Psalm 129

Last updated
Psalm 129
"Many a time have they afflicted me from my youth"
Song of Ascents
Folio 62r - Psalm CXXVIII.jpg
Beginning of Psalm 129 in Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 62r
Other name
  • Psalm 128
  • "Saepe expugnaverunt me a iuventute"
LanguageHebrew (original)
Psalm 129
  Psalm 128
Psalm 130  
Book Book of Psalms
Hebrew Bible part Ketuvim
Order in the Hebrew part1
Category Sifrei Emet
Christian Bible part Old Testament
Order in the Christian part19

Psalm 129 is the 129th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Many a time have they afflicted me from my youth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 128. In Latin, it is known as "Saepe expugnaverunt me a iuventute". [1] It is one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The New King James Version calls it "A Song of Victory over Zion’s Enemies", [2] and the Revised Standard Version calls it a "Prayer for the Downfall of Israel’s Enemies", [3] but Albert Barnes notes that the psalm itself is merely entitled "A Song of Degrees" (i.e. a Song of Ascents) and it is not attributed to any author. [4]

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [5] [6] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹאמַר־נָ֝֗א יִשְׂרָאֵֽל׃A Song of Ascents. 'Much have they afflicted me from my youth up', Let Israel now say;
2רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝֗ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי׃'Much have they afflicted me from my youth up; But they have not prevailed against me.
3עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ (למענותם) [לְמַעֲנִיתָֽם]׃The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
4יְהֹוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.'
5יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃Let them be ashamed and turned backward, All they that hate Zion
6יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth afore it springeth up;
7שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
8וְלֹ֤א אָמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהֹוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃Neither do they that go by say: ‘The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD.'

King James Version

  1. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
  2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
  4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
  6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
  7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
  8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

Origin

Barnes argues that this psalm "would be applicable to many periods of the Jewish history, and it is not of such a nature that it can with certainty be referred to any one of them. There is nothing in it which would forbid us to suppose that it was composed on the return from the Babylonian exile, but there is nothing to fix it definitely to that event ... It would seem probable that it was composed during a time of trouble, of war, or of persecution. Why it was made one of the 'Songs of Degrees' is equally unknown". [4]

Uses

Judaism

This psalm is recited following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol. [7]

Catholic Church

According to ancient tradition from the Middle Ages, this psalm was sung as the last psalm of the office of vespers on Monday, by the Rule of St. Benedict (530). [8] The tract for Passion Sunday (the fifth Sunday of Lent) incorporates verses 1-4. [9]

In the Liturgy of the Hours now, Psalm 129 is sung or recited on the Thursday of the fourth week of the four weekly cycle of liturgical prayers, and in the Office of the middle of the day. [10]

Musical settings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 129 in German, "Die Feind haben mich oft gedrängt", SWV 234, for the Becker Psalter , published first in 1628.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 3</span> Biblical psalm

Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 12</span> Twelfth psalm of the Book of Psalms

Psalm 12 is the twelfth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men." In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 11 in a slightly different numbering, "Salvum me fac". Its authorship is traditionally assigned to King David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 39</span> Biblical psalm

Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 142</span>

Psalm 142 is the 142nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto the LORD with my voice". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 141. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi". It is attributed to David in the opening verses. It is labelled as a maschil or contemplation. The text is presented as a prayer uttered by David at the time he was hiding in the Cave of Adullam. Albert Barnes notes that "a prayer when he was in the cave" could mean it was a prayer which he composed while in the cave, or one which he composed at a later date, "putting into a poetic form the substance of the prayer which he breathed forth there". It is, consequently, used as a prayer in times of distress.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 134</span>

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". It is the last of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 131</span>

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 128</span> Jewish hymn

Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127. In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 125</span>

Psalm 125 is the 125th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "They that trust in the LORD shall be as mount Zion". In Latin, it is known by as, "Qui confidunt in Domino". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. Psalm 125 is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 124</span>

Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 123</span>

Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 122</span>

Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 121</span> 121st psalm of the Book of Psalms

Psalm 121 is the 121st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help”. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 120. In Latin, it is known as Levavi oculos meos in montes.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 120</span>

Psalm 120 is the 120th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "In my distress I cried unto the LORD, and he heard me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 119. In Latin, it is known as "Ad Dominum cum tribularer clamavi". It is one of 15 psalms categorized as Song of Ascents.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 88</span>

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 128 (129) medievalist.net
  2. Psalm 129: NKJV
  3. Psalm 129: RSV
  4. 1 2 Barnes, A., Barnes' Notes on Psalm 129, accessed 12 June 2022
  5. "Psalms – Chapter 129". Mechon Mamre.
  6. "Psalms 129 - JPS 1917". Sefaria.org.
  7. The Complete Artscroll Siddur, page 530
  8. Psautier latin-français du bréviaire monastique, (1938/2003) p. 499.
  9. Finelli, J., Mass Propers for the Extraordinary Form: Passion Sunday, accessed 12 June 2022
  10. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p 46.