Reina Valera

Last updated
Reina Valera
Biblia del Oso.png
Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper". Note the emblem of a bear tasting honey. The title in English says:
THE BIBLE,
THAT IS, THE SA-
CRED BOOKS OF THE
OLD AND NEW TE-
STAMENT.
Full nameReina–Valera
Language Spanish
Authorship Casiodoro de Reina
First revision by Cipriano de Valera
Version revision1602, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995, 2004, 2011, and 2015
Publisher United Bible Societies
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

The Reina Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. Since that date, it has undergone various revisions, notably those of 1865, 1909, 1960, 1977, 1995, [1] 2004, 2011, and 2015.

Contents

History

Starting point

Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Jerome, and later an independent Lutheran theologian, [2] with the help of several collaborators [3] produced the first complete Bible printed in Spanish. It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland. [4] [5] (Earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand.) This Bible was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. [6]

The translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's edition of 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' edition of 1550). As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament and the 1602 version included the deuterocanonical books sandwiched between the Old and New Testaments.

Edition by Cipriano de Valera

In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, printed in Amsterdam a revision of the Biblia del Oso in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha. [7] Among the reasons for the revision was that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use. [8] For a time, it was known simply by de Valera's name. [9]

Further revisions

The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 1808 and 1995 [9] of which those of 1909, 1960 and 1995 are the most significant today and remain in print [1] and a further revision appeared in 2011. Modern editions often omit the Apocrypha. The principle behind these revisions has been to remain as close to the original Reina Valera as possible without causing confusion or misunderstanding. [10] Even the 1995 New Testament is based on the traditional Textus Receptus despite the fact that the United Bible Societies use modern critical Greek texts as the basis for other translations. [11] It retains the traditional form of the name of God, "Jehová" (with the notable exceptions of the Nueva Reina Valera 1990, revision which replaces "Jehová" with "El Eterno" and the Reina Valera Contemporánea, revision of 2011 which replaces "Jehová" with "El Señor"). In addition, it uses for the second-person plural the pronoun "vosotros" (except for the Reina Valera Contemporánea which replaces "vosotros" with "ustedes"), which is obsolete outside Spain. [12]

Apart from updating the vocabulary where necessary, its major innovations lie in the area of visual presentation: Hebrew verse is printed in a way that reflects its structure rather than as if it were prose, and while the numbering of verses has been retained; the text is laid out clearly in paragraphs. [13]

Since the resurgence of the King James Only movement in the United States (and its exportation to other countries), there has been much debate among Christian groups who use the Reina Valera Bible. However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Protestants around the world, surpassing the 1909 in its reception.[ citation needed ] Almost all Hispanic churches use it, despite the existence of projects to further revise it, such as the Reina Valera Gómez edition of 2004.

The Reina Valera Bible is authorized to be used in Spanish-language services by many religious groups, including the Church of Christ, Scientist [14] and the Anglican Communion. [15] [16]

Additional revisions

Reina Valera Only movement

Much like the case with the King James Version in English, the Reina Valera has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the Spanish language, or, more broadly, that the Reina Valera especially the 1960 revision is to be preferred over all other Spanish translations of Scripture or even later subsequent revisions of the Reina Valera. However, the Reina-Valera translations have generally attempted to preserve much of the older literary style. As a result, contemporary readers often encounter numerous archaisms and false friends (words that appear familiar but in fact carry obsolete or now-nonexistent meanings). Consequently, the use of the RV60 presents difficulties in comprehension for the modern reader.

Cultural and linguistic arguments

Proponents of Reina Valera preference often cite factors beyond textual criticism, including the translation's cultural impact and linguistic legacy in the Spanish-speaking world. The Reina Valera's distinctive translation choices have become deeply embedded in Hispanic Christian culture, with many of its phrases transcending religious contexts to become part of popular Spanish proverbial expressions. For example, passages like "El que esté libre de pecado, que tire la primera piedra" (John 8:7) function both as biblical quotations and as common sayings in everyday Spanish discourse.

Supporters argue that the translation's 16th-century Castilian Spanish created a unique register that balances solemnity with accessibility, achieving what some scholars describe as a "proverbial architecture" that makes biblical passages memorable and quotable in ways that more contemporary translations have not replicated. This linguistic phenomenon is particularly notable in the Psalms, where the Reina Valera's rhythmic and poetic qualities have made certain passages integral to Hispanic Christian liturgical and devotional practices.

Scholarly and apologetic responses

Biblical scholars and apologists have opposed the exclusivist view, arguing that while the Reina Valera is an important translation in Spanish Bible translation history, it should not be elevated above critical evaluation. They point to new manuscript discoveries and advances in biblical scholarship that have enhanced understanding of original texts since the 16th century. Critics note that some popular passages in the Reina Valera, such as the pericope adulterae (John 8:1-11), are absent from the earliest and most reliable manuscripts, though they acknowledge these passages' cultural and theological significance in Christian tradition.

Modern translation scholars emphasize that the proliferation of Spanish Bible versions—over 30 contemporary translations—reflects legitimate attempts to make biblical texts accessible to diverse Spanish-speaking communities while incorporating advances in textual criticism and linguistic understanding. They argue that preferential use of the Reina Valera based on familiarity and cultural resonance differs from claims about its superior textual authenticity.

Contemporary influence

Despite the availability of numerous modern Spanish translations, the Reina Valera maintains significant influence in Hispanic Protestant churches and continues to be widely memorized and quoted. Its phrases appear frequently in contemporary discourse, including social media discussions, political debates, and popular culture, suggesting that its cultural impact extends well beyond formal religious contexts. This phenomenon has led some scholars to characterize the Reina Valera not merely as a biblical translation but as a foundational text in Hispanic cultural identity, comparable to the role of the King James Version in English-speaking Protestant culture.

See also

References

  1. 1 2 Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.9
  2. compare: Rosales, Raymond S. Casiodoro de Reina: Patriarca del Protestantismo Hispano. St. Louis: Concordia Seminary Publications. 2002.
  3. González, Jorge A. The Reina–Valera Bible: From Dream to Reality Archived 2007-09-18 at the Wayback Machine
  4. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145.
  5. "Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV". biblestudytools.com. Archived from the original on 17 July 2013. Retrieved 8 July 2013.
  6. "La Biblia del Siglo de Oro". La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 July 2010. Archived from the original on 21 June 2013. Retrieved 7 July 2013.
  7. A facsimile edition was produced by the Spanish Bible Society: (Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN   84-85132-72-6)]
  8. Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 22f
  9. 1 2 "Versiones castellanas de la Biblia" en Nuevo Diccionario Bíblico Ediciones Certeza (1991)
  10. Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.14
  11. Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp.19f
  12. "Presentación" near beginning of the 1995 version study edition (no page number)
  13. Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 51f
  14. "Edición de citas - Christian Science Bible Lessons". Christian Science Bible Lessons.
  15. "General Seminary will host lecture on printed Bibles". 27 March 2006.
  16. "The Canons of the General Convention of the Episcopal Church (Canon 2 - of translations of the Bible) -Episcopal Church" (PDF).[ permanent dead link ]
  17. "Here Comes Gomez". Valera1865.org. Archived from the original on March 4, 2016. Retrieved July 29, 2025.
  18. "What About The Gomez Bible?". Valera1865.org. Archived from the original on July 28, 2011. Retrieved July 29, 2025.
  19. "The Reina-Valera 2020 Bible responds to the needs and challenges of our time". Evangelical Focus. 2020. Archived from the original on June 23, 2025. Retrieved July 29, 2025.
  20. "Church Edition of Spanish Bible Now Published". The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. 14 September 2009. Archived from the original on 4 December 2020. Retrieved 16 July 2019.
  21. "La Santa Biblia". ChurchofJesusChrist.org. Retrieved July 29, 2025.

Further reading