The Durham Proverbs

Last updated

The Durham Proverbs is a collection of 46 mediaeval proverbs from various sources. They were written down as a collection, in the eleventh century, on some pages (pages 43 verso to 45 verso, between a hymnal and a collection of canticles) of a manuscript that were originally left blank. The manuscript is currently in the collection of Durham Cathedral, to which it was donated in the eighteenth century. The Proverbs form the first part of the manuscript. The second part, to which it is bound, is a copy of Ælfric's Grammar (minus its glossary). [1] [2] [3] Each proverb is written in both Latin and Old English, with the former preceding the latter. [4] Olof Arngart's opinion is that the Proverbs were originally in Old English and translated to Latin, but this has since been disputed in a conference paper by T. A. Shippey ( Shippey 1989 ). [1]

Contents

Origin

While Richard Marsden's introduction in The Cambridge Old English Reader discusses the essentials of the Durham Proverbs, there is still more to be learned. [5] The Durham Proverbs are held in a manuscript that is kept in the library of Durham Cathedral, which is why they are named the "Durham" Proverbs. [6] The original home of the manuscript is thought most likely to have been in Canterbury. [7] The original manuscript of the Durham Proverbs contains copies of Ælfric's own work. [7] [6] Several of the proverbs also appear in later works of the thirteenth-century. Considering the repetition of their use, during later times and in future works, stresses their importance from the eleventh-century society. For every one of the Durham Proverbs, there is a Latin version. The commonalities between the Latin version of the proverbs and the Old English version, in more than one manuscript, suggest that there was a common source from which the Durham Proverbs were created in Old English from Latin. [8]

Background and history

The Durham Proverbs are considered to have been used to document everyday business of the people of Anglo-Saxon England. The proverbs were used in monastic schools to teach text along with other texts such as the Disticha Catonis (also known as the "Dicts of Cato") and a Middle English collection titled the Proverbs of Hendyng. Several of the proverbs have parallels within other proverbs listed below, as well as the Old English Disticha Catonis and the Proverbs of Hendyng. Despite their use, the source of these proverbs is largely debated and still considered unknown.[ citation needed ]

Olof Arngart's notes on the Durham Proverbs say that some of the proverbs have a biblical reference. The book of Proverbs in the Bible resembles the Durham Proverbs by providing teachings on morals for a society of its time. The "Dicts of Cato" were also influenced by the Durham Proverbs, which in turn, influenced Christianity. [9] The first of the Durham Proverbs can even be seen in the Dict of Cato 23. [10]

Purpose

The Durham Proverbs comprise a mixture of true proverbs and maxims, and are clearer in this regard, according to linguist and Anglo-Saxon anthropologist Nigel Barley ( Barley 1972 ), than the collection of Old English poems entitled the Maxims are the latter's status being comparatively unclear. [11] According to the Encyclopedia of the Middle Ages a maxim is a short statement that (as Laingui puts it) "sets out a general principle", that briefly expounds a liturgical, legal, moral, or political rule as a short mnemonic device. [12] The Durham Proverbs are called proverbs because the collection has what Marsden calls "transferability" to man. [5]

The Durham Proverbs are not as serious as some of the Old English maxims and can even be considered humorous in some areas. The proverbs are similar to fables or parables seen in Modern English. Each proverb has a lesson to teach, as do the fables and parables. It is important to note the proverbs' resemblance to Old English poetry. Using alliteration and rhythm, the proverbs show some of the earliest uses of words and phrases, such as "cwæþ se (þe)" which translates to "quoth he who", and is later seen in more Middle English sources. [13] In addition to their importance of gaining knowledge of the Old English history, the proverbs include many words that are not seen anywhere else in Old English writings. Arngart suggests that the study of the proverbs "furnishes insights into contemporary folklore and social life". [14]

The proverbs themselves

The proverbs have their roots in gnomic poetry, and show a relationship in some places to the Disticha Catonis and other works of the surviving Anglo-Saxon corpus. The Old English versions are sometimes (but not always) alliterative, or in verse form, and employ the same formulae with "sceal" and "byþ" as other works do. However, they have a distinctive flavour of their own, one outstanding characteristic of which is the humorous expression that they embody (as in number 11, for example) a quality that is lacking in the gnomes. [15] [16] A yet more distinctive feature is how often the proverbs echo the verse of other works, such as the echo of The Wanderer in number 23. [16]

Below are the first 25 Durham Proverbs:

Geþyld byð middes ēades.
Frēond dēah feor ge nēah: byð near nyttra.
Æt þearfe mann sceal freonda cunnian.
Nafað ǣnigmann frēonda tō feala.
Beforan his frēonde biddeþ, sē þe his wǣdel mǣneþ.
Gōd gēr byþ þonne se hund þām hrefne gyfeð.
"It is a good year when the hound gives to the raven."
Oft on sōtigum bylige searowa licgað.
Hwīlum æfter medo menn mǣst geþyrsteð.
Æfter leofan menn langað swīðost.
Nū hit ys on swīnes dōme, cwæð se ceorl sæt on eoferes hricge.
Ne swā þēah trēowde þēah þū teala ēode, cwæþ sē þe geseah hægtessan æfter hēafde geongan.
"Nonetheless, I would not trust you though you walked well.", said he who saw a witch passing along on her head. [16] [17]
Eall on mūðe þæt on mōde.
Gemǣne sceal māga feoh.
Man dēþ swā hē byþ þonne hē mōt swā hē wile.
Ne saga sagan, cwæð sē gesēah hwer fulne hēalena sēoþan.
Marsden suggests there is a word that has been omitted here, and thus there is an unclear translation that could hold various meanings. When Marsden attempted to compare this to the Latin version, it was quite different. Marsden says, "So far, we must accept defeat on this one". [18]
Eaðe wīs man mæg witan spell and ēac secgan.
Blind byþ bām ēagum, sē þe brēostum ne starat.
Ðā ne sacað þe ætsamne ne bēoð.
Ne dēah eall sōþ āsǣd ne eall sār ætwiten.
It does no good (for) all truth (to be) told nor all wrong imputed. [19]
For subsequent variations on this same proverb, from Chaucer to Horman's Vulgaria , see Whiting & Whiting 1968 , pp. 533. [19]
Gyf þū well sprece, wyrc æfter swā.
Earh mæg þæt an þæt he him ondræde.
A coward can do only one thing: fear. [20] [18]
"earh" means coward here and is glossed as such in contemporary works ("timidorum militum" in Aldhelm's De Virginitate being translated as "eargra cempana"), although the more general meaning of the word in O.E. was "sloth" or "sluggard". [21]
Nē sceal man tō ǣr forht nē tō ǣr fægen.
One should be neither too soon fearful nor too soon glad. [16]
The proverb has echoes of The Wanderer ("nē tō forht nē tō fægen", 150). [16] [22] The twain have been variously translated. T. A. Shippey, who writes the O.E. of the Proverbs as "ǣrforht" and "ǣrfægen", explains "glad-too-soon" as meaning optimistic. The Latin version of the proverb is "nec ilico arrigens", which translates as "nor quick to rouse" rather than the "glad" or "happy" usually ascribed to the O.E. form. [22] (For further exploration of the Latin by Arngart see Arngart 1983. [23] )
Hwon gelpeð se þe wide siþað.
A little boasts he who travels widely. [24]
This proverb echoes sentiments expressed in Hrafnkels saga Freysgoða , namely that travel abroad, where one is treated as an adult, spurs young men to self-confidence, thinking themselves "greater than chiefs" upon their return home. [25]

Related Research Articles

<i>Beowulf</i> Old English epic poem

Beowulf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025. Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by the monster Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory.

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Rohan (Middle-earth)</span> Fictional location in J. R. R. Tolkiens Middle-earth legendarium

Rohan is a fictional kingdom of Men in J. R. R. Tolkien's fantasy setting of Middle-earth. Known for its horsemen, the Rohirrim, Rohan provides its ally Gondor with cavalry. Its territory is mainly grassland. The Rohirrim call their land the Mark or the Riddermark, names recalling that of the historical kingdom of Mercia, the region of Western England where Tolkien lived.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

"Deor" is an Old English poem found on folio 100r–100v of the late-10th-century collection the Exeter Book. The poem consists of a reflection on misfortune by a poet whom the poem is usually thought to name Deor. The poem has no title in the Exeter Book itself; the modern title has been bestowed by modern editors.

<i>Peterborough Chronicle</i> Manuscript which contains unique information about the history of England

The Peterborough Chronicle is a version of the Anglo-Saxon Chronicles originally maintained by the monks of Peterborough Abbey in Cambridgeshire. It contains unique information about the history of England and of the English language after the Norman Conquest; according to philologist J. A. W. Bennett, it is the only prose history in English between the Conquest and the later 14th century.

<span class="mw-page-title-main">Exeter Book</span> 10th-century book of Anglo-Saxon poetry

The Exeter Book, also known as the Codex Exoniensis or Exeter Cathedral Library MS 3501, is a large codex of Old English poetry, believed to have been produced in the late tenth century AD. It is one of the four major manuscripts of Old English poetry, along with the Vercelli Book in Vercelli, Italy, the Nowell Codex in the British Library, and the Junius manuscript in the Bodleian Library in Oxford. The book was donated to what is now the Exeter Cathedral library by Leofric, the first bishop of Exeter, in 1072. It is believed originally to have contained 130 or 131 leaves, of which the first 7 or 8 have been replaced with other leaves; the original first 8 leaves are lost. The Exeter Book is the largest and perhaps oldest known manuscript of Old English literature, containing about a sixth of the Old English poetry that has come down to us.

The Proverbs of Alfred is a collection of early Middle English sayings ascribed to King Alfred the Great, said to have been uttered at an assembly in Seaford, East Sussex. The collection of proverbs was probably put together in Sussex in the mid-12th century. The manuscript evidence suggests the text originated at either a Cluniac or Benedictine monastery, either Lewes Priory, 10 mi (16 km) to the north of Seaford, or Battle Abbey, 25 mi (40 km) to the north-east.

<span class="mw-page-title-main">Sigfrid of Sweden</span>

Saint Sigfrid of Sweden (Swedish: Sigfrid, Latin: Sigafridus, Old Norse: Sigurðr, Old English: Sigefrið/Sigeferð) was a missionary-bishop in Scandinavia during the first half of the 11th century. Originally from England, Saint Sigfrid is credited in late medieval king-lists and hagiography with performing the baptism of the first monarch of Sweden, Olof Skötkonung. He most likely arrived in Sweden soon after the year 1000 and conducted extensive missions in Götaland and Svealand. For some years after 1014, following his return to England, Sigfrid was based in Trondheim, Norway. However, his position there became untenable after the defeat of Olaf Haraldsson.

The titles "Maxims I" and "Maxims II" refer to pieces of Old English gnomic poetry. The poem "Maxims I" can be found in the Exeter Book and "Maxims II" is located in a lesser known manuscript, London, British Library, Cotton Tiberius B i. "Maxims I" and "Maxims II" are classified as wisdom poetry, being both influenced by wisdom literature, such as the Psalms and Proverbs of the Old Testament scriptures. Although they are separate poems of diverse contents, they have been given a shared name because the themes throughout each poem are similar.

In Germanic paganism, a or wēoh is a type of shrine, sacred enclosure or other place with religious significance. The term appears in skaldic poetry and in place names in Scandinavia, often in connection with an Old Norse deity or a geographic feature.

<i>Anglo-Saxon Chronicle</i> Set of related medieval English chronicles

The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons. The original manuscript of the Chronicle was created late in the 9th century, probably in Wessex, during the reign of Alfred the Great. Multiple copies were made of that one original and then distributed to monasteries across England, where they were independently updated. In one case, the Chronicle was still being actively updated in 1154.

De falsis diis, or, in Classical Latin spelling, De falsis deis, is an Old English homily composed by Ælfric of Eynsham in the late tenth or early eleventh century. The sermon is noted for its attempt to explain beliefs in traditional Anglo-Saxon and Norse gods within a Christian framework through Euhemerisation. The homily was subsequently adapted and circulated by Wulfstan II, Archbishop of York, and also translated into Old Norse under the title ''Um þat hvaðan ótrú hófsk''.

The Langfeðgatal is a 12th-century Icelandic genealogy of Scandinavian kings.

<i>Bedes Death Song</i>

Bede's Death Song is the editorial name given to a five-line Old English poem, supposedly the final words of the Venerable Bede. It is, by far, the Old English poem that survives in the largest number of manuscripts — 35 or 45. It is found in both Northumbrian and West Saxon dialects.

Exeter Book Riddle 27 is one of the Old English riddles found in the later tenth-century Exeter Book. The riddle is almost universally solved as 'mead'.

The Old English Dicts of Cato is the editorial name given to the Old English language text based on the Latin Distichs of Cato. It is a collection of approximately 80 prose proverbs, the exact number varying between each of the three manuscript versions. These can be found in MS Cambridge, Trinity College, R.9.17, MS British Library, Cotton Vespasian D.xiv and MS British Library, Cotton Julius A.ii respectively.

<i>Proverbia Grecorum</i>

The Proverbia Grecorum is an anonymous Latin collection of proverbs compiled in the seventh or eighth century AD in the British Isles, probably in Ireland. Despite the name, it has no known Greek source. It was perhaps designed as a secular complement to the Hebrew Bible's Book of Proverbs.

The author J. R. R. Tolkien uses many proverbs in The Lord of the Rings to create a feeling that the world of Middle-earth is both familiar and solid, and to give a sense of the different cultures of the Hobbits, Men, Elves, and Dwarves who populate it. Scholars have also commented that the proverbs are sometimes used directly to portray characters such as Barliman Butterbur, who never has time to collect his thoughts. Often these proverbs serve to make Tolkien's created world seem at once real and solid, while also remaining somewhat unfamiliar. Further, the proverbs help to convey Tolkien's underlying message about providence; while he keeps his Christianity hidden, readers can see that what appears as luck to the protagonists reflects a higher purpose throughout Tolkien's narrative.

References

  1. 1 2 Milfull 1996, pp. 34.
  2. Hollis & Wright 1992, pp. 34.
  3. Springer 1995, pp. 129.
  4. Hollis & Wright 1992, pp. 35.
  5. 1 2 Marsden 2004, pp. 302–303.
  6. 1 2 Marsden 2004, pp. 302.
  7. 1 2 Arngart 1981, pp. 288.
  8. Arngart 1981, pp. 289–290.
  9. Treharne 2003, pp. 470–471.
  10. Treharne 2003, pp. 468.
  11. Poole 1998, pp. 207.
  12. Laingui 1997, pp. 929.
  13. Arngart 1981, pp. 289.
  14. Arngart 1981, pp. 290.
  15. Greenfield, Calder & Lapidge 1996, pp. 100.
  16. 1 2 3 4 5 Fulk, Cain & Anderson 2003, pp. 167.
  17. Arngart 1981, pp. 296.
  18. 1 2 Marsden 2004, pp. 306.
  19. 1 2 Robinson 1982, pp. 4, 262.
  20. Arngart 1981, pp. 293.
  21. Abels 2006, pp. 34–35.
  22. 1 2 Gwara 2008, pp. 94.
  23. Hollis & Wright 1992, pp. 47.
  24. Sánchez-Martí 2008, pp. 218.
  25. Sánchez-Martí 2008, pp. 217.

Bibliography

  • Abels, Richard (2006). ""Cowardice" and Duty in Anglo-Saxon England". In Clifford J. Rogers; Kelly DeVries; John France (eds.). The journal of medieval military history. Vol. 4. Boydell Press. ISBN   978-1-84383-267-6.
  • Arngart, Olof Sigfrid (April 1981). "The Durham Proverbs". Speculum. 56 (2): 288–300. doi:10.2307/2846936. JSTOR   2846936. S2CID   163063785.
  • Fulk, Robert Dennis; Cain, Christopher M.; Anderson, Rachel S. (2003). "Wisdom Literature and Lyric Poetry". A history of Old English literature. Blackwell histories of literature. Wiley-Blackwell. ISBN   978-0-631-22397-9.
  • Gwara, Scott (2008). Heroic identity in the world of Beowulf. Medieval and Renaissance authors and texts. Vol. 2. BRILL. ISBN   978-90-04-17170-1.
  • Greenfield, Stanley B.; Calder, Daniel Gillmore; Lapidge, Michael (1996). "Ælfric, Wulfstan, and other Late prose". A New Critical History of Old English Literature. NYU Press. ISBN   978-0-8147-3088-1.
  • Hollis, Stephanie; Wright, Michael (1992). "Durham and other Proverbs". Old English prose of secular learning . Annotated bibliographies of Old and Middle English literature. Vol. 4. Boydell & Brewer Ltd. ISBN   978-0-85991-343-0.
  • Laingui, André (1997). "Maxim". In Andre Vauchez (ed.). Encyclopedia of the Middle Ages. ISBN   978-1-57958-282-1.
  • Marsden, Richard (2004). "The Durham Proverbs". The Cambridge Old English Reader. New York: Cambridge University Press. ISBN   978-0-521-45612-8.
  • Milfull, Inge B. (1996). The hymns of the Anglo-Saxon church: a study and edition of the Durham Hymnal. Cambridge studies in Anglo-Saxon England. Vol. 17. Cambridge University Press. ISBN   978-0-521-46252-5.
  • Poole, Russell Gilbert (1998). Old English wisdom poetry. Annotated bibliographies of Old and Middle English literature. Vol. 5. Boydell & Brewer Ltd. ISBN   978-0-85991-530-4.
  • Robinson, Fred C. (1982). "Understanding an Old English Wisdom Verse: Maxims II, Lines 10ff". In Benson, Larry Dean; Wenzel, Siegfried (eds.). The Wisdom of poetry: essays in early English literature in honor of Morton W. Bloomfield. Medieval Institute Publications, Western Michigan University. ISBN   978-0-918720-15-3.
  • Sánchez-Martí, Jordi (2008). "Age Matters in Old English Literature". In Shannon Lewis-Simpson (ed.). Youth and age in the medieval north. The Northern World. Vol. 42. BRILL. ISBN   978-90-04-17073-5.
  • Springer, Carl P. E. (1995). "Manuscripts containing fragments, hymns, et al.". The manuscripts of Sedulius: a provisional handlist. Transactions of the American Philosophical Society. Vol. 85. American Philosophical Society. ISBN   978-0-87169-855-1.
  • Treharne, Elaine M. (October 2003). "The Form and Function of the Twelfth-Century Old English Dicts of Cato". Journal of English and Germanic Philology. 102 (4): 465–485. JSTOR   27712374.

Further reading

Original manuscript and modern republications

Scholarly analyses