Young's Literal Translation

Last updated
Young's Literal Translation
Young's Literal Translation - 1st ed., 1863 - title page.png
Title page of the first edition.
Full name1st ed.: The Holy Bible, Containing the Old and New Covenants, Literally and Idiomatically Translated out of the Original Languages 3rd ed.: The Holy Bible, Consisting of the Old and New Covenants, Translated According to the Letter and Idioms of the Original Languages.
AbbreviationYLT
Complete Bible
published
1862
Translation typeliteral
CopyrightPublic domain
In the beginning of God's preparing the heavens and the earththe earth hath existed waste and void, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, and God saith, "Let light be;" and light is.
For God did so love the world, that His Sonthe only begottenHe gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-enduring.

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." [1] Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, (except he give his reasons for and against each emendation,) the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." [1] A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible." [1] A major revision of Young's Literal Translation in contemporary English, called the Literal Standard Version, was released in 2020.

Contents

Translation philosophy

The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states:

If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a subjunctive for an imperative; a verb for a noun, or a noun for a verb, it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN. [Emphases in original.]

Therefore, Young used the present tense in many places in which other translations use the past tense, particularly in narratives. For example, the YLT version of Genesis begins as follows:

1In the beginning of God's preparing the heavens and the earth
2the earth hath existed waste and void, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3and God saith, 'Let light be;' and light is.
4And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness,
5and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morningday one.
6And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
7And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which under the expanse, and the waters which above the expanse: and it is so.
8And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morningday second.
9And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
10And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that good.
11And God saith, 'Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
12And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed in itself) after its kind; and God seeth that good;
13and there is an evening, and there is a morningday third. [2]

Young's Literal Translation in the 1898 edition also consistently renders the Hebrew tetragrammaton (divine name) throughout the Old Testament as "Jehovah", instead of the traditional practice of representing the tetragrammaton in English as "LORD" in small capitals, but editions prior to 1898 do say "LORD" in small capitals.

Assessment

Young's translation is closer to the Hebrew than the better-known versions of this passage in English. The Revised Standard Version (RSV), which is based on Biblia Hebraica Stuttgartensia, for example, treats verses 13 in this way:

1In the beginning God created the heavens and the earth.
2The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
3And God said, "Let there be light"; and there was light. [3]

Young's usage of English present tense rather than past tense has been supported by scholars ranging from the medieval Jewish rabbi Rashi (who advised, "[If] you are going to interpret [this passage] in its plain sense, interpret it thus: At the beginning of the creation of heaven and earth, when the earth was (or the earth being) unformed and void [...] God said, 'Let there be light.'") to Richard Elliott Friedman in his translation of the Pentateuch in The Bible with Sources Revealed (2002). [4]

The translation is not perfectly literal. It renders one passage as "And on the first of the Sabbaths" while it translates another as "And on the first of the week" even though the two phrases are identical in the Greek texts. To quote the preface, "Every effort has been made to secure a comparative degree of uniformity in rendering the original words and phrases. Thus, for example, the Hebrew verb nathan, which is rendered by the King James' translators in sixty-seven different ways... has been restricted and reduced to ten, and so with many others. It is the Translator's ever-growing conviction, that even this smaller number may be reduced still further." David Dewey, in A User's Guide to Bible Translations, mentions that Young's "method of translating Hebrew tenses makes his Old Testament in places virtually unreadable." [5]

Eternity or age

Another important feature of YLT is its treatment of the Hebrew word עוֹלָם (olam) and the Greek word αἰών (aiṓn). These two words have basically the same meaning, and YLT translates them and their derivatives as "age" or "age-enduring". Other English versions most often translate them to indicate eternality (eternal, everlasting, forever, etc.). However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: "I am with you always, to the end of the age" (NRSV), the word "age" being a translation of aiṓn. Rendering aiṓn to indicate eternality in this verse would result in the contradictory phrase "end of eternity", so the question arises whether it should ever be so. [6] Proponents of universal reconciliation point out that this has significant implications for soteriology and the problem of hell. [7] However, "age" and "age-enduring" imply indeterminacy which may be either timeless and atemporal or pertaining to an indefinite period of time, the former (but not the latter) meaning having been acquired by the words "eternity" and "eternal".

While it has been argued that "eternity" and "eternal" also have other meanings including "endless period of time" and "endless in time" respectively, [8] [9] this is rarely the case in late antique texts, where the word aidiois would be used to designate endless duration. [10] [ page needed ]

Compare the following passages, quoted from YLT with words corresponding to "age" or "age-enduring" emphasised:

25And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
26and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-enduring God, having been made known to all the nations for obedience of faith—
27to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.

Romans 16:25–27 [11]

9who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,

2 Timothy 1:9 [12]

16for God did so love the world, that His Son—the only begotten—He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-enduring.

John 3:16 [13]

2upon hope of life age-enduring, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,

Titus 1:2 [14]

4who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
5to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.

Galatians 1:4–5 [15]

13And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen.

Matthew 6:13 [16]

32And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

Matthew 12:32 [17]

46And these shall go away to punishment age-enduring, but the righteous to life age-enduring.

Matthew 25:46 [18]

33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.

Luke 1:33 [19]

30who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-enduring.

Luke 18:30 [20]

See also

Related Research Articles

The word aeon, also spelled eon, originally meant "life", "vital force" or "being", "generation" or "a period of time", though it tended to be translated as "age" in the sense of "ages", "forever", "timeless" or "for eternity". It is a Latin transliteration from the ancient Greek word ὁ αἰών, from the archaic αἰϝών meaning "century". In Greek, it literally refers to the timespan of one hundred years. A cognate Latin word aevum or aeuum for "age" is present in words such as longevity and mediaeval.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. A new revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

The Genesis creation narrative is the creation myth of both Judaism and Christianity. The narrative is made up of two stories, roughly equivalent to the first two chapters of the Book of Genesis. In the first, Elohim creates the heavens and the Earth in six days, then rests on, blesses, and sanctifies the seventh. In the second story God creates Adam, the first man, from dust and places him in the Garden of Eden. There he is given dominion over the animals. Eve, the first woman, is created from Adam's rib as his companion.

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. As of 2017, she is still the only woman to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green, Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

<span class="mw-page-title-main">Matthew 7:21</span> Bible verse

Matthew 7:21 is the twenty-first verse of the seventh chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. This verse continues Jesus' warning against false prophets.

<span class="mw-page-title-main">Hell in Christianity</span> Christian views on Hell

In Christian theology, Hell is the place or state into which, by God's definitive judgment, unrepentant sinners pass in the general judgment, or, as some Christians believe, immediately after death. Its character is inferred from teaching in the biblical texts, some of which, interpreted literally, have given rise to the popular idea of Hell. Theologians today generally see Hell as the logical consequence of rejecting union with God and with God's justice and mercy.

<span class="mw-page-title-main">John 1:1</span> Verse of the Bible

John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian Bible, some of which are widely used in the Messianic Judaism and Hebrew Roots communities.

Ego eimi "I am", "I exist", is the first person singular present active indicative of the verb "to be" in ancient Greek. The use of this phrase in some of the uses found in the Gospel of John is considered to have theological significance by many Christians.

The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons. The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament. In the Latin Vulgate, the same phrase is translated as in saecula saeculorum.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 58</span> Biblical psalm

Psalm 58 is the 58th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Do ye indeed speak righteousness, O congregation?". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 57. In Latin, it is known as Si vere utique.

<span class="mw-page-title-main">John 1:18</span> Verse of the bible

John 1:18 is the eighteenth verse in the first chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible.

<span class="mw-page-title-main">Revelation 17</span> Chapter of the New Testament

Revelation 17 is the seventeenth chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse to John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle, but the precise identity of the author remains a point of academic debate. This chapter describes the judgment of the Whore of Babylon.

<span class="mw-page-title-main">Ezekiel 34</span> Book of Ezekiel, chapter 34

Ezekiel 34 is the thirty-fourth chapter of the Book of Ezekiel in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet/priest Ezekiel, and is one of the Books of the Prophets. In this chapter, Ezekiel prophesies against the "irresponsible shepherds" of Israel and states that God will instead seek out God's sheep and become their "true shepherd". The Jerusalem Bible notes the continuity of this theme, occurring in Jeremiah 23:1–6, here in Ezekiel, and later resumed in Zechariah 11:4–17, as well as in the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Literal Standard Version</span> Modern English translation of the Bible

The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. The first edition was published on February 2, 2020.

<span class="mw-page-title-main">John 1:3</span>

John 1:3 is the third verse in the first chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible.

References

  1. 1 2 3 "Young's Translation: Publisher's Note and Preface". 1898.
  2. "Bible Gateway passage: Genesis 1 - Young's Literal Translation". Bible Gateway.
  3. "Bible, Revised Standard Version". quod.lib.umich.edu.
  4. Richard Elliott Friedman, "The Bible with Sources revealed", Harpers, 2002.
  5. David Dewey, A User's Guide to Bible Translations, ISBN   0-8308-3273-4, pg. 134
  6. Canon F.W. Farrar. . 1904. pages 378–382.
  7. Thomas Talbott. "Three Pictures of God in Western Theology". 1995. pages 13–15.
  8. "WordNet Search - 3.1". wordnetweb.princeton.edu.
  9. "WordNet Search - 3.1". wordnetweb.princeton.edu.
  10. Ilaria L. E. Ramelli & David Konstan: Terms for Eternity: Aiônios and Aïdios in Classical and Christian Texts (Gorgias Press 2007)
  11. Romans 16:25–27
  12. 2 Timothy 1:9
  13. John 3:16
  14. Titus 1:2
  15. Galatians 1:4–5
  16. Matthew 6:13
  17. Matthew 12:32
  18. Matthew 25:46
  19. Luke 1:33
  20. Luke 18:30