Bible version debate

Last updated

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible (Biblical Hebrew and Biblical Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic (see Targum). Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

Contents

The English King James Version or "Authorized Version", published in 1611, has been one of the most debated English versions. Many supporters of the King James Version are disappointed with the departure from this translation to newer translations that use the critical text instead of the Byzantine text as the base text. There have also been debates regarding the benefits of formal translations over dynamic equivalence translations. Supporters of formal translation such as the King James Version criticize translations that use dynamic equivalence on the grounds that accuracy is compromised, since this technique tends to reword the text instead of translating it more literally in a word-for-word fashion. Additionally, these supporters are critical of translations using the critical text because they believe that biblical text has been deliberately deleted from the original autographs. Debates of this type involve theological concepts as well as translation techniques which are outlined in the process of textual criticism.

The first King James Version debate

Following the execution of William Tyndale in 1536, there existed a complete translation of the New Testament from Greek into English for the first time, and in several editions. From this point on, with the English Reformation in full swing, other publications of English translations began to appear, often with sponsorship from businessmen on the continent (e.g., Jacob van Meteren for the Coverdale Bible). [1] The most notable of these were the Great Bible, the Bishops' Bible, and the Geneva Bible.

The Great Bible, first published in 1539, was the only English Bible whose use was made compulsory in churches throughout England. [2] The Geneva Bible (1557) became the "Bible of the Puritans" and made an enormous impression on English Bible translation, second only to Tyndale. Part of this was due to its issue as a small book, an octavo size; part due to the extensive commentary; and part due to the work and endorsement of John Calvin and Theodore Beza, two of the most important continental Christian theologians of the Reformation. [2]

The politics of the time were such that there was a marked frustration between the clergy of the continent and the clergy of England; there already was a formally accepted Great Bible used in the church, but the Geneva Bible was enormously popular. This sparked in the mind of both Elizabeth I and especially in Canterbury the concept of revising the Great Bible. The resulting Bishops' Bible never superseded the popularity of the Geneva Bible—partly due to its enormous size, being even larger than the Great Bible.

Thus it is clear that there were marked problems for the English monarchy and for Canterbury, both of whom wanted a united Church of England. Each faction appeared to have its own version: the exiled Catholics had the Douay-Rheims Version, the Puritans had the Geneva Bible, and the official book for Canterbury was the Bishops' Bible. Enter then James I, the first Scot to sit on the English throne.

James I began his reign in the hope that he could reconcile the huge Puritan/Anglican divide a divide that was as much political as it was religious. This attempt was embodied by the Hampton Court Conference (1604) during which a Puritan from Oxford noted the imperfections of the current Bible versions. The idea of a new translation appealed to King James, and the translation task was delegated to the universities, rather than to Canterbury, in order to keep the translation as clean as possible.

Thus, it should be seen as no surprise that it took some time for the translation to be accepted by all. Further, it was never, at least on record, as promised by James I, royally proclaimed as the Bible of the Church of England.

King James Version defenders

Some Christian fundamentalists believe that the King James Version is the only version of the Bible English speakers should use due to the conclusion that corruptions are present in the other translations. Some who follow this belief have formed a King James Only movement. Similarly some non-English speakers prefer translations based upon Textus Receptus, or "Received Text", instead of the Alexandrian text edited by Wescott and Hort in 1881. Proponents of this belief system point to verses such as Ps. 12:6-7, Matt. 24:35, and others, claiming that "perfect preservation" was promised, often basing this reasoning on the fact that these verses utilize the plural form "words", supposedly indicating that it is more than merely "the word" that will be preserved. The issue also extends to which edition is being used, particularly, the Pure Cambridge Edition. [3]

Most biblical scholars, however, believe that knowledge of ancient Hebrew and Greek has improved over the centuries. Coupled with advances in the fields of textual criticism, biblical archaeology, and linguistics, this has enabled the creation of more accurate translations, whichever texts are chosen as the basis.

Types of translation

In translating any ancient text, a translator must determine how literal the translation should be. Translations may tend to be formal equivalents (e.g., literal), tend to be free translations (dynamic equivalence), or even be a paraphrase. In practice, translations can be placed on a spectrum along these points; the following subsections show how these differences affect translations of the Bible.

Formal equivalence

A literal translation tries to remain as close to the original text as possible, without adding the translators' ideas and thoughts into the translation. Thus, the argument goes, the more literal the translation is, the less danger there is of corrupting the original message. This is therefore much more of a word-for-word view of translation. The problem with this form of translation is that it assumes a moderate degree of familiarity with the subject matter on the part of the reader. The New American Standard Bible (NASB or NAS), King James Version (KJV), Modern Literal Version (MLV), American Standard Version (ASV), Revised Standard Version (RSV) and their offshoots, including the New Revised Standard Version (NRSV) and English Standard Version (ESV) are – to differing degrees – examples of this kind of translation. For example, most printings of the KJV italicize words that are implied but are not actually in the original source text, since words must sometimes be added to have valid English grammar. Thus, even a formal equivalence translation has at least some modification of sentence structure and regard for contextual usage of words. One of the most literal translations in English is the aptly named Young's Literal Translation: in this version, John 3:16 reads: "For God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during," which is very stilted and ungrammatical in English, although maintaining more of the tense and word order of the original Greek.

Dynamic equivalence

A dynamic equivalence (free) translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source text. A literal translation, it is argued, may obscure the intention of the original author. A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the language and the context. The New Living Translation (NLT) is an example of a translation that uses dynamic equivalence. The New International Version (NIV) attempts to strike a balance between dynamic and formal equivalence.

Functional equivalence

A functional equivalence, or thought-for-thought, translation goes even further than dynamic equivalence, and attempts to give the meaning of entire phrases, sentences, or even passages rather than individual words. While necessarily less precise, functional equivalence can be a more accurate translation method for certain passages, e.g. passages with ancient idioms that a modern reader would not pick up on. Paraphrases are typically not intended for in-depth study, but are instead intended to put the basic message of the Bible into language which could be readily understood by the typical reader without a theological or linguistic background. The Message Bible is an example of this kind of translation. The Living Bible is a paraphrase in the sense of rewording an English translation, rather than a translation using the functional equivalence method.

Contrast of formal and dynamic equivalence

Those who prefer formal equivalence believe that a literal translation is better since it is closer to the structure of the original; those who prefer dynamic equivalence suggest that a freer translation is better since it more clearly communicates the meaning of the original. [4] Those who prefer formal equivalence also argue that some ambiguity of the original text is usually ironed out by the translators; some of the interpretation work is already done.

Source text

Another key issue in translating the Bible is selecting the source text. The Bible far predates printing presses, so every book had to be copied by hand for many centuries. Every copy introduced the risk of error. Thus, a key step in performing a translation is to establish what the original text was, typically by comparing extant copies. This process is called textual criticism.

Textual criticism of the Old Testament (Hebrew Bible) centers on the comparison of the manuscript versions of the Masoretic text to early witnesses such as the Septuagint, the Vulgate, the Samaritan Pentateuch, various Syriac texts, and the biblical texts of the Dead Sea Scrolls.

The New Testament has been preserved in more manuscripts than any other ancient work, creating a challenge in handling so many different texts when performing these comparisons. The King James Version (or Authorized Version) was based on the Textus Receptus, an eclectic Greek text prepared by Erasmus based primarily on Byzantine text Greek manuscripts, which make up the majority of existing copies of the New Testament.

The majority of New Testament textual critics now favor a text that is Alexandrian in complexion, especially after the publication of Westcott and Hort's edition. There remain some proponents of the Byzantine text-type as the type of text most similar to the autographs. These include the editors of the Hodges and Farstad text and the Robinson and Pierpoint text. [5]

Gender in Bible translation

There have been a number of books and articles written about how and whether to indicate gender in translating the Bible. The topic is broad and not always discussed irenically. A number of recent Bible translations have taken a variety of steps to deal with current moves to prescribe changes related to gender marking in English; like the New Revised Standard Version (NRSV), the New Century Version (NCV), Contemporary English Version (CEV) and Today's New International Version (TNIV). In Jewish circles the Jewish Publication Society's translation the New Jewish Publication Society Tanakh (NJPS) is the basis for The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the JPS Translation (CJPS). Gender inclusivity is used in varying degrees by different translations.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), King James Bible (KJB), Authorized Version (AV), or originally 1611 King Iames Version is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">King James Only movement</span> Bible translation (KJV) advocacy groups

The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Conservative Anabaptist, traditionalist Anglo-Catholics, Conservative Holiness Methodist and some Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other English translations of the Bible which were published after the KJV was published are corrupt.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately and some projects have been abandoned.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<i>Novum Testamentum Graece</i> Critical edition of the Greek New Testament

Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

<span class="mw-page-title-main">Reformed fundamentalism</span> Fundamentalism in the Reformed tradition

Reformed fundamentalism arose in some conservative Presbyterian, Congregationalist, Reformed Anglican, Reformed Baptist, Non-denominational and other Reformed churches, which agrees with the motives and aims of broader evangelical Protestant fundamentalism. The movement was historically defined by a repudiation of liberal and modernist theology, the publication (1905–1915) entitled, The Fundamentals, and had the intent to progress and revitalise evangelical Protestantism in predominantly English-speaking Protestant countries, as well as to reform separated churches according to the Bible, historic expression of faith and the principles of the Reformation. The Fundamentalist–Modernist controversy, and the Downgrade controversy, kindled the growth and development of reformed fundamentalism in the United States and the United Kingdom. Reformed fundamentalists have laid greater emphasis on historic confessions of faith, such as the Westminster Confession of Faith. Sixteenth century Reformers such as John Calvin, Martin Luther, John Knox, Theodore Beza, Philip Melanchthon and Protestant ministers such as Matthew Henry, John Gill, John Bunyan, George Whitefield, Jonathan Edwards, Charles Spurgeon, J. C. Ryle, John Burgon, F. B. Meyer, Dwight L. Moody, George Müller and G. Campbell Morgan have shaped the leaders in this reformed tradition.

<span class="mw-page-title-main">Frederick Henry Ambrose Scrivener</span> British theologian

Frederick Henry Ambrose Scrivener was a New Testament textual critic and a member of the English New Testament Revision Committee which produced the Revised Version of the Bible. He was prebendary of Exeter, and vicar of Hendon.

Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green, Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

Our Authorized Bible Vindicated is a book written by Seventh-day Adventist scholar Benjamin G. Wilkinson advocating the King James Only (KJO) position, published in 1930. It asserted that some of the new versions of the Bible coming out, came from manuscripts with corruptions introduced into the Septuagint with additional texts, which came to be called "Apocrypha", and manuscripts with deletions and changes from corrupted Alexandrian text brought in by manuscript readings in the Greek New Testament adopted by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. While King-James-Only advocacy existed prior to the writing of this book, many of the arguments in the book have since become set talking-points of many who support the belief, thanks in large part to Baptist Fundamentalist preacher David Otis Fuller, who adopted them into much of his own material, such as the book, Which Bible?.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum omne was a bilingual Latin-Greek New Testament with scholarly annotations that is the first published printed New Testament of the Greek (1516). It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

Edward Freer Hills (1912–1981) was an American Presbyterian scholar, perhaps the most prominent 20th-century advocate of the Byzantine text-type and Textus Receptus.

<span class="mw-page-title-main">Textual criticism of the New Testament</span> Analysis of the manuscripts of the New Testament

Textual criticism of the New Testament is the identification of textual variants, or different versions of the New Testament, whose goals include identification of transcription errors, analysis of versions, and attempts to reconstruct the original text. Its main focus is studying the textual variants in the New Testament.

The Bible-Presbyterian Church ("BPC") was a conservative reformed denomination in Singapore. It existed from 1955 to 1988, following the history of the country, as the Bible-Presbyterian Church of Malaya, then the Bible-Presbyterian Church of Singapore and Malaysia, and finally the Bible Presbyterian Church of Singapore ("BPCOS") before the BPCOS dissolved in 1988. Since that time, Bible-Presbyterian churches in Singapore have continued to exist separately. The B-P movement grew out of the Bible Presbyterian Church in the United States. As of 2009, there were 20,000 members in 32 B–P churches in Singapore. The number of B-P churches in Singapore has grown to forty-three as of 2020/21.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Version</span> English translation of the Bible

The Modern English Version (MEV) is an English translation of the Bible begun in 2005 and completed in 2014. The work was edited by James F. Linzey, and is an update of the King James Version (KJV), re-translated from the Masoretic Text and the Textus Receptus.

In Protestant theology, verbal plenary preservation (VPP) is a doctrine concerning the nature of the Bible. While verbal plenary inspiration ("VPI") applies only to the original autographs of the Bible manuscript, VPP views that, "the whole of scripture with all its words even to the jot and tittle is perfectly preserved by God in the apographs without any loss of the original words, prophecies, promises, commandments, doctrines, and truths, not only in the words of salvation, but also the words of history, geography and science; and every book, every chapter, every verse, every word, every syllable, every letter is infallibly preserved by the Lord Himself to the last iota so that the Bible is not only infallible and inerrant in the past, but also infallible and inerrant today ."

References

  1. "Coverdale, Miles" in Encyclopædia Britannica 11th ed. [1911].
  2. 1 2 Kenyon, "English Versions", in Dictionary of the Bible , ed. Hastings, (Scribner's Sons: 1909).
  3. tbsbibles.org (2013). "Editorial Report" (PDF). Quarterly Record. Trinitarian Bible Society. 603 (2nd Quarter): 10–20. Archived from the original (PDF) on 2014-04-16. Retrieved 2013-07-13.
  4. Nida, Eugene. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. p. 5-8.
  5. The modern World English Bible translation is based on the Greek Majority (Byzantine) text.

Further reading