Psalm 6

Last updated

Psalm 6
"O LORD, rebuke me not in thine anger"
Penitential Psalm
David kneeling in penitence - Hours of Etienne Chevalier (c.1452-1460) - BL Add MS 37421.jpg
Psalm 6 in an illumination from the Hours of Étienne Chevalier (by Jean Fouquet, c.1450). [lower-alpha 1]
Other name"Domine ne in furore tuo arguas me"
Textattributed to David
LanguageHebrew (original)
Psalm 6
  Psalm 5
Psalm 7  
Book Book of Psalms
Hebrew Bible part Ketuvim
Order in the Hebrew part1
Category Sifrei Emet
Christian Bible part Old Testament
Order in the Christian part19

Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". [1] This penitential psalm is traditionally attributed to David.

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It was paraphrased to a metred hymn in German, "Straf mich nicht in deinem Zorn" by Johann Georg Albinus, which Catherine Winkworth translated into "Not in anger, Mighty God". The psalm has been set to music by composers such as Heinrich Schütz, Johann Sebastian Bach, Max Reger, Jules Van Nuffel and Norma Wendelburg.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃For the Leader; with string-music; on the Sheminith. A Psalm of David.
2יְֽהֹוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃O LORD, rebuke me not in Thine anger, Neither chasten me in Thy wrath.
3חׇנֵּ֥נִי יְהֹוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל־אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהֹוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; Heal me, O LORD, for my bones are affrighted.
4וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד (ואת) [וְאַתָּ֥ה] יְ֝הֹוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃My soul also is sore affrighted; And Thou, O LORD, how long?
5שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃Return, O LORD, deliver my soul; Save me for Thy mercy's sake.
6כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽךְ׃For in death there is no remembrance of Thee; In the nether-world who will give Thee thanks?
7יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכׇל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.
8עָשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָ֝תְקָ֗ה בְּכׇל־צוֹרְרָֽי׃Mine eye is dimmed because of vexation; It waxeth old because of all mine adversaries.
9ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כׇּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הֹוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃Depart from me, all ye workers of iniquity; For the LORD hath heard the voice of my weeping.
10שָׁמַ֣ע יְ֭הֹוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הֹוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃The LORD hath heard my supplication; The LORD receiveth my prayer.
11יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כׇּל־אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃ {פ}All mine enemies shall be ashamed and sore affrighted; They shall turn back, they shall be ashamed suddenly.

King James Version

  1. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
  2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
  3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
  4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
  5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
  6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
  7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
  8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
  9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
  10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

Translations

Several significant translations can be identified from the early modern period. In 1532, Marguerite de Navarre, a woman of French nobility, included the sixth psalm of David in the new editions of the popular Miroir de l’âme pécheresse ("The Mirror of a Sinful Soul"). [4] The psalm would also be later translated by the future Elizabeth I of England in 1544, when Elizabeth was eleven years old. [5] Many [ who? ] feel that the penitential Psalm had a reformation orientation to the readers of the day.

Themes

Psalm 6 is supposed to have been written to serve as a prayer for anyone suffering from sickness or distress or for the state of the Kingdom of Israel while suffering through oppression. [6]

The Geneva Bible (1599) gives the following summary:

When David by his sins had provoked God’s wrath, and now felt not only his hand against him, but also conceived the horrors of death everlasting, he desireth forgiveness. 6 Bewailing that if God took him away in his indignation, he should lack occasion to praise him as he was wont to do while he was among men. 9 Then suddenly feeling God’s mercy, he sharply rebuketh his enemies which rejoiced in his affliction. [7]

The psalm is the first of the seven Penitential Psalms, as identified by Cassiodorus in a commentary of the 6th century AD. Many translations have been made of these psalms, and musical settings have been made by many composers. From Augustine's Enarrationes [8] until Eduard König and the advent of the form-critical method in the early 20th century, this was considered one of the penitential psalms. [9] Since then, Hermann Gunkel has classed it as one of the Individual Lamentations, [10] as one of the"Sick Psalms". German scholar Antonius Kuckhoff considers this psalm to be the "paradigmatic example" of the supplication form in the psalms. [11]

For Martin Luther, the 6th Psalm was very important. It illustrated various central points of his theology.[ citation needed ]

Psalm 6 is in three parts, distinguished by the person:

  1. First, the psalmist addresses God and
  2. then he speaks for himself, and
  3. finally he speaks to his enemies.

The psalmist expresses his distress in parts 1 and 2 and uses a rich palette of words to describe this distress: "powerless", "bone shaking" (verse 2), "extreme distress". He even expresses his distress by the excessiveness of "a bed wet with tears", [12] and an "eye consumed because of grief". [13]

In stating the enemies of the Psalmist, we understand that this distress is caused by relational problem. But it is unclear if he is innocent. However, he says he will be reinstated and that his opponents will be confounded. Trouble seems primarily psychological, but is also expressed through the body. It is as much the body as the soul of the psalmist cries out to God. In fact, it is also touched in his spiritual being, faced with the abandonment of God. In the absence of God emerges the final hope of the Psalmist, expressed confidence cry in the last three verses.

Heading

The Psalm header can be interpreted in different ways: [14]

Uses

New Testament

Some verses of Psalm 6 are referenced in the New Testament:

In the Psalms almost all lament Psalms end with an upturn and here the upturn is a statement of confidence in being heard. Psalm 6:8–10. [15] The sorrowful prayer models lamenting with an attitude of being heard, as seen in Hebrews 5:7. [15]

Catholicism

According to the Rule of St. Benedict (530 AD), Psalm 1 to Psalm 20 were mainly reserved for the office of Prime. According to the Rule of St. Benedict, (530) it was used on Monday, in the Prime after Psalm 1 and Psalm 25. In the Liturgy of the Hours as well, Psalm 6 is recited or sung to the Office of Readings for Monday of the first week. [16]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the first day of the month, [17] as well as at Mattins on Ash Wednesday. [18]

Ethiopian Orthodox Tewahedo Church

Music

Heinrich Schütz set two different metred hymns paraphrasing Psalm 6, "Ach, Herr, straf mich nicht", SWV  24, included in his Psalmen Davids , Op.  2 (1619), [20] and "Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht", SWV 102, as part of his Becker Psalter settings, Op. 5 (1628). [21] "Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Das bitt ich dich von Herzen" (not to be confused with "Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Lass mich dein Grimm verzehren nicht", a paraphrase of Psalm 38) [22] [23] is a German paraphrase of Psalm 6, set by, among others, Johann Crüger (1640, Zahn No. 4606a). [24] Settings based on Crüger's hymn tune were included in the Neu Leipziger Gesangbuch , and composed by Johann Sebastian Bach (BWV 338). [25] [26] [27]

Psalm 6 also formed the basis of the metred hymn "Straf mich nicht in deinem Zorn" (Do not punish me in your anger) by Johann Georg Albinus (1686, excerpt; EKG 176), [28] [29] which Catherine Winkworth translated into "Not in anger, Mighty God". [30] The French composer Henry Desmarets used the psalm "Domine ne in furore" (1713) in the work Grands Motets Lorrains. [31]

Max Reger composed a chorale fantasia for organ, on of his two Zwei Choralphantasien, Op. 40, in 1899, as his Op. 40. Jules Van Nuffel set the psalm in Latin in 1935 as his Op. 44. Alan Hovhaness set verses 1-4 in his opus 28 O Lord, Rebuke Me Not. [32] In 1973, Norma Wendelburg wrote a setting in English, "My Lord, Chastise Me Not in Anger", for mixed chorus and optional organ.

Psalm 6 in medieval illumination

The psalm was frequently chosen for illumination in medieval Books of Hours, to open the section containing the penitential psalms.

Notes

  1. David, in armour, kneels in penitence before God encircled by cherubim, while in the foreground lies a corpse, with devils torturing souls. Below, in gold capitals on a blue ground, are the opening words of Psalm 6: Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me – "Lord, rebuke me not in thine anger, neither chastise me in thy wrath."

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 7</span> Biblical psalm

Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi". Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 17</span> Book of psalms chapter 17

Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 16 in a slightly different numbering system, "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 25</span> Biblical psalm

Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 32</span> Biblical psalm

Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.

Psalm 35 is the 35th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me." It is titled there: The Lord the Avenger of His People. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 34. In Latin, it is known by the incipit, "Iudica Domine nocentes me". It is generally attributed to King David, although some commentators attribute it to the prophet Jeremiah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 38</span> Biblical psalm

Psalm 38 is the 38th psalm of the Book of Psalms, entitled "A psalm of David to bring to remembrance", is one of the 7 Penitential Psalms. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 37.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 143</span>

Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 141</span>

Psalm 141 is the 141st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, I cry unto thee: make haste unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 140. In Latin, it is known as "Domine clamavi ad te exaudi me". It is attributed to David, a plea to God not only for protection from the psalmist's enemies, but also from temptation to sin. This psalm contains a prayer for deliverance from 'the enticements and the oppression of the wicked', and seeks 'divine support to live a sinless life', probably a prayer of an ordinary worshipper, although it has some indications for being a "king's psalm" offered during 'a military campaign far away from Jerusalem'.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 140</span> 140th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 140 is the 140th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Deliver me, O LORD, from the evil man". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 139. In Latin, it is known as "Eripe me Domine ab homine malo". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It describes putting one's trust in God while threatened with evil. The New King James Version entitles it a "Prayer for Deliverance from Evil Men".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 70</span>

Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 69. In Latin, it is known as "Deus, in adiutorium meum intende".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 88</span>

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 115</span> 115th psalm of the Book of Psalms

Psalm 115 is the 115th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the fifth division of the Book of Psalms.

"Straf mich nicht in deinem Zorn" is a Lutheran hymn with a text written by Johann Georg Albinus as a paraphrase of Psalm 6. It was first printed with a formerly secular melody in Dresden in 1694. The song was included in 31 hymnals. The melody inspired musical settings both for organ and vocal works. The hymn was translated by Catherine Winkworth as "Not in anger, Mighty God", which appeared in 13 hymnals.

"Straf mich nicht in deinem Zorn / Großer Gott, verschone" is a German Psalm paraphrase by Johann Georg Albinus. It is not to be confused with:

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 6". Archived from the original on 30 September 2017. Retrieved 19 September 2019.
  2. "Psalms – Chapter 6". Mechon Mamre.
  3. "Psalms 6 - JPS 1917". Sefaria.org.
  4. Poetry Foundation, Marguerite de Navarre
  5. "Bodleian - Marks of Genius". Archived from the original on 28 March 2020. Retrieved 28 March 2020.
  6. The Artscroll Tehillim page 8
  7. Psalm 6: Geneva Bible
  8. Beispielsweise von Gregor der Große, In septem Psalmos Paenitentialis; Alkuin, Expositio in Psalmos Poenitentialis; Cassiodor, Expositio in Psalmorum; Martin Luther, Dictata super Psalterium und Operationes in Psalmos.
  9. Antonius Kuckhoff, Psalm 6 und die Bitten im Psalter: ein paradigmatisches Bitt- und Klagegebet im Horizont des Gesamtpsalters. (Göttingen, 2011), p14
  10. Hermann Gunkel: Die Psalmen. 6. Auflage. (Göttingen 1986), p21.
  11. Nowell, I., Reviewed Work: Psalm 6 und die Bitten im Psalter: Ein paradigmatisches Bin- und Klagegebet im Horizont des Gesamtpsalters (BBB 160) by Antonius Kuckhoff, Catholic Biblical Quarterly, July 2013, Vol. 75, No. 3, pp. 553-555, accessed 17 September 2021
  12. Psalm 6:6: New Century Version
  13. Psalm 6:7: King James Version
  14. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reprinted 2007, p46.
  15. 1 2 3 4 Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved 28 February 2019.
  16. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  17. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 199
  18. "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
  19. "Torah of Yeshuah: Book of Meqabyan I – III".
  20. Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 : Scores at the International Music Score Library Project
  21. Becker Psalter, Op. 5, by Heinrich Schütz : Scores at the International Music Score Library Project
  22. Cornelius Becker (1602). Der Psalter Dauids Gesangweis , "Der XXXVIII. Psalm"
  23. Scores of Herr straf mich nicht in Deinem Zorn, SWV 135, by Heinrich Schütz in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  24. Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. III. Gütersloh: Bertelsmann. pp.  131132.
  25. Gottfried Vopelius (1682). Neu Leipziger Gesangbuch , pp.  648–651.
  26. "Herr, straf mich nicht in deinem Zorn BWV 338". Bach Digital . Leipzig: Bach Archive; et al. 11 March 2019.
  27. BWV 338 at Luke Dahn's www.bach-chorales.com website.
  28. "Straf mich nicht in deinem Zorn". colmarisches.free.fr. Retrieved 22 August 2016.
  29. "Straf mich nicht in deinem Zorn". hymnary.org. Retrieved 16 August 2016.
  30. "Not in anger, Mighty God". hymnary.org. Retrieved 16 August 2016.
  31. Domine ne in furore (Desmarets, Henri) : Scores at the International Music Score Library Project
  32. "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number". www.hovhaness.com. Retrieved 30 October 2022.