Epistola Alexandri ad Aristotelem

Last updated
Wonders of the East, Nowell Codex, last page.png
Epistola Alexandri ad Aristotelem, Nowell Codex, first page.png
The last page of the Wonders of the East (left) and the first page of the Old English Epistola (right), from the Nowell Codex
Latin Epistola (12th-century manuscript) Cotton MS Titus A XXVII, fol. 206v.png
Latin Epistola (12th-century manuscript)
Arabic Epistola (16th-century manuscript) Paris, BnF, MS Arabe 3682, fol. 335r.jpeg
Arabic Epistola (16th-century manuscript)

The Epistola Alexandri ad Aristotelem ("Letter of Alexander to Aristotle") is a purported letter from Alexander the Great to the philosopher Aristotle concerning his adventures in India. Although accepted for centuries as genuine, it is today regarded as apocryphal. [1] It is the primary source for most of the tales of the marvellous and fabulous found in later Alexander traditions. [2]

Contents

Textual history

The Epistola was composed in Greek. [1] The original version may have adhered more closely to historical fact than later versions. [3] An abridged version, including much fabulous material, was incorporated into the Alexander Romance no later than the third century AD. [1] In the Greek alpha recension of the Romance, the letter is chapter 17 of book III. [4] The Epistola was widely translated and circulated both with the various versions of the Romance and independently of it. [1] In some later Greek recensions of the Romance, the letter is switched from the first person to the third person (losing the character of a letter) and melded seamlessly into the narrative. [2]

Julius Valerius most likely made the first translation of the letter into Latin. Around 310, he partially incorporated it into his Latin translation of the Romance. A fuller translation into Latin was made sometime between the 4th and 7th centuries. [5] This last version circulated independently of the Romance and is found in 135 manuscripts. [6] The Zacher Epitome, a heavily abridged version of Valerius' translation of the Romance with the letter excised, was usually accompanied by the full translation of the letter in the manuscripts. [2] Sometime before 1000, a revised version of the Latin Epistola was produced. [7] Its Latin is less polished. [8] It circulated alongside Leo of Naples's translation of the Romance. [7]

The first vernacular translation in western Europe was made into Old English and interpolated into Alfred the Great's translation of Orosius in the tenth century. It is preserved in the Nowell Codex. The original translation was in the Mercian dialect, but the surviving version is West Saxon. A separate Middle English translation was made between about 1250 and 1300 for the romance King Alisaunder . [9] In addition, the Epistola was twice translated into Old Irish and twice into Old French. There is also an Old Norse version from Iceland and an Italian version known from a fifteenth-century manuscript. [10]

The eastern tradition of the Epistola stems from a Syriac translation of the Romance. [11] Not all derivative versions retain the letter, however. It is absent in the Armenian. [12] Two translations from Syriac into Arabic were made in the ninth century. Although one of these translations is lost, its version of the Epistola was incorporated into a separate, popular romance about Alexander, the Sīrat al-Iskandar . Material derived from the Arabic Epistola can also be found, no longer in the form of a letter, in the Persian Shahnameh and Iskandarnameh . The Epistola or material from it entered Ethiopic and Turkish through translations of the Romance and Iskandarnameh, respectively. [11]

Synopsis

The letter begins with Alexander's attack on the Indian king Porus in July 326 BC. Alexander describes the palace of Porus and his trip to the Caspian Gates. He then passes through a sandy wasteland. His guides are unreliable. He encounters a river of unpotable water. When he notices a castle of reeds on an island in the river, he orders some men to swim to it, but they are killed by hippopotamuses. He then orders the guides to swim it, but they too are eaten. Some Indians from the island approach in a boat and lead Alexander to a freshwater lake. He and his men pitch camp there. [13]

Beside the lake, the army suffers the "Night of Terrors". The camp is repeatedly attacked by strange beasts. First, large snakes and giant crabs, followed in succession by giant white lions, giant pigs, giant bats and the beast called Odontotyrannus, which is "larger than an elephant, with three horns on its forehead." It kills dozens of men. The army is then attacked by large shrews and red vultures with black beaks. At dawn, they strike camp. [13]

Following the "Night of Terrors", the army continues the campaign against Porus and his war elephants. They face stormy weather and find Liber Pater sleeping in a cave. They visit the oracle of the "Trees of Sun and Moon", which predict Alexander's premature death. They then enter a valley containing snakes with emeralds in their necks. The letter ends with Alexander announcing that he has built two tall statues in Babylon and Persepolis containing an account of his feast in India. [13]

See also

Notes

  1. 1 2 3 4 Doufikar-Aerts 2010, p. 91.
  2. 1 2 3 Stoneman 2011, p. 14.
  3. Stoneman 1991, p. 13.
  4. Stoneman 2011, pp. 4–5.
  5. Voorbij 1996, pp. 211–212.
  6. Per Voorbij 1996 , p. 212. Stoneman 2011 , p. 15, gives the number as 67.
  7. 1 2 Voorbij 1996, p. 212n.
  8. Stoneman 2011 , p. 14: "already becoming Italian".
  9. DiMarco & Perelman 1978, pp. 24–27.
  10. DiMarco & Perelman 1978, p. 46n.
  11. 1 2 Doufikar-Aerts 2010, pp. 91–93.
  12. Doufikar-Aerts 2016, p. 195.
  13. 1 2 3 Stoneman 2011, pp. 14–15.

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gog and Magog</span> Pair of individuals, peoples, or lands in the Bible and the Quran

Gog and Magog or Yajuj and Majuj are a pair of names that appear in the Bible and the Quran, variously ascribed to individuals, tribes, or lands. In Ezekiel 38, Gog is an individual and Magog is his land. By the time of the New Testament's Revelation 20:8, Jewish tradition had long since changed Ezekiel's "Gog from Magog" into "Gog and Magog".

<span class="mw-page-title-main">Gospel of Nicodemus</span> Apocryphal gospel, also known as the Acts of Pilate

The Gospel of Nicodemus, also known as the Acts of Pilate, is an apocryphal gospel claimed to have been derived from an original Hebrew work written by Nicodemus, who appears in the Gospel of John as an associate of Jesus. The title "Gospel of Nicodemus" is medieval in origin. The dates of its accreted sections are uncertain, but the work in its existing form is thought to date to around the 4th or 5th century AD.

<span class="mw-page-title-main">Theories about Alexander the Great in the Quran</span>

The story of Dhu al-Qarnayn, is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran.

<i>Secretum Secretorum</i> Pseudo-Aristotelian treatise covering many topics

The Secretum Secretorum or Secreta Secretorum, also known as the Sirr al-Asrar, is a treatise which purports to be a letter from Aristotle to his student Alexander the Great on an encyclopedic range of topics, including statecraft, ethics, physiognomy, astrology, alchemy, magic, and medicine. The earliest extant editions claim to be based on a 9th-century Arabic translation of a Syriac translation of the lost Greek original. It is a pseudo-Aristotelian work. Modern scholarship finds it likely to have been written in the 10th century in Arabic. Translated into Latin in the mid-12th century, it was influential among European intellectuals during the High Middle Ages.

<span class="mw-page-title-main">Dhu al-Qarnayn</span> Figure in the Quran

Dhu al-Qarnayn, appears in the Quran, Surah Al-Kahf (18), Ayahs 83–101 as one who travels to east and west and sets up a barrier between a certain people and Ya'juj and Ma'juj. Elsewhere the Quran tells how the end of the world will be signaled by the release of Gog and Magog from behind the barrier. Other apocalyptic writings predict that their destruction by God in a single night will usher in the Day of Resurrection.

<i>Apocalypse of Pseudo-Methodius</i> 7th-century Syriac Christian text

Written in Syriac in the late seventh century, the Apocalypse of Pseudo-Methodius shaped and influenced Christian eschatological thinking in the Middle Ages. Falsely attributed to Methodius of Olympus, a fourth century Church Father, the work attempts to make sense of the Islamic conquest of the Near East.

<i>Joseph and Aseneth</i>

Joseph and Aseneth is a narrative that dates from between 200 BCE and 200 CE. It concerns the Hebrew patriarch Joseph and his marriage to Asenath, expanding the fleeting mentions of their relationship in the Book of Genesis. The text was translated widely, including into Amharic, Arabic, Armenian, Early Modern German, Latin, Middle English, Old French, Romanian, Serbian and Syriac.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance is an account of the life and exploits of Alexander the Great. Although constructed around a historical core, the romance is mostly fictional. It was widely copied and translated, accruing various legends and fantastical elements at different stages. The original version was composed in Ancient Greek some time before 338 CE, when a Latin translation was made, although the exact date is unknown. Several late manuscripts attribute the work to Alexander's court historian Callisthenes, but Callisthenes died before Alexander and therefore could not have written a full account of his life. The unknown author is still sometimes known as Pseudo-Callisthenes.

John Philoponus, also known as John the Grammarian or John of Alexandria, was a Byzantine Greek philologist, Aristotelian commentator, Christian theologian and an author of a considerable number of philosophical treatises and theological works. He was born in Alexandria. A rigorous, sometimes polemical writer and an original thinker who was controversial in his own time, John Philoponus broke from the Aristotelian–Neoplatonic tradition, questioning methodology and eventually leading to empiricism in the natural sciences. He was one of the first to propose a "theory of impetus" similar to the modern concept of inertia over Aristotelian dynamics.

<span class="mw-page-title-main">Commentaries on Aristotle</span> Literature produced to explain and clarify the works of Aristotle

Commentaries on Aristotle refers to the great mass of literature produced, especially in the ancient and medieval world, to explain and clarify the works of Aristotle. The pupils of Aristotle were the first to comment on his writings, a tradition which was continued by the Peripatetic school throughout the Hellenistic period and the Roman era. The Neoplatonists of the Late Roman Empire wrote many commentaries on Aristotle, attempting to incorporate him into their philosophy. Although Ancient Greek commentaries are considered the most useful, commentaries continued to be written by the Christian scholars of the Byzantine Empire and by the many Islamic philosophers and Western scholastics who had inherited his texts.

<span class="mw-page-title-main">Odontotyrannos</span> Legendary creature appearing in stories of Alexander the Great

Odontotyrannos, also odontotyrannus or dentityrannus ("tooth-tyrant") is a mythical three-horned beast said to have attacked Alexander the Great and his men at their camp in India, according to the apocryphal Letter from Alexander to Aristotle and other medieval romantic retellings of Alexandrian legend.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in legend</span> Legendary accounts surrounding the life of Alexander the Great

There are many legendary accounts surrounding the life of the Macedonian king Alexander the Great, with a relatively large number deriving from his own lifetime, probably encouraged by Alexander himself.

Julius Valerius Alexander Polemius was a translator of the Greek Alexander Romance, a romantic history of Alexander the Great, into Latin under the title Res gestae Alexandri Macedonis. The work is in three books on his birth, acts and death. The work is important in connection with the transmission of the Alexander story in the Middle Ages.

<i>Histories of Alexander the Great</i> First century biography, by Quintus Curtius Rufus

The Histories of Alexander the Great is the only surviving extant Latin biography of Alexander the Great. It was written by the Roman historian Quintus Curtius Rufus in the 1st-century AD, but the earliest surviving manuscript comes from the 9th century.

Composed in Syriac in northern Mesopotamia, the Syriac Alexander Legend, also known as the Neṣḥānā, is a legendary account of the exploits of Alexander the Great. It is independent of the Alexander Romance and served as a source for apocalyptic literature in the 7th century. It is the earliest work to mention the fusion of Alexander's gate with the Biblical apocalyptic tradition of Gog and Magog.

Alexanders saga is an Old Norse translation of Alexandreis, an epic Latin poem about the life of Alexander the Great written by Walter of Châtillon, which was itself based on Quintus Curtius Rufus's Historia Alexandri Magni. It is attributed in manuscripts of the saga to Brandr Jónsson, bishop of Skálholt who is also said to have been responsible for authoring Gyðinga saga. Kirsten Wolf has commented on the saga's literary qualities thus: "Alexanders saga [...] has stirred the admiration of scholars and writers for centuries because of its exceptionally imaginative use of the resources of language and its engaging narrative style."

Little from the letters written by and to Alexander the Great is preserved today, and much of what purports to be his correspondence is in fact fictitious. The autograph manuscripts are all lost. Only a few official letters addressed to the Greek cities survive because they were inscribed on stone, although some of these are official instructions (writs) and not true letters. The content of others is sometimes reported in historical sources, such as Diodorus Siculus, Arrian and Plutarch, but only occasionally do these sources seem to quote such letters. Only a small fraction of Alexander's correspondence is thus accessible today, and even less of his actual words.

The Sīrat al-Iskandar is a 13th-century Arabic popular romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre.

Alfonso Buenhombre was a Dominican missionary and polemicist.

<i>Kitab al-wadih bi-l-haqq</i> Copto-Arabic treatise against Islam

The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.