Willis Barnstone

Last updated
Willis Barnstone
Born (1927-11-13) 13 November 1927 (age 95)
Nationality American
Occupation(s) Professor, poet, literary critic, memoirist, translator, Biblical and Gnostic scholar
Children3
Parent(s)Robert Barnstone and Dora Lempert

Willis Barnstone (born November 13, 1927) is an American poet, religious scholar, and translator. He was born in Lewiston, Maine and lives in Oakland, California. He has translated works by Jorge Luis Borges, Antonio Machado, Rainer Maria Rilke, Pedro Salinas, Pablo Neruda, and Wang Wei, as well as the New Testament and fragments by Sappho and pre-Socratic philosopher Heraclitus (Ἡράκλειτος). [1]

Contents

Education

He completed his secondary education at Stuyvesant High School, the George School, and Phillips Exeter Academy before receiving degrees from Bowdoin College (B.A., 1948), Columbia University (M.A., 1956) and Yale University (Ph.D., 1960). He studied at the University of Mexico (1947), the Sorbonne (1948–49) and the School of Oriental and African Studies at the University of London (1952–53). [1] In high school and college he volunteered with the Quaker American Friends Service Committee in Aztec villages south of Mexico City. In 1973 he studied Chinese at Middlebury College in their summer language program. He taught in Greece at the end of the Greek Civil War from 1949 to 1951 and in Buenos Aires during the Dirty War from 1975 to 1976. He was in China in 1972 during the Cultural Revolution. A decade later he was Fulbright Professor of American Literature at Beijing Foreign Studies University, 1984–1985.

Willis's parents: Dora and Robert Barnstone, Maine, circa 1910. Doraandrobert.jpg
Willis's parents: Dora and Robert Barnstone, Maine, circa 1910.

Family

Barnstone details autobiographical memories in his memoirs and poetry. As a child, Willis and his family lived on Riverside Drive in New York City. He went to the World Series with his father to see Lou Gehrig and Babe Ruth play. In spring 1939, Joe (an elevator operator in his apartment building) took him upstairs to Ruth's apartment on the 18th floor. He was in his Boy Scout uniform. A newspaperman handed him a pile of baseball diplomas which the Babe would give out the next day at the 1939 World's Fair to raise money for poor school kids. The picture appeared on the front page of the Sunday edition of the New York Daily News .]

Barnstone's daughter and son are also poets, translators, and scholars Aliki Barnstone and Tony Barnstone. [2]

Career

Teaching Positions

Willis Barnstone's first teaching position was instructor in English and French at the Anavryta Classical Lyceum in Greece, 1949–50, a private school in the forest of Anavryta north of Athens, attended by prince Constantine, the later ill-fated king of Greece, who was then nine years old. In 1951 he worked as a translator of French art texts for Les Éditions Skira in Geneva, Switzerland. He taught at Wesleyan University, was O'Connor Professor of Greek at Colgate University, and is Distinguished Professor Emeritus of Comparative Literature and Spanish at Indiana University where he has been a member of East Asian Languages & Culture, and the Institute for Biblical and Literary Studies. He started Film Studies and courses in International Popular Songs and Lyrics and Asian and Western Poetry at Indiana.

Anthologies of Women's Literature and World Literature From Antiquity to Now

Barnstone co-edited sweeping literary anthologies from antiquity to modern day, with his children Aliki Barnstone and Tony Barnstone. The 1980 anthology A Book of Women Poets from Antiquity to Now opens with the Sumerian language poet Enheduanna (2300b) and features women poets from each continent and literary epoch until 1980; later editions of the anthology end with a section on contemporary American poets, including Audrey Lorde, Lucille Clifton, Joy Harjo, June Jordan, Brenda Hillman, and Leslie Scalapino. [3]

The 1999 Prentice Hall anthology Literatures of Asia, Africa, and Latin America [4] , 1990 pages in length, opens with a section on Asia from Vedic period (1500 to 200 B.C.) to Haruki Murakami (1940-). The section on Near Eastern and North African literature opens with The Shipwrecked Sailor (2040 B.C.) and ends with writings by Mohamed Mrabet (1940-). The Sub-Sahara spans oral creation myths to ends modern era writers Ben Okri, Ngũgĩ wa Thiong'o, J.M.Coetzee, Mia Couto, Dambudzo Marechera. The Americas section features Pre-Columbian era poems in Quiche-Maya and Quechuan languages through to the 20th-century Latin American and Caribbean authors, including Derek Walcott, Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Laura Esquivel, V. S. Naipaul and Giannina Braschi's Empire of Dreams (poetry collection). [5]

The 2003 anthology Literatures of Latin America [6] traces the history and evolution of literature in Latin America and the Caribbean. The book contextualizes literatures in Quechuan, as well as in Carib, Quiché-Maya, and Nahuatl languages. Much of the anthology, however, features Spanish language writers, as varied as Spanish Conquistador Bernal Díaz del Castillo, Cuban nationalist leader José Martí, and 20th-century playwright Reinaldo Arenas. Among the scope Latin American women poets and intellectuals, the anthology spans religious and secular writings from Sor Juana Inés de la Cruz to 20th-century authors Gabriela Mistral, Clarice Lispector, Julia de Burgos, Giannina Braschi, Luisa Valenzuela, Isabel Allende, and Laura Esquivel. [7]

Barnstone also edited Artes Hispánicas/Hispanic Arts , a bilingual journal he founded on Spanish and Portuguese art, literature, and music (published biannually by Macmillan Books and Indiana University). Two of its issues were published simultaneously as books: The Selected Poems of Jorge Luis Borges , guest editor Norman Thomas di Giovanni, and Concrete Poetry: A World View, guest editor Mary Ellen Solt. In 1959 he was commissioned by Eric Bentley for the Tulane Drama Review to do a verse translation of La fianza satisfecha, an obscure, powerful play by the Golden Age Spanish playwright Lope de Vega; his translation, The Outrageous Saint, was later adapted by John Osborne for his A Bond Honoured (1966). In 1964 the BBC Third Programme Radio commissioned him to translate for broadcast Pablo Neruda's only play, the surreal verse drama Fulgor y muerte de Joaquin Murieta (Radiance and Death of Joaquin Murieta), which was also published in Modern International Drama, 1976.

Translations of The Restored New Testament

Barnstone's biblical work is The Restored New Testament, Including The Gnostic Gospels of Thomas, Mary, and Judas. In this annotated translation and commentary, he restores the Latin, Greek, Aramaic, and Hebrew names to their original form. For Pilate, Andrew, Jesus and James, one reads Pilatus, Andreas, Yeshua, and Yaakov. To reveal the poetry of the New Testament, in the gospels he lineates Jesus's words as verse and renders Revelation and the Letters of Paul into blank verse. In his introduction he calls Revelation (Apocalypse) the great epic poem of the New Testament. The Library Journal in its 7/15/09 issue wrote, "In an achievement remarkable by almost any standard, and surely one of the events of the year in publishing, renowned poet and scholar Barnstone has created a new and lavish translation—almost transformation—of the canonical and noncanonical books associated with the New Testament. In part a continuation of his work in The New Covenant, Commonly Called the New Testament (2002) and The Other Bible (2005), and in many ways the completion of the pioneering efforts of other modern translators like Robert Alter, Reynolds Price, and Richmond Lattimore,... The high bar Barnstone has set for himself is the creation of an English-language Scripture that will move poets much as the 1611 King James Version moved Milton and Blake. Only time will tell if Barnstone has achieved his goal, but his work is fascinating, invigorating, and often beautiful."

With Borges

Jorge Luis Borges had already lost his sight in 1968 when Barnstone met him backstage at the 92nd Street Poetry Center in New York after a poetry reading he had arranged for the Argentine poet. This resulted in a long-standing literary friendship and partnership that lasted for most of their lives. In 1975–76 in Buenos Aires he collaborated with Borges on a translation of his sonnets into English. In his poem "A Blind Man", the viewpoint character (a blind Borges) looks at an infinite mirror:

I do not know what face looks back at me
When I look at the mirrored face, nor know
What aged man conspires in the glow
Of the glass, silent and with tired fury.
Slow in my shadow, with my hand I explore
My invisible features. A sparkling ray
Reaches me. Glimmers of your hair are gray
And some are even gold. I've lost no more
Than just the useless surfaces of things.
This consolation is of great import,
A comfort had by Milton. I resort
To letters and the rose––my wonderings.
I think if I could see my face I'd soon
Know who I am on this fare afternoon.

After returning to the United States, they went together to the universities of Indiana, Harvard, Columbia, and Chicago to give talks (charlas) that appear in Borges at Eighty: Conversations (1982). In his memoir biography of Borges, Barnstone describes the genesis of a short story that would appear posthumously. One morning at dawn he went to poet's apartment. From there to the airport to fly to the Andean city of Córdoba:

"These were days of the Dirty War with bombs exploding off all over the city. When I arrived, Borges was wide awake, tremendously excited. He told me his dream. 'I wasn't wakened by my usual nightmare, but by a bomb, a few buildings away. So I remembered the dream and knew it would be a story. I was tramping through downtown London, looking for a bed-and-breakfast place. Above a chemist's shop I found a shabbily respectable place and took a room.
The owner, a tall, ugly, intense man had me alone and said, "I have been looking for you."
His glare paralyzed me but in the hour of my dream I could see him perfectly well.


You can't get what I don't have," I said defiantly.
"I'm not here to steal. I'm here to make you the happiest man in the world. I have just acquired Shakespeare's memory."
I took his bundle of papers, read one gloriously lucent page clearly from an unknown play, picked up the phone and wired Buenos Aires for my savings, cleaning out my miserly lifetime account. I heard the bomb and woke. By then I could not remember a word of the burning text of Shakespeare's memory. The words in gold on velum were there, in beautiful script but intelligible. I came out of my Shakespeare business quick, clean, and empty handed. Except for the story."


With Borges on an Ordinary Evening in Buenos Aires (Bloomington/London: Indiana University Press,1993), 70.


In 1996 Barnstone published a sequence of 501 sonnets, including this poem on Adam and Eve who live the first morning of the globe:

:::THE GOOD BEASTS

On the first morning of the moon, in land
under the birds of Ur before the flood
dirties the memory of a couple banned
from apples and the fatal fire of blood,
Adam and Eve walk in the ghetto park,
circling a tree. They do not know the way
to make their bodies shiver I the spark
of fusion, cannot read or talk, and they
know night and noon, but not the enduring night
of nights that has no noon. Adam and Eve,
good beasts, living the morning of the globe,
are blind, like us, to apocalypse. They probe
the sun, deathray on the red tree. Its light
rages illiterate, until they leave.

Borges commented: "Four of the best things in America are Walt Whitman's Leaves, Herman Melville's Whales, the sonnets of Barnstone's The Secret Reader: 501 Sonnets, and my daily corn flakes--that rough poetry of morning."

Works

Poetry

Memoir

Borges, într-o seară obişnuită, la Buenos Aires, Translated into Romanian by Mihnea Gafiţa, București, România: Curtea Veche Publishing, 2002.
With Borges on an Ordinary Evening in Buenos Aires (A Memoir), Translated into Arabic by Dr. Abed Ishamael, Damacus, Syria: Al-Mada Publishing Company, 2002.

Literary criticism

Conversations avec J.L.Borge a l`occasion de son 80e anniversaire, Presentées par Willis Barnstone, Traduites de l'Americain au francais par Anne La Flaquière, Paris: Editions Ramsay.
Jorge Luis Borges, Conversazioni Americane, A cura di Willis Barnstone, Traduzione in Italiano di Franco Mogni, Roma: Editori Riuniti, 1984.
Borges at Eighty Chinese edition, Beijing, 2003.

Religious scriptures

Sumgyojin Songso (translation of The Other Bible into Korean), Translation by Yi Tong-jin, Soul, Korea: Munhak Such'op, 1994, 2 vol; 2nd expanded ed., 3 volumes, 2005.

Translations

The Poems of Saint John of the Cross, rev. ed., Introduction and Translations, New Directions: New York, 1972.
The Poems of Mao Tse-tung, rev. ed., Translation with Ko Ching-po, Introduction, Notes by Willis Barnstone, New York: Bantam Books., 1972.

Moonbook and Sunbook: Poems, North Adams: Tupelo Press, 2014

Anthologies and editions

Fellowships

Awards

Awards received

Awards conferred

In 2003, the University of Evansville created the Willis Barnstone Translation Prize in his honor. This award, which is conferred on an annual basis, is given to the best translation of a literary work from any other language into English. The contest is judged by Barnstone himself. [8] The prize is $1,000 and the winning poem is also published in the Evansville Review. A list of winners can be found here.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Alcaeus of Mytilene</span> Greek lyric poet

Alcaeus of Mytilene was a lyric poet from the Greek island of Lesbos who is credited with inventing the Alcaic stanza. He was included in the canonical list of nine lyric poets by the scholars of Hellenistic Alexandria. He was a contemporary of Sappho, with whom he may have exchanged poems. He was born into the aristocratic governing class of Mytilene, the main city of Lesbos, where he was involved in political disputes and feuds.

<span class="mw-page-title-main">Poetry</span> Form of literature

Poetry, also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings in addition to, or in place of, a prosaic ostensible meaning. A poem is a literary composition, written by a poet, using this principle.

<span class="mw-page-title-main">Sappho</span> Ancient Greek lyric poet (c. 630–c. 570 BC)

Sappho was an Archaic Greek poet from Eresos or Mytilene on the island of Lesbos. Sappho is known for her lyric poetry, written to be sung while accompanied by music. In ancient times, Sappho was widely regarded as one of the greatest lyric poets and was given names such as the "Tenth Muse" and "The Poetess". Most of Sappho's poetry is now lost, and what is extant has mostly survived in fragmentary form; only the Ode to Aphrodite is certainly complete. As well as lyric poetry, ancient commentators claimed that Sappho wrote elegiac and iambic poetry. Three epigrams formerly attributed to Sappho are extant, but these are actually Hellenistic imitations of Sappho's style.

<span class="mw-page-title-main">Sonnet</span> Poetic form, traditionally fourteen specifically-rhymed lines

A sonnet is a poetic form that originated in the poetry composed at the Court of the Holy Roman Emperor Frederick II in the Sicilian city of Palermo. The 13th-century poet and notary Giacomo da Lentini is credited with the sonnet's invention, and the Sicilian School of poets who surrounded him then spread the form to the mainland. The earliest sonnets, however, no longer survive in the original Sicilian language, but only after being translated into Tuscan dialect.

<span class="mw-page-title-main">Shem</span> Biblical figure, son of Noah

Shem was one of the sons of Noah in the Bible and the Quran.

<span class="mw-page-title-main">Lyric poetry</span> Formal type of poetry

Modern lyric poetry is a formal type of poetry which expresses personal emotions or feelings, typically spoken in the first person.

<span class="mw-page-title-main">H.D.</span> American poet and novelist (1886–1961)

Hilda Doolittle was an American modernist poet, novelist, and memoirist who wrote under the name H.D. throughout her life. Her career began in 1911 after she moved to London and co-founded the avant-garde Imagist group of poets with American expatriate poet and critic Ezra Pound. During this early period, her minimalist free verse poems depicting Classical motifs drew international attention. Eventually distancing herself from the Imagist movement, she experimented with a wider variety of forms, including fiction, memoir, and verse drama. Reflecting the trauma she experienced in London during the Blitz, H.D.'s poetic style from World War II until her death pivoted towards complex long poems on esoteric and pacifist themes.

<span class="mw-page-title-main">Antonio Machado</span> Spanish poet

Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado y Ruiz, known as Antonio Machado, was a Spanish poet and one of the leading figures of the Spanish literary movement known as the Generation of '98. His work, initially modernist, evolved towards an intimate form of symbolism with romantic traits. He gradually developed a style characterised by both an engagement with humanity on one side and an almost Taoist contemplation of existence on the other, a synthesis that according to Machado echoed the most ancient popular wisdom. In Gerardo Diego's words, Machado "spoke in verse and lived in poetry."

<span class="mw-page-title-main">Christian poetry</span> Genre of poetry

Christian poetry is any poetry that contains Christian teachings, themes, or references. The influence of Christianity on poetry has been great in any area that Christianity has taken hold. Christian poems often directly reference the Bible, while others provide allegory.

Norman Thomas di Giovanni was an American-born editor and translator known for his collaboration with Argentine author Jorge Luis Borges.

Latin American poetry is the poetry written by Latin American authors. Latin American poetry is often written in Spanish, but is also composed in Portuguese, Mapuche, Nahuatl, Quechua, Mazatec, Zapotec, Ladino, English, and Spanglish. The unification of Indigenous and imperial cultures produced a unique and extraordinary body of literature in this region. Later with the introduction of African slaves to the new world, African traditions greatly influenced Latin American poetry. Many great works of poetry were written in the colonial and pre-colonial time periods, but it was in the 1960s that the world began to notice the poetry of Latin America. Through the modernismo movement, and the international success of Latin American authors, poetry from this region became increasingly influential.

In the Bible, the abyss is an unfathomably deep or boundless place. The term comes from the Greek word abyssos, meaning bottomless, unfathomable, boundless. It is used as both an adjective and a noun. It appears in the Septuagint, the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and in the New Testament.

Alicia Elsbeth Stallings is an American poet, translator, and essayist.

The Manichaean Psalter is a Manichaean text written in Coptic. It is believed to have been compiled in the late 3rd century or the mid-4th century. The Psalter is believed to contain remnants of some of the earliest extant Manichaean literature.

William Baer is an American writer, editor, translator, and academic. He has been the recipient of a Guggenheim Fellowship, a Fulbright (Portugal), and a Creative Writing Fellowship from the National Endowment for the Arts.

<span class="mw-page-title-main">Robert Sabatier</span> French poet and writer

Robert Sabatier was a French poet and writer. He wrote numerous novels, essays and books of aphorisms and poems. He was elected to the Académie Goncourt in 1971, as well as to the Académie Mallarme. He is also the author of Histoire de la poésie française: La poésie du XVIIe siècle

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Terese Coe is an American writer, translator, and dramatist.

Empire of Dreams is a postmodern poetry epic by Puerto Rican author Giannina Braschi, who is considered "one of the most revolutionary voices in Latin American literature today".

Albert Spaulding Cook was a noted American literary critic, poet, classical scholar, teacher and translator. He taught Classics, English and Comparative Literature at the University of California, Berkeley, Western Reserve, the University at Buffalo and Brown University, as well as at various universities abroad.

References

  1. 1 2 Poets, Academy of American. "About Willis Barnstone | Academy of American Poets". poets.org. Retrieved 2020-04-30.
  2. "Willis Barnstone". Poetry Foundation. 2020-04-30. Retrieved 2020-04-30.
  3. Barnstone, Willis; Barnstone, Aliki (1992). A Book of Women Poets from Antiquity to Now: Selections from the World Over. Schocken.
  4. Barnstone, Willis; Barnstone, Tanya. "Literatures of Asia, Africa, and Latin America: From Antiquity to the Present". Princeton University Library.
  5. Barnstone, Willis; Barnstone, Tanya (1999). Literatures of Asia, Africa, and Latin America. Princeton: Prentice Hall. ISBN   978-0023060656.
  6. Barnstone, Willis (2003). Literatures of Latin America. Princeton: Prentice Hall. ISBN   9780130613608.
  7. "Literatures of Latin America". www.pearson.com. Retrieved 2020-05-01.
  8. "Willis Barnstone Translation Prize – Creative Writing – University of Evansville". www.evansville.edu.

Sources