year of birth 714, with one work included in the popular Three Hundred Tang Poems. Pei Di was a contemporary of Wang Wei, although younger by fifteen years. Pei Di has twenty preserved poems in the Wangchuan ji poetry collection, which collects twenty matching poems by Wang Wei and Pei Di. The poet's name is also rendered into English as "P'ei Ti" or "Pei Shidi". The close personal friendship between Wang Wei and Pei Di is preserved in a letter by Wang Wei inviting Pei for a Springtime visit together at Wang's country estate. This letter has been translated by Arthur Waley. Pei also had a poetic relationship with Du Fu. Other than through Pei Di's few surviving poems, and the poems addressed to him by Wang Wei and Du Fu, "pitifully little" is known about Pei Di, other than that he had a reasonably successful government career.

Wei Yingwu , courtesy name Yibo (義博), art name Xizhai (西齋), was a Chinese poet of the Tang dynasty. Twelve of Wei Yingwu's poems were included in the influential Three Hundred Tang Poems anthology. He was also known by his honorific name Wei Suzhou (韋蘇州), which was bestowed upon him as a result of his service as the governor of Suzhou.

<i>Wangchuan ji</i> Collection of Wang Wei and Pei Di poems

The Wangchuan ji is a collection of Tang poetry written by the two poets Wang Wei and Pei Di, also known by other names, such as the Wheel River Collection. The verses are based on a series of twenty scenes, inspired by the sights available at Wang Wei's retirement estate: each one forms the topic for a pair of one five-character quatrains, one by each of the poetic pair, first Wang Wei, then Pei Di. Besides the long-term interest in these verses in China, this anthology has created much interest around the world, including numerous translations, especially Wang's version of "Deer Park". Several complete translations of the whole work have been done, in English. A series of "Twenty Scenes" of Wangchuan were done as a painting series. The Wangchuan poems form an important part of traditional Chinese Shan shui landscape painting and Shanshui poetry development. There are clear indications of the influence of the Six Dynasties poet early exemplar of landscape genre poetry Xie Lingyun's poems on topics, partly inspired by his family estate, in what is today Zhejiang. The considerable influence of Pei Di and Wang Wei's Wangchuan ji shows in much subsequent painting, music, and poetry.

<span class="mw-page-title-main">Jonathan Chaves</span>

Jonathan Chaves, B.A. Brooklyn College, 1965; M.A. Columbia University, 1966; PhD Columbia University, 1971, is Professor of Chinese Language and Literature at The George Washington University in Washington, D.C. He is a translator of classic Chinese poetry.

David Happell Hsin-fu Wand (1931–1977) was a poet, translator, collaborator with William Carlos Williams and Ezra Pound, and editor responsible for the popularization of Asian-American literature through his 1974 anthology Asian American Heritage: An Anthology of Prose and Poetry. After espousing virulently neo-fascistic and segregationist views in the 1950s under the tutelage of Pound, Wand moved to California in the 60s and became a supporter of the Black Power movement, seeing parallels between the Asian-American and African-American experience.

References

  1. Weinberger, Eliot; Paz, Octavio (1987). Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated. Mount Kisco, NY: Moyer Bell. ISBN   978-0-918825-14-8.
  2. ; (2016). Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways). New York: New Directions. ISBN   978-0-8112-2620-2.

Citations

  1. 1 2 Weinberger & Paz 1987, p. 3.
  2. Weinberger & Paz 1987, p. 5.
  3. Liu 2011, p. 55.
  4. 1 2 Weinberger & Paz 1987, pp. 1, 3, 5.
  5. Cohen 2018.
  6. 1 2 Link 2016.
  7. Weinberger & Paz 1987, p. 9.
  8. Weinberger & Paz 1987, p. 1.
  9. Weinberger & Paz 1987, pp. 5, 7.
  10. Weinberger & Paz 1987, pp. 7, 29.
  11. Weinberger & Paz 1987, pp. 1, 7.
  12. Weinberger & Paz 1987, p. 23.
  13. Weinberger & Paz 1987, pp. 9, 17, 19.
  14. Weinberger & Paz 1987, p. 17.
  15. Weinberger & Paz 1987, pp. i, 51.
  16. Fang, Xia (2021). "Translation as creative writing practice". New Writing. 18 (2): 162–176. doi:10.1080/14790726.2020.1762665. ISSN   1479-0726.
  17. Stein, Lorin (17 June 2016). "Staff Picks: Dads, Doublemint, Dumplingette". The Paris Review . New York. ISSN   0031-2037 . Retrieved 2024-02-01.
  18. Saussy, Haun (2023). "Ways of Reading Worlds in Chinese Poetry". Prism. 20 (1): 10–25. doi:10.1215/25783491-10395117. ISSN   2578-3491.
  19. Wallace 2016.
  20. Boodberg, Peter A. (1969) [1955/1956]. "Philology in Translation-Land" (PDF). Tsing-Hua Journal of Chinese Studies. 7 (2): 2–3. ISSN   0577-9170. Archived from the original (PDF) on 2017-03-17.
  21. Weinberger & Paz 1987, p. 51.
  22. Weinberger & Paz 2016, p. 54.
  23. Drake 1990, p. 6.

Translations

  1. Weinberger & Paz 1987, p. 3. The received text of the original poem.
  2. Weinberger & Paz 1987, p. 5. Pinyin transliteration.
  3. Weinberger & Paz 1987, p. 7. Character-by-character gloss.
  4. Fletcher, W. J. B. (1919). Gems of Chinese Verse. Shanghai: Commercial Press. OCLC   4885825.
  5. Kiang, Kang-hu; Bynner, Witter (1929). The Jade Mountain. New York: Knopf. OCLC   14012348.
  6. Jenyns, Soame (1944). Further Poems of the Tang Dynasty. London: John Murray. OCLC   324795.
  7. Margouliès, Georges (1948). Anthologie raisonnée de la littérature chinoise (in French). Paris: Payot. OCLC   2110270.
  8. Wei, Wang (1959). Poems. Translated by Walmsley, Lewis; Chang, Yin-nan. Rutland, VT: Charles E. Tuttle. OCLC   31719404.
  9. Ch'ên, Jerome; Bullock, Michael (1970) [1960]. Poems of Solitude. Rutland, VT & Tokyo: Charles E. Tuttle. ISBN   978-0-8048-0912-2.
  10. Liu, James J. Y. (1962). The Art of Chinese Poetry. University of Chicago Press. OCLC   326728.
  11. Rexroth, Kenneth (1970). Rexroth, Kenneth (ed.). Love and the Turning Year. New York: New Directions. ISBN   978-0-8112-0179-7.
  12. Watson, Burton (1971). Chinese Lyricism. New York: Columbia University Press. ISBN   978-0-231-03465-4.
  13. Wang, Wei (1972). Hiding the Universe. Translated by Yip, Wai-lim. New York: Grossmann. ISBN   978-0-670-37095-5.
  14. Robinson, George W. (1970). Poems of Wang Wei. Harmondsworth: Penguin. ISBN   978-0-14-044296-0.
  15. Paz, Octavio (1978) [1974]. Versiones y diversiones (in Spanish) (2nd ed.). Mexico City: Joaquín Mortiz. ISBN   978-968-27-0041-5.
  16. McNaughton, William (1974). Chinese Literature. Rutland, VT: Charles E. Tuttle. ISBN   978-0-8048-0882-8.
  17. Cheng, François (1982) [1977]. L'écriture poétique chinoise (in French). Paris: Éditions du Seuil. ISBN   978-2-02-004534-6.
  18. Chang, H. C. (1977). Chinese Literature II: Nature Poetry. New York: Columbia University Press. ISBN   978-0-231-05367-9.
  19. Journal for the protection of all beings. San Francisco: City Lights. 4. Fall 1978. OCLC   58884200.
  20. Debon, Günther (1988). Mein Haus liegt menschenfern doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie (in German). Munich: Diederichs. ISBN   978-3-424-00938-5.
  21. Klöpsch, Volker (1991). Der seidene Faden. Gedichte der Tang (in German). Frankfurt am Main: Insel Verlag. ISBN   978-3-458-16187-5.
  22. Wang, Wei (2009). Jenseits der weißen Wolken (in German). Translated by Schuhmacher, Stephan. Munich: Deutsche Taschenbuch Verlag. ISBN   978-3-423-13816-1.
  23. Cheng, François (1990). Entre source et nuage: la poésie chinoise réinventée (in French). Paris: Michel. ISBN   978-2-226-04811-0.
  24. Cheng, François (1996) [1977]. L'écriture poétique chinoise (in French) (Revised ed.). Paris: Éditions du Seuil. ISBN   978-2-02-029928-2.
  25. Carré, Patrick (1989). Les saisons bleues: l'œuvre de Wang Wei (in French). Paris: Phébus. ISBN   978-2-85940-115-3.
  26. Wang, Wei (1991). Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei. Translated by Barnstone, Tony; Barnstone, Willis; Xu, Haixin. Hanover, NH: University Press of New England. ISBN   978-0-87451-563-3.
  27. Seth, Vikram (1992). Three Chinese Poets. London: Faber and Faber. ISBN   978-0-571-16653-4.
  28. Mair, Victor H.; Bodman, Richard W. (1994). The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York: Columbia University Press. ISBN   978-0-231-07428-5.
  29. Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton. ISBN   978-0-393-03823-1.
  30. Hamill, Sam (2000). Crossing the Yellow River. Rochester, NY: BOA Editions. ISBN   978-1-880238-97-4.
  31. Sze, Arthur (2001). The Silk Dragon. Port Townsend, WA: Copper Canyon. ISBN   978-1-55659-153-2.
  32. Hinton, David (2002). Mountain Home. Washington, DC: Counterpoint. ISBN   978-1-58243-149-9.
  33. Hinton, David (2006). The Selected Poems of Wang Wei. New York: New Directions. ISBN   978-0-8112-1618-0.
  34. Seaton, Jerome P. (2006). The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Boston: Shambhala. ISBN   978-1-57062-862-7.

Works cited