Psalm 110

Last updated

Psalm 110
"The LORD said unto my Lord"
Royal psalm
Book of Hours, Use of Carmel, f.66v (157 x 110 mm), ca.1511, Alexander Turnbull Library, MSR-11 (5530631509).jpg
Introduction to Vespers and beginning of the psalm, "Dixit Dominus",
in a Book of Hours
Other name
  • Psalm 109
  • "Dixit Dominus"
LanguageHebrew (original)

Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus ("The Lord Said"). [1] It is considered both a royal psalm [2] and a messianic psalm. [3] C. S. Rodd associates it with the king's coronation. [4]

Contents

This psalm is a cornerstone in Christian theology, as it is cited as proof of the plurality of the Godhead and Jesus' supremacy as king, priest, and Messiah. For this reason, Psalm 110 is "the most frequently quoted or referenced psalm in the New Testament". [3] Classical Jewish sources, in contrast, state that the subject of the psalm is either Abraham, David, or the Jewish Messiah.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Because this psalm is prominent in the Office of Vespers, its Latin text has particular significance in music. Well-known vespers settings are Monteverdi's Vespro della Beata Vergine (1610), and Mozart's Vesperae solennes de confessore (1780). Handel composed his Dixit Dominus in 1707, and Vivaldi set the psalm in Latin three times.

Background

The psalm is usually dated in its first part in the pre-exilic period of Israel, sometimes even completely in the oldest monarchy. [5]

O. Palmer Robertson observes the concept of a priest-king seen in Psalm 110 is also seen in the post-exilic minor prophet Zechariah 6:12-13, emphasizing the priest-king will also build the Lord's temple and rule as priest on the throne. [6]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהֹוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: ‘Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
2מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃The rod of Thy strength the LORD will send out of Zion: 'Rule thou in the midst of thine enemies.'
3עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֢וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, Thine is the dew of thy youth.
4נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃The LORD hath sworn, and will not repent: 'Thou art a priest for ever After the manner of Melchizedek.'
5אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃The Lord at thy right hand Doth crush kings in the day of His wrath.
6יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃He will judge among the nations; He filleth it with the dead bodies, He crusheth the head over a wide land.
7מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃He will drink of the brook in the way; Therefore will he lift up the head.

King James Version

  1. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
  2. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
  3. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
  4. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
  5. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
  6. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
  7. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

Verse 1

The Lord says to my lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet". [9]

Adoni may be translated as "my master" or "my lord", thus rendering verse 1 as "The Lord spoke to my master". Throughout the Hebrew Bible adoni refers to a human or angelic "master" or "lord". [10] Since David wrote this psalm in the third person, to be sung by the Levites in the Temple in Jerusalem, from a Jewish perspective the Levites would be saying that "the Lord spoke to my master". [10]

However, the King James Version and many subsequent Christian translations [lower-alpha 1] capitalize the second word "Lord", implying that it refers to Jesus. [15] As the LORD is speaking to another Lord, Henry postulates that "two distinct divine Persons…are involved"—namely, God and Jesus. [16] Henry further claims that in this psalm, David is acknowledging Christ's sovereignty and his (David's) subservience to him. [16] In Matthew 26:64, Jesus quotes this verse during his trial before the Sanhedrin, referring to himself, and Acts 2:34–36 states that this verse was fulfilled in the ascension and exaltation of Christ. [17]

Verse 2

The Lord shall send the rod of Your strength out of Zion.
Rule in the midst of Your enemies! [18]

The words Rule in the midst of Your enemies! may be treated as words spoken by the LORD, a further divine promise. [4] They appear as spoken words in some translations, such as the New International Version. [19]

Interpretation

Judaism

The Talmud ( Nedarim 32a) and Midrash Tehillim [20] state that this psalm speaks about Abraham, who was victorious in battle to save his nephew Lot and merited priesthood. [21] According to the Avot of Rabbi Natan (34:6) the psalm is speaking of the Jewish Messiah in the context of the Four Craftsmen in Zechariah's vision. [22] Rashi, Gershonides, and Rabbi David Kimhi identify the subject of the psalm as David. [23]

Christianity

As part of the messianic tradition of the Old Testament, the psalm is frequently referred to in the New Testament. [24] Allusions are found in Mark 12:36, 14:62, Luke 20 41–44, 1 Corinthians 15:25, Hebrews 5:1–6, 6:20, 7:4–7, 7:17–24.

The Vulgate text of the psalm is part of the Latin liturgy for vespers, and there are numerous adaptations in sacral music, including by Georg Friedrich Händel ( Dixit Dominus ), Claudio Monteverdi (SV 206, SV 252–288), Johann Rosenmüller, Antonio Lotti, Antonio Vivaldi (RV 594, 595, 807), Alessandro Scarlatti, Wolfgang Amadeus Mozart (KV 193, 321, 339).

The significance of the psalm is also recognized in Protestant tradition. Nonconformist minister Matthew Henry said that this psalm is "pure gospel" and specifically refers to Jesus as the Messiah. [16] Reformed Baptist Charles Spurgeon concurs that while David composed the psalm, the psalm is solely about Jesus. [25]

The Priest-King

The altar of the Dominican church at Friesach, Austria, showing Abraham meeting Melchizedek Friesach - Dominikanerkirche - Hochaltar - Melchisedech.jpg
The altar of the Dominican church at Friesach, Austria, showing Abraham meeting Melchizedek

A second point on which Jewish and Christian interpretations differ is the language in verse 4, which describes a person who combines the offices of kingship and priesthood, as exemplified by the non-Jewish king Melchizedek. Ostensibly, this could not apply to King David, who was not a kohen (priest). However, Rashi explains here that the term kohen occasionally refers to a ministerial role, as in (II Sam. 8:18), "and David's sons were kohanim (ministers of state)". [10] Gershonides and Rabbi David Kimhi further state that the term kohen could be applied to a "chief ruler". [23] Thus, the prophetic promise, "You will be a priest forever", can be translated as "You will be a head and prince of Israel", referring to David. [23]

Spurgeon rejects this interpretation, stating that in ancient Israel, no one held the offices of king and priest simultaneously. However, that title can be given to Jesus, "the apostle and high priest of our profession". [25] The psalm is used in the Epistle to the Hebrews to justify the award of the title "High Priest" to Jesus from Scripture. [26] Henry notes: "Melchizedek was 'a priest upon his throne' (Zech. 6:13), so is Christ, king of righteousness and king of peace. Melchizedek had no successor, nor has Christ; his is an unchangeable priesthood". [16]

Uses

Judaism

Verses 6–7 are the final two verses of Av HaRachamim , said during the Shabbat and Yom Tov morning service. [27] [28]

Psalm 110 is recited on Shabbat Lech-Lecha in the Siddur Avodas Yisroel. [27]

This psalm is recited as a prayer of protection to achieve peace with enemies. [29]

New Testament

Protestantism

Oliver Cromwell reportedly had his army sing this psalm before going out to battle against Scotland; it was his "favorite fighting song". This led to Psalm 110 becoming known as "the cursing psalm". [31]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the twenty-third day of the month, [32] as well as at Evensong on Christmas Day. [33]

Catholicism

In his Rule (530), Saint Benedict of Nursia designated psalms 109 to 147 for vespers, except those psalms reserved for other hours. [34] Therefore, from the early Middle Ages, Psalm 110 (109 in the Septuagint numbering, beginning in Latin Dixit Dominus) has traditionally been recited at the beginning of vespers on every Sunday. It continues to be the first psalm at vespers on Sundays, solemnities and celebrations with the rank of "feast".

Verses 1 to 4 form the responsorial psalm that follows the first reading on the solemnity of the Holy Body and Blood of Christ in the third year of the three-year cycle of readings.

Musical settings

Francesco Durante - Dixit Dominus Francesco Durante - Dixit Dominus. (BL Add MS 31610 f. 71r).jpg
Francesco Durante – Dixit Dominus

Because this Psalm is the first in the Office of Sunday Vespers, its Latin text, which begins with Dixit Dominus, has particular significance in music. It was set by Tomás Luis de Victoria in 1581, among many other 16th century composers. Claudio Monteverdi composed a choral setting in his Vespro della Beata Vergine in 1610 and again in his Selva morale e spirituale in 1640. Marc-Antoine Charpentier composed 6 "Dixit Dominus", H.153, H.197, H.202, H.204, H.190, H.226 (1670 - 1690), Michel-Richard de Lalande, one setting S.73, André Campra, one setting, [35] François Giroust, one setting in 1772 and Alessandro Scarlatti one setting in 1700. George Frideric Handel wrote his Dixit Dominus , HWV 232 in 1707, his earliest surviving autograph. Nicola Porpora set the psalm in 1720, and both Jan Dismas Zelenka and Antonio Vivaldi wrote three settings each. Giovanni Battista Pergolesi set the psalm in 1732, Leonardo Leo in both 1741 and 1742, and Francesco Durante in 1753. Marianna von Martines set Dixit Dominus in 1773, for her entry into the Academia Filharmonica di Bolognia. Wolfgang Amadeus Mozart set the psalm for choir and orchestra in his vespers, Vesperae solennes de Dominica , K. 321 (1779) and Vesperae solennes de confessore , K. 339 (1780). Michel Richard Delalande and Michael Haydn composed settings in the 18th century.

Heinrich Schütz set the psalm in German twice, "Der Herr sprach zu meinem Herren", in 1619 as the first movement of his Psalmen Davids for voices and instruments (SWV 22), and for choir as part of his setting of the Becker Psalter (SWV 208).

In 1959, Richard Rodgers composed a partial setting of the psalm for the opening sequence of his musical The Sound of Music , using verses 1, 5, and 7.[ citation needed ]

Notes

  1. Notable exceptions are the New Revised Standard Edition ("The Lord said to my lord"), [11] the New International Version and New American Bible Revised Edition ("The LORD says to my lord") [12] [13] and the Common English Bible ("What the Lord says to my master"). [14]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<i>Vesperae solennes de Dominica</i> 1779 sacred choral composition by Mozart

Vesperae solennes de Dominica, K. 321, is a sacred choral composition, written by Wolfgang Amadeus Mozart in 1779. It is scored for SATB choir and soloists, violin I and II, 2 trumpets, 3 trombones colla parte, 2 timpani, and basso continuo.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 2</span> Second psalm of the Book of Psalms

Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 93</span>

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 27</span> Biblical psalm

Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 36</span> Biblical psalm

Psalm 36 is the 36th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The transgression of the wicked saith within my heart". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 35. In Latin, it is known as Dixit iniustus or Dixit injustus. The psalm is a hymn psalm, attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 144</span>

Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 122</span>

Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 121</span> 121st psalm of the Book of Psalms

Psalm 121 is the 121st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help”. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 120. In Latin, it is known as Levavi oculos meos in montes.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 45</span>

Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". It was composed by the sons of Korach on the shoshanim–either a musical instrument or the tune to which the psalm should be sung. The psalm has been interpreted as an epithalamium, or wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 112</span>

Psalm 112 is the 112th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 111. In Latin, it is known as Beatus vir qui timet Dominum. It is a psalm "in praise of the virtuous". This psalm, along with Psalm 111, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 113</span> Biblical psalm

Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as 'Laudate pueri Dominum.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 117</span> 117th psalm of the Book of Psalms

Psalm 117 is the 117th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people." In Latin, it is known as Laudate Dominum. Consisting of only two verses, Psalm 117 is the shortest psalm and also the shortest chapter in the whole Bible. It is joined with Psalm 118 in the manuscripts of the Hebraist scholars Benjamin Kennicott and Giovanni Bernardo De Rossi.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 127</span>

Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus". It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.

<i>Vesperae solennes de confessore</i> 1780 sacred choral composition by Mozart

Vesperae solennes de confessore, K. 339, is a sacred choral composition, written by Wolfgang Amadeus Mozart in 1780. It is scored for SATB choir and soloists, violin I, violin II, 2 trumpets, 3 trombones colla parte, 2 timpani, and basso continuo.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 109 (110)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-09-19.
  2. Hayward 2010, p. 379.
  3. 1 2 Davis, Barry C. (April–June 2000). "Is Psalm 110 a Messianic Psalm?" (PDF). Bibliotheca Sacra . 157: 160–73. S2CID   16671626. Archived from the original (PDF) on 2018-10-12. (footnote 1)
  4. 1 2 Rodd, C. S., 18. Psalms, in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 2017-11-22 at the Wayback Machine , p. 396
  5. Hans-Joachim Kraus: Psalmen. 2. Teilband Psalmen 50–150.
  6. "The Flow of the Psalms," O. Palmer Robertson, P&R Publishing, 2015, pp. 192-195, ISBN 978-1-62995-133-1.
  7. "Psalms – Chapter 110". Mechon Mamre.
  8. "Psalms 110 - JPS 1917". Sefaria.org.
  9. Psalm 110:1: New International Version
  10. 1 2 3 Kravitz, Bentzion (2005). "Psalm 110 – A Jewish Perspective". Jews for Judaism . Retrieved October 10, 2018.
  11. "Psalm 110 –New Revised Standard Version (RSV)". Bible Gateway. Retrieved October 10, 2018.
  12. "Psalm 110 –New International Version (NIV)". Bible Gateway. Retrieved July 16, 2020.
  13. "Psalms, Chapter 110". United States Conference of Catholic Bishops. 2018. Retrieved October 10, 2018.
  14. "Psalm 110 – Common English Bible (CEB)". Bible Gateway. Retrieved October 10, 2018.
  15. Mariottini, Dr. Claude (August 20, 2012). "Adonai". claudemariottini.com. Retrieved October 10, 2018.
  16. 1 2 3 4 Henry, Matthew (2018). "Psalms 110". Bible Study Tools. Retrieved October 10, 2018.
  17. Stout 2014, p. 29.
  18. Psalm 110:1: New King James Version
  19. Psalm 110:1: NIV
  20. "Midrash Tehillim / Psalms 110" (PDF). matsati.com. October 2012. Retrieved October 10, 2018.
  21. Hayward 2010, p. 380.
  22. Boustan 2005, p. 138.
  23. 1 2 3 Lindo 1842, p. 154.
  24. Martin Hengel, "Psalm 110 und die Erhöhung des Auferstandenen zur Rechten Gottes" in: Cilliers Breytenbach, Henning Paulsen (eds.), Anfänge der Christologie, Festschrift für Ferdinand Hahn zum 65. Geburtstag. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen (1991), p. 43.
  25. 1 2 Spurgeon, Charles (2018). "Psalm 110 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved October 10, 2018.
  26. Angela Rascher, Schriftauslegung und Christologie im Hebräerbrief, S. 118f.
  27. 1 2 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 46.
  28. Scherman 2003, p. 457.
  29. "Protection". Daily Tehillim. Archived from the original on December 14, 2018. Retrieved October 9, 2018.
  30. 1 2 Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 839. Retrieved February 28, 2019.
  31. Smith 1814, pp. 291–2.
  32. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 283
  33. "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
  34. Rule of Saint Benedict, chapter 18
  35. Talvard, Françoise. "Dixit Dominus". boutique.cmbv.fr.

Sources