Psalm 8

Last updated
Psalm 8
"O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!"
Hebrew Psalter MS. Bodl. Or. 621, fol. 3a.jpg
Psalm 8 in a Hebrew Psalter from the 13th century, with annotations
Other name
  • "Domine Dominus noster"
Textby David
LanguageHebrew (original)

Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". [1] Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith , which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.

Contents

Commentator Cyril Rodd describes this as a "well-known and greatly loved psalm ... usually classified as a hymn". [2] It forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, and has inspired hymns such as "For the Beauty of the Earth" and "How Great Thou Art".

Background and themes

Like Psalms 81 and 84, Psalm 8 opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittit (Hebrew : גתית). The New King James Version calls it "the instrument of Gath". [3] The Hebrew root gat (גת) refers to a winepress, indicating that these are joyful psalms. The word may also refer to the biblical city of Gath, where a similar song was sung or a musical instrument was created; or to a song of Obed-Edom the Gittite, in whose home the Ark of the Covenant rested for three months (II Samuel 6:11); or to a song over Goliath, who was from Gath. [4]

Charles Spurgeon calls this psalm "the song of the Astronomer", as gazing at the heavens (verse 3 in KJV) inspires the psalmist to meditate on God's creation and man's place in it. Spurgeon further interprets the "babes and sucklings" to whom the Lord gives strength (verse 2 in KJV) as referring variously to man, David, Jesus, the apostles, and all "who fight under Christ's banner". [4]

According to the Midrash Tehillim, verses 5 through 10 in the Hebrew contain questions that the angels asked God as God was creating the world, referring to the righteous men of Israel:

Psalm 8 manifests a prevailing theme of man in creation, serving as a precursor to a sequential arrangement of acrostic Psalms 9 and 10. O Palmer Robertson, in his work "The Flow of the Psalms," identifies three analogous instances of creation-themed acrostics in Book 1 of Psalms, specifically: [6]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of David.
2יְהֹוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃O LORD, our Lord, How glorious is Thy name in all the earth! Whose majesty is rehearsed above the heavens.
3מִפִּ֤י עוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֢דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, Because of Thine adversaries; That Thou mightest still the enemy and the avenger.
4כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣ה אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, The moon and the stars, which Thou hast established;
5מָה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃What is man, that Thou art mindful of him? And the son of man, that Thou thinkest of him?
6וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃Yet Thou hast made him but little lower than the angels, And hast crowned him with glory and honour.
7תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝֗ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet:
8צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃Sheep and oxen, all of them, Yea, and the beasts of the field;
9צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אׇרְח֥וֹת יַמִּֽים׃The fowl of the air, and the fish of the sea; Whatsoever passeth through the paths of the seas.
10יְהֹוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃O LORD, our Lord, How glorious is Thy name in all the earth!

King James Version

  1. O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
  2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
  4. What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
  5. For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  6. Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
  7. All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
  8. The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  9. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

Uses

Judaism

Psalm 8 is said during Yom Kippur Katan. In the Gra siddur, Psalm 8 is the Song of the Day for Simchat Torah in the Diaspora. In the Siddur Avodas Yisrael, this psalm is said after Aleinu during the weekday evening prayer. [9]

Verse 2 (in the Hebrew) is recited during the Kedushah of Mussaf on Rosh Hashanah and Jewish holidays. [9] [10] This verse also appears in the Hoshanot on Sukkot. [9] [11]

Verse 10 (in the Hebrew) appears as the corresponding verse for the second mention of the name "Adonai" in the Priestly Blessing. [9]

New Testament

Some verses of Psalm 8 are referenced in the New Testament:

Catholic Church

According to the Rule of Saint Benedict , this psalm was sung or recited on Tuesday at the office of prime. [13]

In the Liturgy of the Hours, the psalm is recited to Lauds on Saturday of second and in the fourth week. [14] It often appears in the Eucharistic liturgy: it is found in the feast of the Trinity, the Easter octave, the first Tuesday of Ordinary Time, the 5th Tuesday of Ordinary Time and the 28th Saturday in Ordinary Time.

Pope Paul VI cited this psalm in his message on the Apollo 11 goodwill disk. [15]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , Psalm 8 is appointed to be read on the evening of the first day of the month, [16] as well as at Mattins on Ascension Day. [17]

Musical settings

Giovanni Gabrieli, "Domine, Dominus noster" Gabrieli Domine Dominus noster.png
Giovanni Gabrieli, "Domine, Dominus noster"

Psalm 8 inspired hymn lyrics such as Folliott Sandford Pierpoint's "For the Beauty of the Earth" which first appeared in 1864 and "How Great Thou Art", based on a Swedish poem written by Carl Boberg in 1885.

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Mit Dank wir sollen loben", SWV 104, for the Becker Psalter , published first in 1628.Michel Richard Delalande, composer of King Louis XIV, wrote an extended Latin motet setting this psalm, which was performed at the Royal Chapel of Versailles for royal offices. Marc-Antoine Charpentier compose around 1670s one "Domine Deus noster" for 3 voices, 2 treble instruments, and continuo, H.163.

Gospel singer Richard Smallwood set a version to music in 1990. In 2019, Seth Pinnock & A New Thing recorded a song entitled Psalms 8 which is featured as the first track on the Album: “Seth Pinnock & A New Thing Live”.

Literary references

The question "What is man?" from Psalm 8 may have inspired the reflection "What a piece of work is a man" in Shakespeare's Hamlet . Peter Moore contends that Shakespeare was inspired by a paraphrase of Psalm 8 composed by Henry Howard, Earl of Surrey, as he awaited execution in the Tower of London in late 1546 or early 1547. [18] The question also appears as the title of Mark Twain's essay What Is Man? , published anonymously in 1906. [19] The title of a 1974 science fiction short story by American writer Isaac Asimov, ". . . That Thou Art Mindful of Him", is also taken from Psalm 8. [20]

Historical uses

During his return to Earth from the first human landing on the Moon, astronaut Buzz Aldrin recited verses 4-5. [21] Pope Paul VI quote from Psalm 8 in the Apollo 11 goodwill messages.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 104</span>

Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in Hebrew “ברכי נפשי” ; in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 89</span>

Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 145</span> Biblical psalm

Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 90</span> Biblical psalm

Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 3</span> Biblical psalm

Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 10</span> Biblical psalm

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 19</span> Biblical psalm

Psalm 19 is the 19th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The heavens declare the almighty of God; and the firmament sheweth his handywork." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 18. The Latin version begins "Caeli enarrant gloriam Dei". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 25</span> Biblical psalm

Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 31</span> Biblical psalm

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 139</span> 139th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 44</span> Biblical psalm

Psalm 44 is the 44th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "We have heard with our ears, O God, our fathers have told us". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 43. In the Vulgate, it begins "Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt". The psalm was composed by the sons of Korah and is classified in the series of lamentations of the people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 68</span>

Psalm 68 or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering is "the most difficult and obscure of all the psalms." In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius". It has 35 verses. Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 8". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-07-18.
  2. Rodd, C. S., 18. Psalms in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 2017-11-22 at the Wayback Machine , p. 369
  3. Psalm 8: NKJV
  4. 1 2 Spurgeon, Charles (2019). "Psalm 8 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved August 4, 2019.
  5. "Midrash Tehillim / Psalms 8" (PDF). matsati.com. April 2019. Retrieved August 4, 2019.
  6. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, P&R Publishing, pp. 80, ISBN 978-1-62995-133-1
  7. "Psalms – Chapter 8". Mechon Mamre.
  8. "Psalms 8 - JPS 1917". Sefaria.org.
  9. 1 2 3 4 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF). halakhah.com (2nd ed.). p. 32.
  10. Scherman 1985, p. 488.
  11. Scherman 1986, p. 730.
  12. 1 2 3 Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved February 28, 2019.
  13. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, Solesmes Abbey, reprinted 2007.
  14. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  15. "Apollo 11 Goodwill Messages" (PDF). NASA . July 13, 1969. Retrieved 26 February 2019.
  16. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 196ff
  17. "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
  18. Moore, Peter R. (July 1998). "Hamlet and Surrey's Psalm 8". Neophilologus. 82 (3): 487–498. doi:10.1023/A:1004290421852. S2CID   169494594.
  19. Wright 2016, p. 36.
  20. Nahin 2014, p. 86.
  21. From 4:00 to 4:32 at

Sources