Psalm 93

Last updated

Psalm 93
"The LORD reigneth, he is clothed with majesty"
Royal psalm
Plaque on Capel Penuel-Peniel at Peniel, Bachau - geograph.org.uk - 1399707.jpg
Verse 5 engraved in Welsh at Peniel Chapel, Tremadog, Gwynedd, in 1811
Other name
  • Psalm 92 (Vulgate)
  • Dominus regnavit, decorem indutus est
LanguageHebrew (original)
Psalm 93
  Psalm 92
Psalm 94  
Book Book of Psalms
Hebrew Bible part Ketuvim
Order in the Hebrew part1
Category Sifrei Emet
Christian Bible part Old Testament
Order in the Christian part19

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. [1] The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms (Psalms 93–99) which are called royal psalms as they praise God as King. [2]

Contents

In the Masoretic text and in English versions it has no title or author, but the Septuagint and Vulgate entitle it "On the day before the Sabbath, when the earth was founded: A Psalm of thanksgiving to (or for) David". [3]

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant worship. It has often been set to music. The Latin version was set by Hildegard of Bingen, Josquin des Prez, Jean-Joseph de Mondonville and Jules Van Nuffel, among others. Heinrich Schütz and Ferdinand Hiller composed settings in German. Handel used verses from the psalm for his Chandos Anthem No. 4 for use in the Anglican Church.

Background and themes

The two main themes of Psalm 93 are God's kingship and a connection with Friday, the sixth day of the week (counting from Sunday). The Zohar notes that in Hebrew, this psalm contains 45 words, which is the gematria (numerical value) of the word adam (Hebrew : אדם, "man"). Adam was created on the sixth day of Creation and went on to proclaim God as King. [4] [5] Psalm 93 was also designated as the Song of the Day for Friday, to be sung by the Levites in the Temple in Jerusalem: [6] this tradition continues today in the psalm's inclusion in the regular Friday morning prayer service in Judaism. [7] According to Rabbi Yaakov Emden, the connection with the sixth day is reinforced by the psalm's description of God "in His full grandeur and power as He was when He completed the six days of Creation", and the reference to donning grandeur further alludes to the way Jews dress up in their nicest garments on Friday to greet the approaching Shabbat. [6] [8] Psalm 93 also hints to the future Messianic Age, when the entire world will acknowledge God as King. [9]

Charles Spurgeon notes that the Septuagint connects Psalm 93 with the sixth day of the week by titling it "On the day before the Sabbath, when the earth was founded: A Psalm of thanksgiving to (or for) David". This wording was similarly adopted by the Vulgate: Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [10] [3] Spurgeon adds that the theme of God's sovereignty is clear from the first line of the psalm. [3] Matthew Henry notes how the psalm reinforces God's kingship by comparing him to earthly kings, stating:

Concerning God's kingdom glorious things are here spoken.
I. Have other kings their royal robes? So has he (v. 1).
II. Have they their thrones? So has he (v. 2).
III. Have they their enemies whom they subdue and triumph over? So has he (v. 3, v. 4).
IV. Is it their honour to be faithful and holy? So it is his (v. 5). [11]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [12] [13] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1יְהֹוָ֣ה מָלָךְ֮ גֵּא֢וּת לָ֫בֵ֥שׁ לָבֵ֣שׁ יְ֭הֹוָה עֹ֣ז הִתְאַזָּ֑ר אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּ֝בֵ֗ל בַּל־תִּמּֽוֹט׃The LORD reigneth; He is clothed in majesty; The LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; Yea, the world is established, that it cannot be moved.
2נָכ֣וֹן כִּסְאֲךָ֣ מֵאָ֑ז מֵעוֹלָ֣ם אָֽתָּה׃Thy throne is established of old; Thou art from everlasting.
3נָשְׂא֤וּ נְהָר֨וֹת ׀ יְֽהֹוָ֗ה נָשְׂא֣וּ נְהָר֣וֹת קוֹלָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָר֣וֹת דׇּכְיָֽם׃The floods have lifted up, O LORD, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their roaring.
4מִקֹּל֨וֹת ׀ מַ֤יִם רַבִּ֗ים אַדִּירִ֣ים מִשְׁבְּרֵי־יָ֑ם אַדִּ֖יר בַּמָּר֣וֹם יְהֹוָֽה׃Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, The LORD on high is mighty.
5עֵֽדֹתֶ֨יךָ ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־קֹ֑דֶשׁ יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃Thy testimonies are very sure, Holiness becometh Thy house, O LORD, for evermore.

King James Version

  1. The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is established, that it cannot be moved.
  2. Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
  3. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
  4. The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
  5. Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.

Textual witnesses

Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text tradition, which includes the Aleppo Codex (10th century), and Codex Leningradensis (1008). [14]

The extant palimpsest AqTaylor includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verse 3. [15]

Uses

A plaque with Psalm 93:4 is affixed to the south side of the west pier lightouse, Whitby, United Kingdom. Psalm 93-4 - geograph.org.uk - 1394906.jpg
A plaque with Psalm 93:4 is affixed to the south side of the west pier lightouse, Whitby, United Kingdom.

Judaism

Psalm 93 is the Song of the Day for Friday, recited in that day's morning prayer service. [7] Some communities also recite this psalm as the ma'amad (special daily prayer) for Friday. [16] Additionally, Psalm 93 is the final psalm said during the Kabbalat Shabbat service on Friday night, acting as a summation of the preceding seven psalms. [17] [18] It is also recited in its entirety during Pesukei dezimra on Shabbat, Yom Tov, and - in many communities - on Hoshana Rabbah. [19] In most Sephardic communities, it is recited in mincha on Friday as well.

Verse 1 (in the Hebrew) is quoted in Mishnah Tamid 7:4. [20] Verse 1 is also one of the ten verses in the section of Malkhuyot (Sovereignty) which is recited in the Mussaf Amidah on Rosh Hashanah. [21] [16] [22]

Verse 4 (in the Hebrew) is said by the seas in Perek Shirah. [16] [23]

Psalm 93 is said as a prayer for success in a court case. [24]

Musical settings

Interior of St. Rumbold's Cathedral in Mechelen, Belgium, where Van Nuffel worked ID74569-Mechelen Sint-Romboutskathedraal-PM 36737.jpg
Interior of St. Rumbold's Cathedral in Mechelen, Belgium, where Van Nuffel worked

Catholic

"Dominus regnavit" is Psalm 92 in the Vulgate; it was set by Hildegard of Bingen. [25] A motet setting it for choir a cappella, with an added doxology, is attributed to Josquin des Prez. [26] [27]

Jean-Joseph de Mondonville set the psalm in 1734 as a Grand Motet in several movements, Dominus regnavit decorum. [28] François Giroust set a Grand motet in 1764. Jules Van Nuffel, founder and conductor of the choir at St. Rumbold's Cathedral in Mechelen, Belgium, [29] set the psalm in Latin, Dominus regnavit , for four-to-six-part choir and organ, Op. 49, in 1935. [30]

Protestant

The Lutheran Baroque composer Heinrich Schütz set Psalm 93 in German, "Der Herr ist König herrlich schön" (The Lord is King, heavenly beautiful), for choir as part of his composition of the Becker Psalter, SWV 191. [31] Handel used verses from the psalm for his Chandos Anthem No. 4 in 1717 or 1718, intended for use in the Anglican Church. [32]

Ferdinand Hiller wrote a setting in German for men's choir and orchestra, published in Leipzig, 1864. [33]

In the Free Church of Scotland's 2003 psalter, Sing Psalms, Psalm 93 starts "The Lord is king; his throne endures." Set to the common meter, the recommended melodies are St. Magnus, Southwark and Stroudwater. [34]

Jewish

Shlomo Carlebach composed a melody for the last two verses in the Hebrew, to be sung during Kabbalat Shabbat. [35] Charles Salaman arranged a setting based on Mendelssohn's Elijah that is sung in the Friday night shabbat service in London's Spanish and Portuguese synagogue.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 91</span> Biblical psalm

Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 98</span> Psalm of the Book of Psalms

Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 97. In Latin, it is known as "Cantate Domino". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal Psalms, praising God as the King of His people. Like Psalms 33 and 96, it calls for the singing of "a new song".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 130</span>

Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents". The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation, respectively. In Latin, it is known as De profundis.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 90</span> Biblical psalm

Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 147</span> Biblical psalm

Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD: for it is good to sing praises". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 148</span> Biblical psalm

Psalm 148 is the 148th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord from the heavens". In Latin, it is known as "Laudate Dominum de caelis". The psalm is one of the Laudate psalms. Old Testament scholars have also classified it as a creation psalm and a wisdom psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 150</span> Biblical psalm

Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist urges the congregation to praise God with music and dancing, naming nine types of musical instruments.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 20</span> Biblical psalm

Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 19. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudiat te Dominus". The psalm is attributed to David. This psalm and the following one are closely related: they are both liturgical psalms: the first is an intercession, the second is a thanksgiving; in both, the king is the prominent figure.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 24</span> Biblical psalm

Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the LORD's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum". The psalm is marked as a Psalm of David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 8</span> Biblical psalm

Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith, which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 19</span> Biblical psalm

Psalm 19 is the 19th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The heavens declare the almighty of God; and the firmament sheweth his handywork." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 18. The Latin version begins "Caeli enarrant gloriam Dei". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 144</span>

Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 122</span>

Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 96</span> Biblical psalm

Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 97</span>

Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 110</span>

Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus. It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. C. S. Rodd associates it with the king's coronation.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 127</span>

Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus". It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 92 (93) Archived 30 June 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. Nelson 2018, p. 855.
  3. 1 2 3 Spurgeon, C., The Treasury of David: Psalm 93, accessed 30 March 2022
  4. Zohar III, Emor.
  5. Nulman 1996, pp. 160–161.
  6. 1 2 Scherman 2005, p. 322.
  7. 1 2 Nulman 1996, p. 160.
  8. Abramowitz, Rabbi Jack (2019). "Friday". Orthodox Union . Retrieved 11 February 2019.
  9. Scherman 2005, pp. 321–322.
  10. Psalm 93:1: Vulgate
  11. Henry, Matthew (2019). "Psalms 93". Bible Study Tools. Retrieved 11 February 2019.
  12. "Psalms – Chapter 93". Mechon Mamre.
  13. "Psalms 93 - JPS 1917". Sefaria.org.
  14. 1 2 3 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 44.
  15. Nulman 1996, p. 161.
  16. Scherman 2005, p. 321.
  17. Scherman 2005, p. 388.
  18. Scherman 2005, p. 479.
  19. Scherman 1989, p. 456.
  20. Birnbaum, p. 55.
  21. Slifkin, Nosson (2002). "Perek Shirah" (PDF). Zoo Torah. p. 4. Retrieved 11 February 2019.
  22. "Success". Daily Tehillim. Archived from the original on 14 December 2018. Retrieved 11 February 2019.
  23. 11,000 virgins: chants for the Feast of St. Ursula searchworks.stanford
  24. Free scores by Dominus regnavit (Josquin des Prez) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki).
  25. Willem Elders: Josquin Des Prez and His Musical Legacy: An Introductory Guide, Leuven University Press, 2013
  26. Jean-Joseph Cassan Mondonville (1711–1772) / Grand Motet `Dominus regnavit decorum` (Psalm 92) (1734) https://classical-music-online.net/en/production/46688
  27. Jules Van Nuffel / Biography julesvannuffel.be
  28. Dominus regnavit, Op.49 (Nuffel, Jules van) : Scores at the International Music Score Library Project
  29. Schütz, Heinrich / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a Bärenreiter
  30. Reininghaus, Till (2009). "O sing unto the Lord a new song / Cannons Anthem (2nd version) / HWV 249b" (PDF). Carus-Verlag. p. 2. Retrieved 11 February 2019.
  31. Psalm 93, Op.112 (Hiller, Ferdinand) : Scores at the International Music Score Library Project
  32. "Sing Psalms Combined Word Edition (incl Scottish Psalter)" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 December 2018. Retrieved 19 September 2019.
  33. "Mikolot Mayim". Zemirot Database. Retrieved 11 February 2019.

Cited sources