Psalm 46

Last updated
Psalm 46
"God is our refuge and strength, a very present help in trouble"
Luther-Lied-1.jpg
Print of Luther's paraphrase of Psalm 46 in Klug's Gesangbuch, 1533: Der xlvi. Psalm / Deus noster refugium et virtus
Other name
  • Psalm 46
  • "Deus noster refugium et virtus"
LanguageHebrew (original)

Psalm 46 is the 46th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God is our refuge and strength, a very present help in trouble". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 45. In Latin, it is known as "Deus noster refugium et virtus". [1] The song is attributed to the sons of Korah.

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. According to Charles Spurgeon, Psalm 46 is called a "song of holy confidence"; it is also known as "Luther's Psalm", as Martin Luther wrote his popular hymn "Ein feste Burg ist unser Gott" ("A Mighty Fortress Is Our God") using Psalm 46 as a starting point. [2] Luther's hymn has been quoted in many musical works, both religious and secular, including Bach's cantata Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80. Johann Pachelbel composed the psalm in German, while Marc-Antoine Charpentier and Jean Philippe Rameau, among numerous other composers, chose to set it in Latin.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [3] [4] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־קֹ֑רַח עַֽל־עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃For the Leader; [a Psalm] of the sons of Korah; upon Alamoth. A Song.
2אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
3עַל־כֵּ֣ן לֹֽא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be moved into the heart of the seas;
4יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִ֥רְעֲשֽׁוּ הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃Though the waters thereof roar and foam, Though the mountains shake at the swelling thereof. Selah
5נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holiest dwelling-place of the Most High.
6אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, at the approach of morning.
7הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
8יְהֹוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֨נוּ אֱלֹהֵ֖י יַֽעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃The LORD of hosts is with us; The God of Jacob is our high tower. Selah
9לְֽכוּ־חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ׃Come, behold the works of the LORD, Who hath made desolations in the earth.
10מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־קְצֵ֢ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
11הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
12יְהֹוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֨נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃ {פ}The LORD of hosts is with us; The God of Jacob is our high tower. Selah

King James Version

  1. God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
  2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
  4. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
  5. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
  6. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
  7. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
  8. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
  9. Illustration from the Stuttgart Psalter for verse 9 Schwert Grabritual Stuttgarter Psalter.jpg
    Illustration from the Stuttgart Psalter for verse 9
    He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
  10. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
  11. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

Structure

The text is divided into three sections, each ending with a Selah, after verses 4, 8 and 12 according to the Hebrew verse numbering. [5]

Themes

According to Matthew Henry, this psalm may have been composed after David defeated the enemies of ancient Israel from surrounding lands. [6] Spurgeon notes that the description in verse 1 in the Hebrew Bible version, calling for the psalm to be played "on alamot ", could denote either a high-pitched musical instrument or the soprano voices of young girls who went out to dance in celebration of David's victory over the Philistines. [2] The Jerusalem Bible renders this word as an oboe. [7] The Midrash Tehillim, however, parses the word alamot (Hebrew : עלמות) as referring to the "hidden things" that God does for his people. [8] The psalm praises God for being a source of power and salvation in times of trouble.

Papyrus Oxyrhynchus 5101, oldest copy of Psalm 46. POxy LXXVII 5101.jpg
Papyrus Oxyrhynchus 5101, oldest copy of Psalm 46.

There is a difference of opinion among Christian scholars as to which "river" the psalm is referring to in verse 4 of the KJV, the streams of which make glad the city of God. Among the possibilities are: [9]

It has been proposed that this psalm is prophesying the kingdom of God under Jesus Christ, which He inaugurated at His first coming and will conclude when He returns.

Verse 5

The reference to "morning" or the "break of day" in verse 5 alludes to Abraham, who would rise at daybreak to pray to God. [10]

Verse 10

Be still, and know that I am God;
I will be exalted among the nations,
I will be exalted in the earth! [11]

This verse is further developed in Psalm 47, which opens with the words "Oh, clap your hands, all you peoples! Shout to God with the voice of triumph! [12] It is all the nations of the world who are addressed. [13]

Uses

In Judaism

Portions of the psalm are used or referenced in several Jewish prayers. Verse 2 in the Hebrew is part of Selichot. [14] Verse 8 is said in the daily morning service during the recitation of the incense offering, in Pesukei Dezimra, and in Uva Letzion; it is said in Uva Letzion in the Shabbat morning service, Yom Tov afternoon service, and Motza'ei Shabbat evening service as well. [14] Verse 12 is part of the Havdalah ceremony. [14] Yemenite Jews include it as part of Yehi kevod. [15]

In the Siddur Avodas Yisroel, Psalm 46 is the psalm of the day for Shabbat Va'eira. [14]

Catholic Church

This psalm was traditionally recited or sung at the office of matins on Tuesday [16] after St. Benedict of Nursia established his rule of St. Benedict around 530, mainly in the numerical order of the psalms. [17] Today, Psalm 46 is sung or recited at Vespers on Friday of the first week of the liturgical four weekly cycle.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the ninth day of the month. [18]

Politics

U.S. President Barack Obama referenced the psalm in several speeches, most notably his Tucson memorial speech [19] and his speech on the 10th anniversary of the September 11 attacks in New York City. [20]

Musical settings

Martin Luther wrote and composed a hymn which paraphrases Psalm 46, "Ein feste Burg ist unser Gott", which was translated as "A Mighty Fortress Is Our God". Luther's hymn was called "the Marseillaise of the Reformation" by Heinrich Heine in his essay Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland . It inspired many musical works, both religious and secular. Johann Sebastian Bach based one of his chorale cantatas, Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80, on Luther's hymn.

From Pachelbel's motet Pachelbel-motet-ps46-part.png
From Pachelbel's motet

In the 17th century, Johann Pachelbel composed a motet setting of Psalm 46, Gott ist unser Zuversicht und Stärke. Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Ein feste Burg ist unser Gott", SWV 143, for the Becker Psalter , published first in 1628. In 1699, Michel-Richard Delalande based a grand motet on the psalm. Marc-Antoine Charpentier set in early 1690s a "Deus noster refugium" H.218, for soloists, chorus, 2 treble instruments and continuo. Jean Philippe Rameau set the psalm for the motet Deus noster refugium.

In the eighteenth century, the child Mozart wrote a short motet to the text of the first verse as a gift to the British Museum and an homage to 16th century English composers such as Thomas Tallis.

In contemporary music, the Christian duo Shane & Shane adapted the psalm into the song "Psalm 46 (Lord of Hosts)", which appeared on their 2016 album Psalms II .

Shakespeare's alleged involvement

For several decades, some theorists have suggested that William Shakespeare placed his mark on the translated text of Psalm 46 that appears in the King James Bible, although many scholars view this as unlikely, stating that the translations were probably agreed upon by a committee of scholars. [21]

Alleged evidence for this claim is that Shakespeare was in King James' service during the preparation of the King James Bible, and was generally considered to be 46 years old in 1611 when the translation was completed. There are a few extant examples of Shakespeare's actual signature, and on at least one occasion he signed it 'Shakspeare', which divides into four vowels and six consanants, thus '46'. The 46th word from the beginning of Psalm 46 is "shake" and the 46th word from the end (omitting the liturgical mark "Selah") is "spear" ("speare" in the original spelling). [22] [23]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">A Mighty Fortress Is Our God</span> Hymn by Martin Luther

"A Mighty Fortress Is Our God" is one of the best known hymns by the Protestant Reformer Martin Luther, a prolific hymnwriter. Luther wrote the words and composed the hymn tune between 1527 and 1529. It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. The words are mostly original, although the first line paraphrases that of Psalm 46.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 90</span> Biblical psalm

Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.

<i>Ein feste Burg ist unser Gott</i>, BWV 80 Cantata by J.S. Bach

Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80, is a chorale cantata for Reformation Day by Johann Sebastian Bach. He reworked it from one of his Weimar cantatas, Alles, was von Gott geboren, BWV 80a. The first Leipzig version of the church cantata, BWV 80b, may have been composed as early as 1723, some five months after Bach had moved to Leipzig. Some years later he reworked the cantata one more time, writing an extended chorale fantasia as its opening movement. The text of the BWV 80a version was written by Salomon Franck and contained one stanza of Martin Luther's hymn "Ein feste Burg ist unser Gott"; for his chorale cantata versions, BWV 80b and 80, Bach added the complete text of this Lutheran hymn.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 147</span> Biblical psalm

Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD: for it is good to sing praises". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 3</span> Biblical psalm

Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 32</span> Biblical psalm

Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 124</span>

Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 47</span> Biblical psalm

Psalm 47 is the 47th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O clap your hands". The Book of Psalms is the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 46. In Latin, it is known as "Omnes gentes plaudite manibus". The psalm is a hymn psalm. It is one of twelve psalms attributed to the sons of Korah, and one of fifty-five psalms addressed to the "Chief Musician" or "Conductor".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 48</span> Biblical psalm

Psalm 48 is the 48th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 47. In the Vulgate, it begins "Magnus Dominus". The psalm was composed by the sons of Korah, as "a celebration of the security of Zion", In its heading it is referred to as both a "song" and a "psalm".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 57</span> Biblical psalm

Psalm 57 is the 57th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as " Miserere mei Deus". It is attributed to King David, and is described as a Michtam of David, when he fled from the face of Saul, in the cave, recalling either the cave of Adullam, or the cave in the wilderness of En-gedi, on the western shore of the Dead Sea.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 62</span> Biblical psalm

Psalm 62 is the 62nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 61. In Latin, it is known as "Nonne Deo subiecta erit anima mea". The psalm offers a warning not to let one's power erode one's trust in God.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 75</span>

Psalm 75 is the 75th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O God, do we give thanks". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 74. In Latin, it is known as "Confitebimur tibi Deus". It is one of the psalms of Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 76</span>

Psalm 76 is the 76th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In Judah is God known; His name is great in Israel". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 75. In Latin, it is known as "Notus in Judaea". It is one of the psalms of Asaph. It refers to the "Majesty of God in Judgment". The Jerusalem Bible regards it as an "ode to God the awe-inspiring".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 84</span>

Psalm 84 is the 84th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translations, the Vulgate, this psalm is Psalm 83. In Latin, the psalm is known as "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum". The psalm is a hymn psalm, more specifically a pilgrimage psalm, attributed to the sons of Korah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 87</span>

Psalm 87 is the 87th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "His foundation is in the holy mountains.". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 86. In Latin, it is known as "Fundamenta eius in montibus sanctis". It was written by the sons of Korach. It describes Jerusalem as the center of the world or the "mother of nations", where God placed the Torah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 97</span>

Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".

<span class="mw-page-title-main">Was willst du dich betrüben</span>

"Was willst du dich betrüben" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The chorale was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is focused on trust in God, even when facing adversaries.

<i>Alles, was von Gott geboren</i>, BWV 80a

Alles, was von Gott geboren, BWV 80.1, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for Oculi, the third Sunday in Lent, and first performed it on 24 March 1715 or 15 March 1716. The music is lost, but Bach expanded on it in about 1730 to create his chorale cantata for Reformation Day, Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80.

<i>Ein feste Burg ist unser Gott</i> (Reger)

Ein' feste Burg ist unser Gott, Op. 27, is a chorale fantasia for organ by Max Reger. He composed it in 1898 on Luther's hymn "Ein feste Burg ist unser Gott". The full title is Phantasie über den Choral "Ein' feste Burg ist unser Gott".

<i>Ein feste Burg ist unser Gott</i> (Telemann) Motet by Georg Philipp Telemann

Georg Philipp Telemann composed the motet Ein feste Burg ist unser Gott, TWV 8:7, setting Luther's hymn in German, "Ein feste Burg ist unser Gott", for a four-part choir and continuo. The motet was first published around 1780. A modern edition was published by Carus-Verlag.

References

  1. "Psalmus 45 (46)", Parallel Latin/English Psalter, Medievalist, archived from the original on 2017-09-30.
  2. 1 2 "Psalm 46". Bible Commentary. Christianity. 2018. Retrieved November 1, 2018.
  3. "Psalms – Chapter 46". Mechon Mamre.
  4. "Psalms 46 - JPS 1917". Sefaria.org.
  5. Mechon Mamre, Psalm 46
  6. Henry, Matthew. "Psalm 46". Complete commentary. Retrieved November 1, 2018.{{cite book}}: |work= ignored (help)
  7. Jerusalem Bible (1966), Heading to Psalm 46
  8. "Psalm 46" (PDF). Midrash Tehillim. Matsati. Retrieved November 1, 2018.
  9. "Psalm 46 Meaning". Explaining the Book. 2018-02-15. Retrieved 2018-02-26.
  10. Levy, Rabbi Eric (2018). "46". Psalms. Orthodox Union . Retrieved November 1, 2018.
  11. Psalm 46:10: New King James Version
  12. Psalm 47:1
  13. Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 47, accessed 14 November 2021
  14. 1 2 3 4 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 38.
  15. Idelsohn 1932, p. 82.
  16. Psautier latin-français du bréviaire monastique (2003) p. 189.
  17. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007). p. 46
  18. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
  19. Simmons, Gregory; Miller, Sunlen; Tapper, Jake (January 12, 2011). "President Obama Seeks to Comfort Americans After Tragedy in Tucson". ABC News . Retrieved October 25, 2018.
  20. "Psalm 46: Obama's 9/11 Speech References Biblical Passage". HuffPost . September 12, 2011. Retrieved October 25, 2018.
  21. Gillingham, Susan (2012). Psalms Through The Centuries. John Wiley & Sons. p. 238. ISBN   978-0470674901.
  22. Mabillard, Amanda (20 Aug 2000), "General Q & A", Shakespeare Online, retrieved June 13, 2019. Citing Humes. James C. Citizen Shakespeare: a social and political portrait. Lanham: University Press of America, 2003, p. 164.
  23. Hensley, Dennis E. Was Shakespeare one of the Translators of the King James Bible?. The Christian Broadcasting Network. Accessed June 13, 2019.

Sources