Translations (play)

Last updated

Translations
Translations in Kupalauski 15.JPG
Translations on stage in Minsk
Written by Brian Friel
CharactersManus
Sarah
Jimmy Jack
Maire
Doalty
Bridget
Hugh
Owen
Captain Lancey
Lieutenant Yolland
Date premiered23 September 1980
Place premiered Guildhall, Derry, Northern Ireland
Original languageEnglish [a]
Subject Language, colonialism
Genre tragicomedy
Setting County Donegal, late August 1833

Translations is a three-act play by Irish playwright Brian Friel, written in 1980. It is set in Baile Beag (Ballybeg), a County Donegal village in 19th-century Ireland. Friel has said that Translations is "a play about language and only about language", but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to Irish history and cultural imperialism. Friel said that his play "should have been written in Irish" but, despite this fact, he carefully crafted the verbal action in English, bringing the political questions of the play into focus. [1] Baile Beag ("Small Town") is a fictional village, created by Friel as a setting for several of his plays, [2] although there are many real places called Ballybeg throughout Ireland.

Contents

Performance and publication

Translations was first performed at the Guildhall, Derry, Northern Ireland, on Tuesday, 23 September 1980. It was the first production by the Field Day Theatre Company founded by Friel and Stephen Rea. It was directed by Art Ó Briain and featured the following cast: [3]

The staging in Derry was significant for a number reasons. Friel and Stephen Rea thought of Derry as a clean slate where they could have more creative control over their work. Rea also thought that the play had a much profounder impact being staged in Derry than if it had been staged in Dublin. Art Ó Briain also pushed for a Derry staging. Furthermore, Guildhall's proximity to the play's County Donegal setting and the strong Northern accents of the mostly Ulster cast created a strong sense of "local pride" and "community passion". [4] Derry itself was also the subject of a name dispute, fitting for a play "concerned with place names". [4]

Translations received its American premiere at Cleveland Play House in 1981, starring Richard Halverson as Hugh. The production was directed by Kenneth Albers with scene and lighting design by Richard Gould. [5] The play was staged in New York City later that year by the Manhattan Theatre Club, starring Barnard Hughes. It was briefly revived on Broadway in 1995 in a production starring Brian Dennehy. In 20062007, the Manhattan Theatre Club returned it to the stage at the McCarter Theatre in Princeton, New Jersey and the Biltmore Theatre in New York, directed by Garry Hynes. [6]

The play was published in 1981 by Faber and Faber, who still publish it today. It is published in the United States and performance rights are held by Samuel French Inc. It is a set text on the Leaving Certificate English curriculum in Ireland and, in the United Kingdom, it remains a popular set text among English and Drama & Theatre A-Level students. [7] It won the Christopher Ewart-Biggs Memorial Prize for 1985.

An Irish-language version of the play has been produced. [8] The play has also been translated into Welsh by Elan Closs Stephens. The Welsh version has visited a number of venues in Wales and was first published by Gwasg Carreg Gwalch, under its Welsh title Torri Gair ("Breaking the Word"), in 1982. [9]

The play was staged in 2003 in Greece by "Aplo Theatre" directed by Antonis Antypas. One of the last performances was attended by the author himself. According to Kathimerini newspaper, the photos of the Athenian performance that arrived at his home in Donegal made him decide to make the not easy journey. The physiognomies of the actors played a decisive role. [10]

Translations was adapted for Belarus in 2009 by Mykalai Pinygin at Janka Kupala Theater. Irish characters speak Belarusian in the play, and the English speak Russian, which draws parallels with the period of russification of Belarus by Imperial Russia in 19th-20th century.

Translations was adapted as a radio play directed by Kirsty Williams, broadcast on BBC Radio 4, on 4 September 2010 (see Translations (radio play) ). [11]

Translations was adapted for a Catalan audience in February, 2014 by Ferran Utzet, and performed at the Biblioteca de Catalunya (Library of Catalonia) in Barcelona. It was produced by Perla 29. [12]

In 2017 Translations were directed by Bill Kerr at University of Manitoba’s Black Hole Theatre Company. [13]

Translations were performed at the Olivier Theatre from 22 May to 11 August 2018, starring Colin Morgan as Owen and Ciarán Hinds as his father. It was directed by Ian Rickson. [14]

In 2022 Translations was translated into te reo Māori by Hēmi Kelly, a full-time lecturer in te reo Māori at the Auckland University of Technology. It was commissioned by the Embassy of Ireland in Aotearoa New Zealand and is the first major Irish literary work available in the language. [15]

Translations premiered in Ukraine amidst the Russian invasion of 2022. Kyrylo Kashlikov directed it at Lesya Ukrainka Theater and in 2023 the play toured in Dublin's Abbey Theater in Ukrainian with English subtitles.

Inspirations and influences

Five years prior to writing Translations, Friel mentioned a number of topics going through his mind: a play set sometime between the Act of Union and the Great Famine in the 19th century; a play about Daniel O'Connell and the Catholic Emancipation; a play about colonialism; and a play about the death of the Irish language, the acquisition of English and its profound effects. [16] During this time, Friel had made a couple of accidental discoveries: that his great-great-grandfather was a hedge-schoolmaster, leading Friel to read about hedge-schools in Ireland; and that the first trigonometrical base set up by the Ordnance Survey in 1828 was next to his residence in Muff, leading him to read about the man in charge of the survey, Colonel Thomas Frederick Colby, who would later serve as inspiration for one of Translation's characters, Captain Lancey. [16] Friel then discovered A Paper Landscape in 1976, which synthesized everything he had been thinking about into the perfect metaphor, map-making, serving as the foundation for his work.

A Paper Landscape was written by John Hardwood Andrews and first published in 1975 by Oxford University Press. It examines the Ordnance Survey's map-making operation in Ireland which began in 1824, with the first maps appearing between 1835 and 1846, and production continuing until almost the end of the century.

"Friel's reading of George Steiner's After Babel was absolutely essential to the creation of Translations." [17]

Characters

Plot

The play is set in the quiet community of Baile Beag (later anglicised to Ballybeg), in County Donegal, in 1833. Many of the inhabitants have little experience of the world outside the village. In spite of this, tales about Greek goddesses are as commonplace as those about the potato crops, and, in addition to Irish, Latin and Greek are spoken in the local hedge school. Friel uses language as a tool to highlight the problems of communication — lingual, cultural, and generational. Both Irish and English characters in the play "speak" their respective languages, but in actuality it is English that is mostly spoken by the actors. This allows the audience to understand all the languages, as if a translator was provided. However, onstage, the characters cannot comprehend each other. This is due to lack of compromise from both parties, the English and Irish, to learn the others' language, a metaphor for the wider barrier that is between the two parties. [18]

The action begins with Owen (mistakenly pronounced as Roland by his English friend), younger son of the alcoholic schoolmaster Hugh and brother to lame aspiring teacher Manus, returning home after six years away in Dublin. With him are Captain Lancey, a middle-aged, pragmatic cartographer, and Lieutenant Yolland, a young, idealistic and romantic orthographer, both working on the six-inch-to-the-mile map survey of Ireland for the Ordnance Survey. Owen acts as a translator and go-between for the British and Irish. Yolland and Owen work to translate local placenames into English for purposes of the map: Druim Dubh, which means "black shoulder" in Irish, becomes Dromduff in English, and Poll na gCaorach, meaning "hole of the sheep" in Irish, becomes Poolkerry. While Owen has no qualms about anglicising the names of places that form part of his heritage, Yolland, who has fallen in love with Ireland, is unhappy with what he perceives as a destruction of Irish culture and language.

A love triangle between Yolland, Manus, and a local woman, Máire, complicates matters. Yolland and Máire manage to show their feelings for each other despite the fact that Yolland speaks only English and Máire only Irish. Manus, however, had been hoping to marry Máire, and is infuriated by their blossoming relationship. When he finds out about a kiss between the two he sets out to attack Yolland, but in the end cannot bring himself to do it. Unfortunately, Yolland goes missing overnight (it is hinted that he has been attacked, or worse, by the elusive armed resistance in the form of the Donnelly twins), and Manus flees because his heart has been broken but it is made obvious that Yolland's unit will see his disappearance as guilt. It is suggested that Manus will be killed as he is lame and he will be caught by the soldiers. Máire is in denial about Yolland's disappearance and remains convinced that he will return unharmed. Yolland's unit, forming a search party, rampage across Baile Beag, and Captain Lancey threatens first to shoot all livestock if Yolland is not found within twenty-four hours, then evict the villagers and destroy their homes if he is not found within forty-eight hours. Owen then realizes what he should do and leaves, seemingly to join the resistance. The play ends ambiguously, with the schoolmaster Hugh drunkenly reciting the opening of Virgil's Aeneid , which tells of the inevitability of conquest but also of its impermanence.

Friel's play tells of the struggle between England and Ireland during this turbulent time. The play focuses mainly on (mis)communication and language to tell of the desperate situation between these two countries with an unsure and questionable outcome.

Themes

Politics

Translations as a play focuses primarily on language issues through the lens of 19th century rural Ireland. [19] However through the choice of setting, Friel reveals his attempt to maintain an ideological distance from the ongoing Northern Irish Troubles and the era's extremely divisive political climate. [20] As Friel said of the process of dislocating Translations from the political context of the late 70's and early 80's, "I know of no Irish writer who is not passionately engaged in our current problems. But he must maintain perspective as a writer, and - equally important - he will write about the situation in terms that may not relate even remotely to the squalor of Here and Now." [21]

Friel saw Translations, in his own words as, "...Stepping stones to the other side." [22] In light of these quotations, Translations emerges as an attempt by Friel to reconcile the divided state of Northern Ireland. This goal was the explicit driving force behind the first production of Translations. Translations premiered on 23 September 1980, in Derry's Guildhall, a symbol of Unionism in the politically divided city, the staging of the play there being an overt political message of reconciliation attempted by Friel. [23]

Within Translations, the relationship between the British officer Yolland and Máire the native Irish speaker, points to the binary of political belief in Northern Ireland between Unionists and Republicans. [21] The couple, who cannot speak one another's language, nevertheless fall in love, a potent message of reconciliation and co-existence to the politically divided communities of Northern Ireland. [24] Friel marked Translations as trying to, "...find some kind of generosity that can embrace the whole island." [22]

Post-Colonialism

The engagement of postcolonial scholars with Translations arises primarily through an examination of the language issues of 19th century Ireland. As Friel himself has emphasised, Translations is about "language and only language." [25] However, the Irish language has often been interpreted not only as a mean of communication, but also as "a tool for resistance and a marker of identity". [26] Language affects many aspects of one's life, and Translations shows "the power of language to give definition not only to thought, but also to history, ethnic identity and national aspiration". [27]

Friel's often quoted denial of the other themes in Translations, is directly at odds with other statements, "Of course, it's also concerned with the English presence here. No matter how benign they may think it has been, finally the presence of any foreigner in your land is malign." [28]

It has been suggested that Friel's creation of Translations was inspired by two projects during the period of British rule in Ireland. Firstly, the abolition of independent 'hedgerow' schools which taught subjects in the Irish language, replaced with English-language schools. [22] The imposition of the new national school was, in part, an attempt by the Dublin Castle administration to replace Irish by English as the sole medium of instruction. This change of the educational system, similar to the translation of the place names on the map, has been called the "rape of a country's linguistic and cultural heritage". [29] As the Irish scholar Declan Kiberd remarks, "one of the first policies formulated by the Norman occupiers was to erase Gaelic culture". [30] This historical context serves to demonstrate that the "language of any country is seen as a matter of identity, independence and 'sovereignty'". [31] Secondly, the Ordnance Survey which sought to create standardisations of Irish maps, primarily through the Anglicisation of Irish place-names. [22] Postcolonial scholar Shaun Richards argues that Friel uses these two historical events as the framing for his discussion of colonialism within Translations. As Frantz Fanon said, colonialism, "...turns to the past of the oppressed people, and distorts, disfigures and destroys it." [32] In this sense, Friel highlights the destructive nature of the colonial projects depicted in Translations, literally 'distorting' the landscape of Ireland by the Anglicisation of place-names and replacing the use of native language with a foreign one.

The colonial projects depicted in Translations are used by Friel to discuss post-colonial tensions in modern Northern Ireland. Edward Said saw Translations as firmly within the post-colonial discourse, "Brian Friel’s immensely resonant play Translations...immediately calls forth many echoes and parallels in an Indian, Algerian, or Palestinian reader...the silencing of their voices, the renaming of places and replacement of languages by the imperial outsider, the creation of colonial maps and divisions also implied the attempted reshaping of societies, the imposition of foreign languages and other forms of dispossession." [22]

Language, identity and culture

a. ^ For much of the play, it is understood that characters are speaking Irish, and the English characters cannot understand them. There are also several passages of Latin and Ancient Greek.

Though Translations is written almost completely in English (with odd lines of Greek and Latin), Friel intended that the "English onstage represents two separate languages – the Irish we are asked to imagine and the English which is now the 'natural vehicle' for a play on an Irish stage". [33] "Linguistic and cognitive distance" [34] are shown between characters from the different linguistic parties: the Irish and English characters have been given different voices even though their speech is written in the same language. Friel's dramatic conceit allows the audience access to either side of the language barrier, making the misunderstandings and miscommunications between Yolland and Maire in the love scene evident. [35]

The "idioms and rhythms of Irish speech" are depicted through Doalty, Bridget and Jimmy Jack Cassie's speeches, in contrast with Lancey, who speaks in the "clipped, efficient tones of the King's English", to emphasise the other central theme of "colonialism". The idea of a 'doubleness' in response to the Irish-English language conflict is also represented in the play. Considered as "a mid-solution of the Old Gaelic tongue and the modern 'dominant' English", 'doubleness' would require Ireland "either to use an Irish version of English, which includes Gaelic expression, or to be a bi-lingual nation in which both Irish and English are acceptable". [36] W. B. Spring Worthen has argued that in Translations, Friel presents the Irish English to its audience by "trouble[ing] the 'English' surfaces of the play, using Irish English in ways that keep its language 'other' to audiences whose English isn't Irish". [37]

Criticism and interpretations

Translations received a wide range of interpretations and reactions since its Derry staging. In spite of the irony of it being played in the Guildhall, "a symbol of Unionist power", the Sinn Féin weekly An Phoblacht wrote that "Translations deals powerfully with a number of themes of particular interest to Republicans", and yet the unionist Lord Mayor of Derry led a standing ovation on opening night. [38]

Sean Connolly criticised the historical liberties taken in Translations, writing that Friel "presents a grossly oversimplified view of the forces behind the abandonment of Irish." [39]

The philosopher Richard Kearney argued that Translations presented language not as a naming system, but as a way to find new relationships between the "sundered cultural identities of the island". [38]

Historical inaccuracies

John H. Andrews challenged many of Friel's representations of the Ordnance Survey, concerned that they be taken as historically plausible or true. [40] For example, anglicised place names were already being used throughout Ireland, so it is "dangerously ambiguous to describe what the Survey did as 'naming'." Many of the names on the new maps were already widely being used in Ireland, and that there were no laws or obligations to use any of the Ordnance Survey names. [40] As well, the soldiers going on survey duty were presented in the play as "prodding every inch of ground with their bayonets", [41] even though they historically would not have had bayonets. [16] When Yolland, one of the Ordnance Survey officers, disappeared, Lancey threatened to retaliate by shooting live-stock and evicting people when in actuality, the soldiers would have left issues of crime and civil disturbance to the local constabulary. [16] There were also inconsistencies in some of the dates. For example, Donegal had already been renamed by the time of the play in 1833, but was actually renamed in 1835, and the actual Yolland that Lieutenant Yolland is based on did not join the survey department until 1838. [16]

Kevin Barry organized a debate in 1983 between Friel and Andrews, where Friel admits to "tiny bruises inflicted on history in the play". [16] Kevin Barry forgave the historical liberties that Translations makes, writing that it revealed the 'hidden Ireland', making use of the 'unreality of fiction in order to imagine answers' to questions that even the English mapmakers had about the Irish people. [16] Even though it is a work of fictional drama, this aspect of it makes the work complementary to A Paper Landscape, which privileged the records of those who had the authority to write, while excluding those who were defeated. [16]

Owen

Owen is "by far the most complex character onstage", [42] embodying 'all the conflicts and tensions in the play'. Owen arrives as an interpreter for the English in the Irish village, establishing himself as a pivotal cog in the social fabric of Baile Beag. He is comfortable being called interchangeably as Owen by the locals and Roland by the British, yet denies his heritage - "my job is to translate the quaint, archaic tongue you people persist in speaking into the King's good English". [43] While claiming to be the "same me"; he is not - he is one part Irish and one part British, and acts as a crucial go-between, a role which he also denies, leading him to be less concerned with the social repercussions of his work. [44] In the play, he is responsible for bringing together Maire and Yolland, but refuses to take responsibility for the effects of his actions; without Owen to fill the gap at the center, the union is doomed - just like Baile Beag and the English force. [44] Owen's role in the destruction of Baile Beag is alluded to by Hugh's drunken recitation of the Aeneid near the end of the play. [44] The lines refer to Carthage, the legendary North African settlement of Dido, and, in history, the notorious thorn in ancient Rome's side that was finally sacked and conquered in the Third Punic War - by analogy the Romans are the British and the Carthaginians the Irish. [44]

Historical references

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Brian Friel</span> Irish dramatist, author and theatre director (1929–2015)

Brian Patrick Friel was an Irish dramatist, short story writer and founder of the Field Day Theatre Company. He had been considered one of the greatest living English-language dramatists. He has been likened to an "Irish Chekhov" and described as "the universally accented voice of Ireland". His plays have been compared favourably to those of contemporaries such as Samuel Beckett, Arthur Miller, Harold Pinter and Tennessee Williams.

<span class="mw-page-title-main">Irish literature</span>

Irish literature is literature written in the Irish, Latin, English and Scots languages on the island of Ireland. The earliest recorded Irish writing dates from back in the 7th century and was produced by monks writing in both Latin and Early Irish, including religious texts, poetry and mythological tales. There is a large surviving body of Irish mythological writing, including tales such as The Táin and Mad King Sweeny.

<span class="mw-page-title-main">Irish theatre</span> Theatre of Ireland

The history of Irish theatre begins in the Middle Ages and was for a long time confined to the courts of the Gaelic and "Old English" – descendants of 12th-century Norman invaders – inhabitants of Ireland. The first theatre building in Ireland was the Werburgh Street Theatre, founded in 1637, followed by the Smock Alley Theatre in 1662.

Professor Frank McGuinness is an Irish writer. As well as his own plays, which include The Factory Girls, Observe the Sons of Ulster Marching Towards the Somme, Someone Who'll Watch Over Me and Dolly West's Kitchen, he is recognised for a "strong record of adapting literary classics, having translated the plays of Racine, Sophocles, Ibsen, Garcia Lorca, and Strindberg to critical acclaim". He has also published six collections of poetry, and two novels. McGuinness was Professor of Creative Writing at University College Dublin (UCD) from 2007 to 2018.

<span class="mw-page-title-main">Gweedore</span> Gaeltacht area in County Donegal, Ireland

Gweedore is a Gaeltacht (Irish-speaking) district and parish located on the Atlantic coast of County Donegal in the north-west of Ireland. Gweedore stretches some 26 kilometres (16 mi) from Glasserchoo and Bloody Foreland in the north to Crolly in the south and around 14 kilometres (9 mi) from Dunlewey in the east to Magheraclogher and Magheralosk in the west, and is sometimes described as one of Europe's most densely populated rural areas. It is the largest Irish-speaking parish in Ireland with a population of around 4,065, and is also the home of the northwest regional studios of the Irish-language radio service RTÉ Raidió na Gaeltachta, as well as an external campus of the University of Galway. Gweedore includes the settlements of Brinlack, Bunbeg, Derrybeg, Crolly and Dunlewey, and sits in the shade of County Donegal's highest peak, Errigal.

<span class="mw-page-title-main">Kathleen Ni Houlihan</span> Mythical symbol and emblem of Irish nationalism

Kathleen Ni Houlihan is a mythical symbol and emblem of Irish nationalism found in literature and art, sometimes representing Ireland as a personified woman. The figure of Kathleen Ni Houlihan has also been invoked in nationalist Irish politics. Kathleen Ni Houlihan is sometimes spelled as Cathleen Ni Houlihan, and the figure is also sometimes referred to as the Sean-Bhean Bhocht, the Poor Old Woman, and similar appellations. Kathleen Ni Houlihan is generally depicted as an old woman who needs the help of young Irish men willing to fight and die to free Ireland from colonial rule, usually resulting in the young men becoming martyrs for this cause, the colonial power being the United Kingdom. After the Anglo-Irish War, Kathleen Ni Houlihan became associated with the Irish Republican Army in Northern Ireland, especially during the Troubles.

The Field Day Theatre Company began as an artistic collaboration between playwright Brian Friel and actor Stephen Rea. In 1980, the duo set out to launch a production of Friel's recently completed play, Translations. They decided to rehearse and premiere the play in Derry with the hope of establishing a major theatre company for Northern Ireland. The production and performance of Translations generated a level of excitement and anticipation that unified, if only for a short time, the various factions of a divided community.

<i>Philadelphia, Here I Come!</i> Play written by Brian Friel

Philadelphia, Here I Come! is a 1964 play by Irish dramatist Brian Friel. Set in the fictional town of Ballybeg, County Donegal, the play launched Friel onto the international stage. The play was first staged at the Gaiety Theatre, Dublin on September 28, 1964.

Ballybeg is an anglicisation of the Irish language term, Baile Beag, which means "Little Town". Ballybeg is the name of a number of small townlands and villages in Ireland, including:

Thomas F. Kilroy was an Irish playwright and novelist.

Living Quarters is a play written by Brian Friel and first performed in the Abbey Theatre in Dublin, Ireland, in 1977 in a production directed by Joe Dowling.

Donal McCann was an Irish stage, film, and television actor best known for his roles in the works of Brian Friel and for his lead role in John Huston's last film, The Dead (1987). In 2020, McCann was listed as number 45 on The Irish Times list of Ireland's greatest film actors.

<span class="mw-page-title-main">William Yolland</span> English military surveyor, astronomer, and engineer (1810–1885)

Lieutenant Colonel William Yolland CB, FRS FRSA was an English military surveyor, astronomer and engineer, and was Britain's Chief Inspector of Railways from 1877 until his death. He was a redoubtable campaigner for railway safety, often in the face of strong opposition, at a time when railway investment was being directed towards the expansion of the networks rather than the prevention of accidents. He was a member of the three-man committee of inquiry into the Tay Bridge disaster.

<span class="mw-page-title-main">Pádraic Ó Conaire</span> Irish writer and journalist (1882–1928)

Pádraic Ó Conaire was an Irish writer and journalist whose production was primarily in the Irish language. In his lifetime he wrote 26 books, 473 stories, 237 essays and 6 plays. His acclaimed novel Deoraíocht has been described by Angela Bourke as 'the earliest example of modernist fiction in Irish'.

<span class="mw-page-title-main">Hedge school</span> Small informal illegal schools

Hedge schools were small informal secret and illegal schools, particularly in 18th-century Ireland, teaching the rudiments of religious education to children of 'non-conforming' faiths. Prior to the 1792 repeal of the Education Act 1695, only schools run by subscribers to the Anglican faith were allowed to operate. Instead, Catholics and Presbyterians set up secret and illegal schools that met in private homes.

Amhlaoibh Ó Súilleabháin was an Irish language author, linen draper, politician, and one-time hedge school master. He is also known as Humphrey O'Sullivan.

Eoghan Rua Ó Súilleabháin, anglicized as Owen Roe O'Sullivan, was an Irish poet. He is known as one of the last great Gaelic poets. A recent anthology of Irish-language poetry speaks of his "extremely musical" poems full of "astonishing technical virtuosity", and also notes that "Eoghan Rua is still spoken of and quoted in Irish-speaking districts in Munster as one of the great wits and playboys of the past."

<i>The Freedom of the City</i>

The Freedom of the City is a 1973 play written by Irish playwright Brian Friel. The play is set in Derry, Northern Ireland in 1970 during the Troubles, and follows three civil rights protestors who mistakenly find themselves in the Mayor of Derry's parlour in the Guildhall after attending a Northern Ireland Civil Rights Association march. Their presence in the Guildhall is mistakenly interpreted as an occupation, and the play depicts the protestor's final hours in the Guildhall, a failed escape attempt which leads to their killing at the hands of the British security forces and the resulting tribunal into their deaths. Friel had originally intended on writing a play set in Derry after moving to the city in 1968, and changed its contents after being present at the Bloody Sunday massacre in January 1972.

<span class="mw-page-title-main">Gaeltacht na nDéise</span> Gaeltacht district in Munster, Ireland

Gaeltacht na nDéise is a Gaeltacht area in County Waterford consisting of the areas of Ring and Old Parish. It is located 10 km from the town of Dungarvan. Gaeltacht na nDéise has a population of 1,816 people and encompasses a geographical area of 62 km2. This represents 1% of total Gaeltacht area.

Ballybeg, an anglicisation of the Irish language name Baile Beag meaning "Little Town", is a fictional town in which Irish playwright Brian Friel set many of his works. Several of Friel's plays, including Philadelphia Here I Come!, Translations and Dancing at Lughnasa, are set in the fictional County Donegal town. Friel's Ballybeg is partially based on the real village of Glenties, close to where he lived.

References

  1. Agnew, Paddy (December 1980). "Talking to Ourselves: interview with Brian Friel". Magill . Dublin: 59.
  2. Sternlicht, Sanford V. (2005). Masterpieces of modern British and Irish drama. Westport, Conn: Greenwood Press. p. 93. ISBN   978-0-313-33323-1.
  3. Friel, Brian (1981). Translations. London: Faber and Faber.
  4. 1 2 Morash, Christopher (2002). A History of Irish Theatre: 1601-2000. 0-521-64117-9: Cambridge University Press. pp. 233–241.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  5. , Article at clevelandplayhouse.com. Retrieved 15 September 2014.
  6. Gluck, Victor. "Translations" Archived 2009-01-06 at the Wayback Machine Review at Theaterscene.net, 29 January 2007. Retrieved 11 March 2008.
  7. "Texts in shared contexts". www.aqa.org.uk. Assessment and Qualifications Alliance.
  8. "Aistriúcháin". Plays (in Irish). Irish Theatre Institute.
  9. "Torri Gair". blackwells.co.uk. Retrieved 18 April 2024.
  10. "Αρεσε στον Φρίελ η παράσταση του «Ξεριζωμού»". 15 April 2003.
  11. BBC – Saturday Play – Translations
  12. VilaWeb - Irish play holds lessons for Catalonia
  13. Manitoba - //www.umanitoba.ca, University of. "Black Hole Theatre Company opens new season" . Retrieved 30 June 2023.{{cite web}}: External link in |last= (help)
  14. "Translations". National Theatre. Retrieved 31 October 2018.
  15. "commissioned by the Embassy of Ireland". twitter.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 Friel, Brian; Andrews, John; Barry, Kevin (1983). "Translations and a Paper Landscape: Between Fiction and History". The Crane Bag. 7 (2): 118–124. JSTOR   30060606.
  17. O'Gorman, Farrell (1998). "Irish Stage Identities in Friel's Translations and Stoppard's "Travesties": Defenders of the Word in an Age of Linguistic Impoverishment". The Canadian Journal of Irish Studies. 24 (2): 1–13. JSTOR   25515247.
  18. Richtarik, Marilynn J. (1994). Acting Between the Lines: The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics, 1980-1984. Oxford, England: Clarendon Press. pp.  31–32. ISBN   978-0-19-818247-4.
  19. Porter, Laurin (2009). ""Friel's Questions, O'Neill's Answers: Language, Place and Cultural Identity in "Translations" and "A Moon for the Misbegotten"."". The Eugene O'Neill Review. 31: 41. doi:10.2307/29784869. JSTOR   29784869.
  20. McGrath, F. C. 1999. Brian Friel’s (Post) Colonial Drama  : Language, Illusion, and Politics. Irish Studies. Syracuse, N.Y. : Syracuse University Press, (1999). 178.
  21. 1 2 McGrath, F. C. 1999. Brian Friel’s (Post) Colonial Drama  : Language, Illusion, and Politics. Irish Studies. Syracuse, N.Y. : Syracuse University Press, (1999). 97-8.
  22. 1 2 3 4 5 Whelan, Kevin (2010). "Between: The Politics of Culture in Friel's Translations". Field Day Review.
  23. Roche, A. (2006). The Cambridge Companion to Brian Friel . Cambridge University Press. pp.  66.
  24. Pilkington, Lionel (1990). "Language and Politics in Brian Friel's "Translations"". Irish University Review. 20 (2): 295.
  25. Bernhard, Klein (2007). On the Uses of History in Recent Irish Writing. Manchester: Manchester University Press. p. 90.
  26. Kitishat, Amal Riyadh (January 2014). "Language And Resistance In Brian Friel's Translations". International Journal of Linguistics and Literature. 3 (1): 2. Retrieved 3 December 2018.
  27. Canby, Vincent (20 March 1995). "THEATER REVIEW: TRANSLATIONS; Linking Language and Identity in Friel Territory Long Ago". The New York Times. Retrieved 3 December 2018.
  28. Delaney, Paul, ed. (2000). Brian Friel in Conversation. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. pp. 138–43. doi:10.3998/mpub.10757. ISBN   9780472097104.
  29. Boltwood, Scott Matthews Peter (1996). A Deposition of Colonialism, and Myths: Nationalism, Post- Identity in Irish Drama 1850- 1990. p. 578.
  30. Kiberd, Declan (1996). Inventing Ireland. London: Jonathan Cape. pp. 615–616.
  31. Kitishat, Amal Riyadh (January 2014). "Language And Resistance In Brian Friel's Translations". International Journal of Linguistics and Literature. 3 (1): 3. Retrieved 3 December 2018.
  32. Richards, Shaun. "Placed Identities for Placeless Times: Brian Friel and Post-Colonial Criticism." Irish University Review 27, no. 1 (1997): 60.
  33. Anthony, Roche (2006). The Cambridge Companion to Brian Friel. Cambridge: Cambridge University Press. p. 68.
  34. Schmitt-Kilb, Christian (2009). "The End(s) of Language in Brian Friel's Translations and Enda Walsh's Disco Pigs and Misterman". Scenario. 3 (2): 61–70. doi:10.33178/scenario.3.2.5.
  35. Kitishat, Amal Riyadh (January 2014). "Language And Resistance In Brian Friel's Translations". International Journal of Linguistics and Literature. 3 (1): 5. Retrieved 3 December 2018.
  36. Kitishat, Amal Riyadh. Brian Friel and the Field Day Theatre (New ed.). Jordan: DAR ALFALAH. p. 52. ISBN   9789957552060.
  37. Worthen, W. B. Spring (Spring 1995). "Homeless Words: Field Day and the Politics of Translations". Modern Drama. 38 (1): 22–41. doi:10.3138/md.38.1.22.
  38. 1 2 Morash, Christopher (2002). A History of Irish Theatre: 1601-2000. 0-521-64117-9: Cambridge University Press. pp. 233–241.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  39. Connolly, Sean (1987). Friel, Brian (ed.). "Dreaming History: Brian Friel's 'Translations'". Theatre Ireland (13): 42–44. JSTOR   25489118.
  40. 1 2 Andrews, J. H. (1992). "Notes for a Future Edition of Brian Friel's "Translations"". The Irish Review (13): 93–106. doi:10.2307/29735683. JSTOR   29735683.
  41. Friel, Brian (1981). Translations. London: Faber and Faber. p. 434.
  42. Kiberd, Declan (1997). Inventing Ireland . Cambridge: Harvard University Press. pp.  619. ISBN   9780674463646.
  43. Friel, Brian (1981). Translations. London: Faber and Faber. p. 404.
  44. 1 2 3 4 Maley, Patrick (2011). "Aeneas in Baile Beag: Friel's Translations, The Aeneid, and the Humanism of the Field Day Theatre Company". New Hibernia Review. 15 (4): 111–126. doi:10.1353/nhr.2011.0058. ISSN   1534-5815.
  45. Bullock, Kurt (2000). "Possessing Wor(l)ds: Brian Friel's Translations and the Ordnance Survey". New Hibernia Review. 4 (2). ISSN   1092-3977.
  46. Boltwood, Scott (2007). Brian Friel, Ireland, and the North . Cambridge Studies in Modern Theatre. New York: Cambridge University Press. pp.  159–160. ISBN   978-0-521-87386-4.
  47. Mahony, Christina Hunt (1998). Contemporary Irish Literature. London: Macmillan.