This article relies largely or entirely on a single source .(April 2019) |
A social domain refers to communicative contexts which influence and are influenced by the structure of such contexts, whether social, institutional, power-aligned. As defined by Fishman, Cooper and Ma (1971), social domains "are sociolinguistic contexts definable for any given society by three significant dimensions: the location, the participants and the topic". [1] Similarly, Bernard Spolsky defines domains as "[a]ny defined or definable social or political or religious group or community, ranging from family through a sports team or neighborhood or village or workplace or organization or city or nation state or regional alliance". [2]
Social domains are relevant to such fields in the social sciences as anthropology, linguistics, and sociology. Some examples of social domains include the domains of school, family, religion, workplace, and government.
Education is an integral social institution which has a major impact on the development and maintenance of language policies around the world. Schools, aside from the family, provide the necessary resources for language socialization of the child which shape the experiences and impact the language competence of the students. [2] The medium of instruction languages are decided based on the goals and needs of the education and governmental systems. So, while children learn different vernacular varieties or dialects at home, schools further influence the development of their linguistic skills and their language ideologies. Specifically, language varieties spoken at home may not have an agreed upon orthography, so schools work to teach the formalized, written form of the language. [2] These actions impact the inclusion, acceptance, and interactions of students. In fact, by using Bucholtz and Hall's theory of intersubjectivity, [3] Shanan Fitts argues that the imperatives of "adequation and distinction", "authentication and denaturalization", and "authorization and illegitimation" interact linguistically in school domains. [4] For adequation and distinction, a student is able to identify and relate to other students through their linguistic similarities or differences, respectively. Meanwhile, authentication and denaturalization allows students to categorize their linguistic, and consequently, cultural identities either as natural or learned. Lastly, authorization and illegitimation are used in school domains through institutional or ideological methods to either support or oppose a specific linguistic practice depending on the goal of the school. [4]
Because of the differences in vernacular or dialects between home and schools, some children may experience a linguistic gap, which is greatly affected by language education policies. Spolsky argues that schools should take this gap into consideration when deciding the medium of instruction and linguistic goals for themselves. [2] Specifically, Spolsky highlights the controversy of incorporating a mother-tongue education in schools, which is an effort of teaching children using the linguistic varieties spoken at home. [2] However, in the contexts of extreme multilingualism mother-tongue education is largely unattainable. [5] There are a variety of methods used by schools to facilitate the transition between home languages, dialects, or vernaculars to the desired school language. One method used typically in the British colonial education system which starts the education by teaching in students' home language, transitions by introducing the official language, and ends by shifting towards total instruction in that official language. [2] Contrastingly, systems like the French and Portuguese colonial models along with the English-Only movement in the United States immediately begin instruction in the official language under the assumption that the students will learn it through immersion. [2] There are a wide range of methods that fall in between the above-mentioned strategies, such as establishing communication in home languages, dialects, or vernaculars and using materials in the official language or also making an effort to maintain proficiency in a home language while transitioning them to the official language. [2] Schools also impact language acquisition policies. If a country has a bilingual or multilingual policy or goal, schools are usually expected to help in the development of the other language(s). This may be done for two reasons: 1) teaching a major international language or a neighboring country's language can help incorporate students effectively and successfully into the globalized world; or 2) the teachings of minority or indigenous language(s) can help elevate them in a country to work towards diversity and inclusion. [5]
When considering the impact of the family on language two considerations should be made. On the one hand, family domains serve as speech communities in which the linguistic variety is different when compared to other domains. [6] On the other hand, family is another crucial social institution in determining language policies.
With respect to the first consideration, it is a common fact that individuals modify the way they speak by changing their vocabulary, pronunciation, and syntax of their speech according to who it is they are talking to and the circumstances and surroundings of their conversation. The family social domain is not the exception. Different factors contribute to what a family domain becomes: socioeconomic class, number of parents in the family, the number of children, etc. [2] Considering that many factors can contribute to this domain, the variation within the domain is determined by the influences of the practices and ideologies that the family has. What contributes to the linguistic repertoires within the family social domains may include the proficiency of a speaker in this language; the context of speaking, for example, making sure that the language used is well understood by everyone who's present; association with positive experiences; and acknowledgement of the effects of using this language. [2]
With respect to language policy, family domain is a major locus of multilingual and monolingual experiences. The decisions of retaining the language or undergoing the language shift are often based in the families and they may not have any official status. [7] For example, a decision of immigrant parents to only speak an L2 language with their child may lead the child being proficient only in that language and never acquiring L1 of his/her parents. [8] Without this domain there would be loss in the way that information is transmitted through language. The three-generation theory argues that without family there is a loss of 'natural intergenerational transmission.' [9] According to the three generation theory, the first generation of an immigrant family may not fully acquire the dominant language of the new location, but the second generation will learn this language and grow up bilingual. Meanwhile, by the third generation the knowledge of the L1 of the first generation will dissipate leading the immigrant family through language shift. [10] To ensure the preservation of the language across generations, Fishman argued 'natural intergenerational transmission' is key. [11]
Language choice varies among religious affiliations and congregations. Islam and Judaism traditionally provide religious texts in the original languages of Arabic and Hebrew, respectively. Islam has strict standards regarding the required use of Arabic in the religious domain, even if the user's mother tongue is not Arabic. Meanwhile, Judaism accepts translations of the religious text, although Hebrew is still central. [2] These are distinct languages that have specific uses within the domain of religion. [12] Variation of language ideologies within the domain of religion, even within a single religion, is common. Some Christian groups promote translating the Bible into the vernacular, while some Roman Catholics have a history of keeping the Bible in Latin and holding masses in Latin as well. On a micro-scale, a single person might use various languages in practice while praying, singing hymns, reading religious texts, confessing, or attending religious services. Knowing which language to use is dependent on the broader sociocultural expectations as well as the expectations of the religion itself, place of worship one attends, or specific congregation.
The workplace is a setting where everyone needs to communicate with each other to get a task done. There are many different types of workplaces. There are different language norms depending on the workplace and the position of the people in conversation. The office workplace is a professional setting where more sophisticated words and different tones of voice are being used. [13] Sometimes there are handbooks with the rules of the office everyone must obey including sections on language. Leaders in the workplace which are generally managers not only put on the linguistic model for their workers but also get to initiate the pathway. The more motivational leaders are the more passionate and effective the workers become. [14] They use motivational language in conversation and meetings to provide an effective environment to work in. They act as enforcers to use speech to connect with everyone. There is also communication used through technology such as emails that are very professional. There are different audiences as well as conversations at work.
As a Social Domain, Governments and their affiliated agencies can generally be defined as businesses or workplaces. Just as businesses are growing ever more diverse in our globalizing world, governments, too, are adapting, expanding, and developing on various social practices to create social domains within their structure that are conducive to an appropriate atmosphere for what they want to accomplish and the presence they wish to portray to their superiors, subordinates, constituents, and possibly even foreign bodies. [15] Some governments and their affiliates may have strict limitations on what is considered appropriate topics of conversation in the workplace while others may be more accepting of more diverse forms and topics of conversation. Governments also tend to have a specific language, or certain languages, which is considered appropriate to speak in the workplace. This can be as rigid as disallowing all non-conforming languages from the workplace or as loose as having a rule of thumb such as certain languages being okay for interpersonal communication, but official documentation being required to be submitted in a specific language. [15]
A semantic domain applies to word usage such as choosing to say 'hoagie' instead of 'sandwich', with this choice not necessarily being dependent on one's social domain, but rather contextual relevance. Another example is choosing not to say "It is raining cats and dogs outside" when it is just drizzling. Semantic domains involve using words that have the same meaning and also certain language the speaker is familiar with.
A speech community is a group of people who share the same linguistic ideologies. Speech communities can be more or less inclusive than social domains, for example a group of German-speakers getting coffee together can constitute a speech community as can an entire city.
Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and society's effect on language. It differs from sociology of language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic anthropology.
An endangered language or moribund language is a language that is at risk of disappearing as its speakers die out or shift to speaking other languages. Language loss occurs when the language has no more native speakers and becomes a "dead language". If no one can speak the language at all, it becomes an "extinct language". A dead language may still be studied through recordings or writings, but it is still dead or extinct unless there are fluent speakers. Although languages have always become extinct throughout human history, they are currently dying at an accelerated rate because of globalization, imperialism, neocolonialism and linguicide.
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. There are several different reasons why code-switching is beneficial which are listed below in addition to different types of code switching and theories behind it.
In linguistics, diglossia is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. In most cases, the H variety has no native speakers but various degrees of fluency of the low speakers.
Language policy is an interdisciplinary academic field. Some scholars such as Joshua Fishman and Ofelia García consider it as part of sociolinguistics. On the other hand, other scholars such as Bernard Spolsky, Robert B. Kaplan and Joseph Lo Bianco argue that language policy is a branch of applied linguistics.
In linguistics, language death occurs when a language loses its last native speaker. By extension, language extinction is when the language is no longer known, including by second-language speakers. Other similar terms include linguicide, the death of a language from natural or political causes, and rarely glottophagy, the absorption or replacement of a minor language by a major language.
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.
Sociology of language is the study of the relations between language and society. It is closely related to the field of sociolinguistics, which focuses on the effect of society on language. One of its longest and most prolific practitioners was Joshua Fishman, who was founding editor of the International Journal of the Sociology of Language, in addition to other major contributions. The sociology of language studies society in relation to language, whereas sociolinguistics studies language in relation to society. For the former, society is the object of study, whereas, for the latter, language is the object of study. In other words, sociolinguistics studies language and how it varies based on the user's sociological background, such as gender, ethnicity, and socioeconomic class. On the other hand, sociology of language studies society and how it is impacted by language. As Trent University professor of global politics Andreas Pickel states, "religion and other symbolic systems strongly shaping social practices and shaping political orientations are examples of the social significance such languages can have." The basic idea is that language reflects, among several other things, attitudes that speakers want to exchange or that just get reflected through language use. These attitudes of the speakers are the sociologist's information.
In sociolinguistics, language planning is a deliberate effort to influence the function, structure or acquisition of languages or language varieties within a speech community. Robert L. Cooper (1989) defines language planning as "the activity of preparing a normative orthography, grammar, and dictionary for the guidance of writers and speakers in a non-homogeneous speech community”. Along with language ideology and language practices, language planning is part of language policy - a typology drawn from Bernard Spolsky's theory of language policy. According to Spolsky, language management is a more precise term than language planning. Language management is defined as "the explicit and observable effort by someone or some group that has or claims authority over the participants in the domain to modify their practices or beliefs” Language planning is often associated with government planning, but is also used by a variety of non-governmental organizations such as grass-roots organizations as well as individuals. Goals of such planning vary. Better communication through assimilation of a single dominant language can bring economic benefits to minorities but is also perceived to facilitate their political domination. It involves the establishment of language regulators, such as formal or informal agencies, committees, societies or academies to design or develop new structures to meet contemporary needs.
A multitude of languages are used in Singapore. It consists of several varieties of languages under the families of the Austronesian languages, Dravidian languages, Indo-European languages and Sino-Tibetan languages. According to the Constitution of Singapore, the national language of Singapore is Malay, which plays a symbolic role, as Malays are constitutionally recognised as the indigenous peoples of Singapore, and it is the government's duty to protect their language and heritage. The constitution also states that the four commonly used languages of Singapore are English, Chinese, Malay and Tamil, with the lingua franca between Singaporeans of different races being English, the de facto main language. Singaporeans often speak Singlish among themselves. Singlish is an informal, colloquial form of English that is used in Singapore. Linguists define it as Singapore Colloquial English.
Joshua Fishman was an American linguist who specialized in the sociology of language, language planning, bilingual education, and language and ethnicity.
Language ideology is, within anthropology, sociolinguistics, and cross-cultural studies, any set of beliefs about languages as they are used in their social worlds. When recognized and explored, language ideologies expose how the speakers' linguistic beliefs are linked to the broader social and cultural systems to which they belong, illustrating how the systems beget such beliefs. By doing so, language ideologies link implicit and explicit assumptions about a language or language in general to their social experience as well as their political and economic interests. Language ideologies are conceptualizations about languages, speakers, and discursive practices. Like other kinds of ideologies, language ideologies are influenced by political and moral interests, and they are shaped in a cultural setting.
LOTE or Languages Other Than English is the name given to language subjects besides English in Australia, New York City, and other schools. The name evolved from 'heritage language', a term first used to refer to languages other than French and English in Canada. Later modified in relation to Australia to refer to languages other than English. LOTEs have often historically been related to the policy of multiculturalism, and tend to reflect the predominant non-English languages spoken in a school's local area, the idea being to play a part in the maintenance of cultural identities in local communities.
There are a number of languages of Morocco. The two official languages are Standard Arabic and Standard Moroccan Berber. Moroccan Arabic is the spoken native vernacular. The languages of prestige in Morocco are Arabic in its Classical and Modern Standard Forms and sometimes French, the latter of which serves as a second language for approximately 33% of Moroccans. According to a 2000–2002 survey done by Moha Ennaji, author of Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco, "there is a general agreement that Standard Arabic, Moroccan Arabic, and Berber are the national languages." Ennaji also concluded "This survey confirms the idea that multilingualism in Morocco is a vivid sociolinguistic phenomenon, which is favored by many people."
Metaphorical code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community to switch codes in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain. "An important distinction is made from situational switching, where alternation between varieties redefines a situation, being a change in governing norms, and metaphorical switching, where alternation enriches a situation, allowing for allusion to more than one social relationship within the situation." For example, at a family dinner, where you would expect to hear a more colloquial, less prestigious variety of language, family members might switch to a highly prestigious form in order to discuss school or work. At work interlocutors may switch to a low prestige variety when discussing family.
Language education in the United States has historically involved teaching American English to immigrants and Spanish, French, Latin, Italian or German to native English speakers. Bilingual education was sponsored in some districts, often contentiously. Japanese language education in the United States increased following the Japanese post-war economic miracle. This was a period between World War II and the Cold War when Japan had the second largest economy in the world. To participate, the government increased funding to teaching Japanese in schools. Chinese as a second language began to be taught more frequently in response to the reform and opening of the People's Republic of China; this has included funding from the PRC Government. In the aftermath of the September 11 terrorist attacks, US Senator Norm Coleman called Arabic "the next strategic language".
In Singapore, language planning is associated with government planning. In this top-down approach, the government influences the acquisition of languages and their respective functions within the speech community through the education system. Language planning aims to facilitate effective communication within the speech community, which can result in a language shift or language assimilation. The goals of language planning are very much dependent on the political and social forces present in Singapore during two distinct periods: Colonisation by the British and the Post-Independence period after 1965.
Translanguaging can refer to a pedagogical process of utilizing more than one language within a classroom lesson or it can be used to describe the way bilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.
In sociolinguistics, a minoritized language is a language that is marginalized, persecuted or banned. Language minoritization stems from the desire of large nations to establish a common language for commerce and government, or to establish homogeneity for ideological reasons. Minoritized languages are typically restricted to a smaller range of domains than dominant languages, and frequently one-way bilingualism develops when speakers of minoritized languages learn the dominant language, but not vice versa. Speakers of minoritized languages may face various consequences, including reduced educational achievement and language shift in favor of the dominant language.
Ofelia García (Otheguy) is Professor Emerita in the Ph.D. programs of Latin American, Iberian, and Latino Cultures (LAILAC) and Urban Education at The Graduate Center, CUNY. She is best known for her work on bilingualism, translanguaging, language policy, sociolinguistics, and sociology of language. Her work emphasizes dynamic multilingualism, which is developed through "an interplay between the individual’s linguistic resources and competences as well as the social and linguistic contexts she/he is a part of." Rather than viewing a bilingual's languages as autonomous, García views language practices as complex and interrelated, as reflecting a single linguistic system.