| ||
---|---|---|
Early rule Conquest of the Persian Empire Expedition into India Death and legacy Cultural impact | ||
The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.
In the third century AD, an anonymous author writing in the name of Alexander's court historian Callisthenes (commonly referred to as Pseudo-Callisthenes) authored the Greek Alexander Romance . This text would spawn a genre of literature about the legends and exploits of Alexander across centuries, going through over one hundred versions in premodern times and appearing in almost every language in both European and Islamic worlds.
King Philip had a dream in which he took a wax seal and sealed up the womb of his wife. The seal bore the image of a lion. The seer Aristander interpreted this to mean that Olympias was pregnant, since men do not seal up what is empty, and that she would bring forth a son who would be bold and lion-like. [1]
After Philip took Potidaea in 356 BC, he received word that his horse had just won at the Olympic games, and that Parmenion had defeated the Illyrians. Then he got word of the birth of Alexander. The seers told him that a son whose birth coincided with three victories would always be victorious. [2] When the young Alexander tamed the steed Bucephalus, his father noted that Macedonia would not be large enough for him. [2]
When Alexander went to Egypt, he was given the title of Pharaoh and the epithet "Son of Ra" (the Egyptian sun deity). In 331 BC in Egypt, he would visit the oracle of the Siwa Oasis (also known as the Oasis of Amun-Ra). It was at that point, legend holds, that Alexander began to refer to Zeus Ammon as his true father. Returning to Memphis after the oracle visit, he was informed that the prophetess of the Apollonian oracle, the Erythraean Sibyl, had also confirmed his divine paternity as the son of Zeus. [3]
Many Alexander legends are found in the writings of the Greek historian Plutarch, such as that Alexander was born in the same day that the Temple of Artemis at Ephesus was burnt down, during which the god Artemis was too preoccupied with his birth to pay the requisite attention needed to save her burning temple. Later in life when Alexander offered to pay for the temples reconstruction, he was informed that it was not appropriate for gods to dedicate offerings to other gods. In another anecdote, it was said that the priestess of the Temple of Apollo in Delphi exclaimed to him "You are invincible o young!"
Claudius Aelianus in the Characteristics of Animals wrote that Scythians say that there were horned donkeys, and their horns were holding water from the river Styx. Adding that Sopater brought one of these horns to Alexander, then Alexander set up the horn as a votive offering at Delphi, with an inscription beneath it. [4]
Josephus, a first-century historian, describes the Gates of Alexander (and is the first to mention them after Pliny the Elder). [5] Josephus describes these gates in the context of a barbarian group called the Scythians, for whom the boundary prevents their incursion. Elsewhere, Josephus also clarifies that the Scythians were known among the Jews as Magogites, descendants of the Magog described in the Hebrew Bible. These references occur in two different works. The Jewish War states that the iron gates Alexander erected were controlled by the king of Hyrcania (on the south edge of the Caspian), and allowing passage of the gates to the Alans (whom Josephus considered a Scythic tribe) resulted in the sack of Media. Josephus's Antiquities of the Jews contains two relevant passages, one giving the ancestry of Scythians as descendants of Magog son of Japheth, and another that refers to the Caspian Gates being breached by Scythians allied to Tiberius during the Armenian War. [6]
The Talmud also has many legends relating to Alexander, For example, it mentions that the Samaritans conspired for the destruction of the temple, but Alexander prostrated himself at the feet of the high priest Simon the Just. It also mentions many other legends on Alexander, such as: The Ten Questions of Alexander to the Sages of the South, his Journey to the Regions of Darkness, the Amazons, the Gold Bread, Alexander at the Gate of Paradise, his ascent into the air, and Descent into the Sea. [7] [8]
The Talmud also records a story that describes Alexander seeking the Fountain of Life, which also has versions appear in the Alexander Romance and in the Syriac Song of Alexander . In the version as it appears in the Talmud, Alexander washes a fish in a spring which immediately jumps to life upon being washed. Realizing that he has discovered the Fountain, he washes his own face in it, though the significance of this is not explained in the story. The Talmudic version differs from the other versions, insofar as only in the Talmud does Alexander succeed in accessing the Fountain, and in this story, Alexander is the one to discover it as opposed to one of his servants. [9]
This section appears to contradict itself on whether Alexander ascended into the sky or descended into the ocean.(November 2024) |
Wishing to see the world, Alexander was thought to have descended into the depths of the ocean in a sort of diving bell, which would let him see the world from above. To do this he harnessed two large griffins between which he was seated. He would hold meat skewers above their heads to entice them to keep flying further up.
Around 1260, Bertold von Regensburg preached, that like Alexander believed that "he could take down the highest stars from the sky by hand, so you too would like to go up in the air if you could". But the story showed where such a climb would lead, and proved that the great Alexander "was one of the greatest fools the world has ever seen". [10]
Rice and Boardman have both argued that the figure on the Anglo-Saxon Alfred Jewel intended to represent this scene in order to represent the notion of one coming to knowledge through sight. Boardman has also argued that the Anglo-Saxon Fuller Brooch carries a similar theme. [11]
In medieval Thessalonica, the largest city in the region of Macedonia, a popular legend arose among the inhabitants of the city connecting Alexander with the sculptures of a Roman-era portico of the city known as Las Incantadas ("the enchanted ones"), which had been erected long after his death. According to the legend, a Thracian king once visited Alexander, and his queen fell in love with him. They arranged to meet at night next to the portico, but the king learnt of this, and had his magician bewitch the portico so that everyone who passed near would be petrified. Alexander was notified not to go by his tutor Aristotle, but the queen and her attendants were not as lucky, and they turned all into sculptures. The king and his magician arrived later to see their work, and they were petrified too. [12]
In the Bulgarian folk songs collection published by Dimitar and Konstantin Miladinov in 1861, under the chapter Legends, the first legend is about Tsar Aleksandar seeking the Immortal Water. The tale is recorded in what seems to be an Ohrid-Struga dialect. In the legend, Alexander finds the immortal water behind after walking three days in darkness, behind two mountains that open and close. He leaves the bottle with immortal water to his sister, who breaks it by accident. Alexander chases his sister to the sea, where she escapes and turns into a dolphin. [13]
With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذو القرنين; lit. "The Two-Horned One"), [14] [15] [16] a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.
Arabic was introduced as the court language of the caliphate during the Umayyad Caliphate around the year 700. One of the first texts translated into Arabic was the Rasāʾil Arisṭāṭālīsa ilāʾl-Iskandar (The Letters of Aristotle to Alexander or the Epistolary Romance), which consist of a letter of apocryphal letters meant to confirm Alexander's reputation as a wise ruler. It was composed during the reign of Hisham ibn Abd al-Malik (r. 724–743) from Greek sources like the Epistola Alexandri ad Aristotelem . Part of this text became a constituent of the Kitāb Sirr al-Asrār (Book of Secret of Secrets) by Yahya ibn al-Batriq (d. 815), a Pseudo-Aristoteliean treatise which became immensely popular and was translated directly from the Arabic into many other (including European) languages. Both Alexander and Aristotle became important figures in Islamic wisdom literature, such as in the chapter dedicated to Alexander in the 9th-century Ādāb al-Falāsifa (Sayings of the Philosophers) written in the name of the famous Christian translator and physician Hunayn ibn Ishaq. Other texts in this tradition from the tenth century onward included Ṣiwān al-Ḥikma (Chest of Wisdom) of Abu Sulayman Sijistani, the Al-Ḥikma al-Khālida (Everlasting Wisdom) of Miskawayh, and the Al-Kalim al-Rūḥānīya fīʾl-Ḥikam al-Yūnānīya (Spiritual Sayings about Greek Maxims) of Ibn Hindu. [17]
The Alexander Romance literature would enter into the Arabic world through its Syriac language recension (version), known as the Syriac Alexander Legend . It would become the main source for Arabic-language historians who wanted to discuss the role of Alexander in pre-Islamic history. For example, the Kitāb al-Akhbār al-Ṭiwal (Book of Comprehensive History) of Abu Hanifa Dinawari (d. 896), itself based on an older version in Pseudo-Aṣma‛ī's Nihāyat al-Arab (Ultimate Aim), includes a short history of the kingdom of Alexander in this tradition. Other examples include the Tārīkh (Historiae) of al-Yaʿqūbī (d. 897), the al-Rusul waʾl-Mulūk (History of the Prophets and Kings, or simply Annales) of al-Tabbari (d. 923), the Murūj al-Dhahab (Meadows of Gold) of al-Masudi (d. 956), and the Naẓm al-Jawhar (String of Pearls) of Eutychius of Alexandria. [18]
The earliest full-length Arabic Alexander Romance was the Qissat al-Iskandar of ʿUmara ibn Zayd, composed in the late 8th or early 9th century. The other prominent Arabic versions would be the Qissat Dhulqarnayn (9th century), a second Qissat Dhulqarnayn in the Ara'is al-majalis fi Qisas al-anbiya' (Book of Prophets) of al-Tha'labi (11th century), the Hadith Dhulqarnayn (15th century), the Sīrat al-Iskandar (15th century), the Sirat al-malek Eskandar Dhu’ l-Qarneyn, and the Tārīkh al-Iskandar al-Makdūni (History of Alexander of Macedon) (17th century). [19]
Pre-Islamic Persian tradition of Alexander is overwhelmingly negative, as in the Book of Arda Viraf and the Bundahishn . In these texts, Alexander is the enemy of Iran and of true religion. For example, the former text at one point says: Then the accursed, wicked Evil Spirit deluded the accursed (gizistag) Alexander the Roman, who lived in Egypt, in order to cause the people to have doubt about this religion". Early Islamic representations of Alexander retain some vestige of such views, as Alexander is occasionally called a gizistag in the Shahnameh. [20] Theodor Nöldeke has also inferred the existence of a now-lost Middle Persian recension of the Alexander Romance , which he believed was translated into Syriac as the Syriac Alexander Romance, but more recent scholarship has cast doubt on the existence of such an intermediary. [20]
Islamic-era Persian accounts of the Alexander legend, known as the Iskandarnameh , combined the Pseudo-Callisthenes and Syriac material about Alexander, some of which is found in the Qur'an, with Sasanian Persian ideas about Alexander the Great. This is an ironic outcome considering Zoroastrian Persia's hostility to the national enemy who finished the Achaemenid Empire, but was also directly responsible for centuries of Persian domination by Hellenistic "foreign rulers". [21] However, he is sometimes not depicted as a warrior and conqueror, but as a seeker of truth who eventually finds the Ab-i Hayat (Water of Life). [22] Persian sources on the Alexander legend devised a mythical genealogy for him whereby his mother was a concubine of Darius II, making him the half-brother of the last Achaemenid king, Darius III. By the 12th century such important writers as Nezami Ganjavi were making him the subject of their epic poems. The Romance and the Syriac Legend are also the sources of incidents in Ferdowsi's Shahnameh . [23] In the Shahnameh, the Persian epic, Kai Bahman's elder son Dara(b) is killed in battle with Alexander the Great, that is, Dara/Darab is identified as Darius III and which then makes Bahman a figure of the 4th century BC. In another tradition, Alexander is the son of Dara/Darab and his wife Nahid, who is described to be the daughter of "Filfus of Rûm" i.e. "Philip the Greek" (cf. Philip II of Macedon). [24] [25]
Alexander the Great was claimed as the ancestor of the Hunza rulers. [26]
In the third-century AD, a quantity of legendary and historical material about Alexander the Great coalesced into the production of a text known as the Alexander Romance . The text is pseudonymously attributed to Callisthenes, a court historian of Alexander the Great. For this reason, its author is usually referred to as Pseudo-Callisthenes.
In premodern times, the Alexander Romance underwent more than 100 translations, elaborations, and derivations in 25 languages, including almost all European vernaculars as well as in every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia. [27]
In Europe, the Alexander Romance was forgotten until Leo the Archpriest discovered a Greek copy in Constantinople while he was on a diplomatic missions. He produced a translation into Latin titled the Nativitas et victoria Alexandri Magni regis , which became the basis of the far more successful and expanded version known as the Historia de Proeliis , which went through three recensions between the twelfth and fifteenth centuries and made Alexander a household name throughout the Middle Ages. [28] Another very popular Latin version was the Alexandreis of Walter of Châtillon. [29]
Translations would subsequently be made into all the major languages of Europe as versions of the Alexander romance became the most popular form of medieval European literature after the Bible, [30] such as Old French (12th century), [31] Middle Scots ( The Buik of Alexander , 13th century), [32] Italian, [33] Spanish (the Libro de Alexandre ), Central German (Lamprecht's Alexanderlied, and a 15th-century version by Johannes Hartlieb), Slavonic, [34] Romanian, Hungarian, Irish, and more. [30] [35]
The Syriac Alexander Legend , composed either in ~630 shortly after Heraclius defeated the Persians [36] or in the mid-6th century during the reign of Justinian I, [37] contains additional motifs not found in the earliest Greek version of the Romance, including the apocalypticization of the wall built against Gog and Magog. [38] Subsequent Middle Eastern recensions of the Alexander legend were generated in the tradition of the Syriac recension, including versions in Arabic, Persian ( Iskandarnameh ), Ethiopic, Hebrew (in the first part of Sefer HaAggadah), Ottoman Turkish [39] (14th century), and Middle Mongolian (13th-14th century). [40]
Alexander is often identified with Dhu al-Qarnayn, literally "The Two-Horned One", mentioned in the Quran, Al-Kahf 18:83–94. Similarities between the Quranic account and the Syriac Alexander Legend were also found in recent research [42] (see Alexander in the Qur'an). [43] The Arabic tradition also elaborated the legend that Alexander the Great had been the companion of Aristotle and Plato.
Persian versions of the Alexander Romance began with depictions covering three sections of Ferdowsi's Shahnameh (Book of Kings). The first full length Persian recension of the Romance appeared in an anonymous work entitled the Iskandarnameh , likely dating to the eleventh century. Nizami Ganjavi would then compose his own Iskandarnameh under significant influence from the representations of Ferdowsi's chronicle. The next major Persian version was the Ayina-i Iskandari (Alexandrine Mirror) of the poet Amir Khusrau, who began first by surveying the earlier works of Ferdowsi and Nizami before proceeding into his own portrait. The final major Persian version was the Kherad-nâme (Book of Alexandrian Intelligence) of Jâmi composed in the 15th century, [44] though numerous other versions would also continue to be written. [45]
The Malay Hikayat Iskandar Zulkarnain was written about Alexander the Great as Dhul-Qarnayn and the ancestry of several Southeast Asian royal families is traced from Iskandar Zulkarnain, through Raja Rajendra Chola (Raja Suran, Raja Chola) in the Malay Annals, such as the Sumatra Minangkabau royalty. [46] [47]
Western epics based on the Alexander Romance include:
Gog and Magog or Ya'juj and Ma'juj are a pair of names that appear in the Bible and the Qur'an, variously ascribed to individuals, tribes, or lands. In Ezekiel 38, Gog is an individual and Magog is his land. By the time of the New Testament's Revelation 20, Jewish tradition had long since changed Ezekiel's "Gog from Magog" into "Gog and Magog".
The story of Dhu al-Qarnayn is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran. It has long been recognised in modern scholarship that the story of Dhu al-Qarnayn has strong similarities with the Syriac Legend of Alexander the Great. According to this legend, Alexander travelled to the ends of the world then built a wall in the Caucasus Mountains to keep Gog and Magog out of civilized lands.
Dhu al-Qarnayn, appears in the Qur'an, Surah al-Kahf (18), Ayahs 83–101, as one who travels to the east and west and sets up a barrier between a certain people and Gog and Magog. Elsewhere, the Qur'an tells how the end of the world will be signaled by the release of Gog and Magog from behind the barrier. Other apocalyptic writings predict that their destruction by God in a single night will usher in the Day of Resurrection.
The Alexander Romance is an account of the life and exploits of Alexander the Great. Of uncertain authorship, it has been described as "antiquity's most successful novel". The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".
The Gates of Alexander, also known as the Caspian Gates, are one of several mountain passes in eastern Anatolia, the Caucasus, and Persia, often imagined as an actual fortification, or as a symbolic boundary separating the civilized from the uncivilized world. The original Gates of Alexander were just south of the Caspian Sea, at Rhagae, where Alexander crossed while pursuing Darius III. The name was transferred to passes through the Caucasus, on the other side of the Caspian, by the more fanciful historians of Alexander.
Hikayat Iskandar Zulkarnain is a Malay epic in the tradition of the Alexander Romance describing fictional exploits of Dhu al-Qarnayn (Zulkarnain), a king briefly mentioned in the Quran. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830.
Hikayat, which may be translated as "Romances", represent a genre of literature popular in Malay and Sikh literature and can be written in both verse and prose. Hikayat often mix past- and present-tense such that past events appear to be prophesied. Texts in this genre are meant to be publicly performed and are also often self-referential, in which they record examples of the recitation of other hikayat.
The Syriac Alexander Legend, is a Syriac legendary account of the exploits of Alexander the Great composed in the sixth or seventh century. For the first time in this text, the motifs of Gates of Alexander, an apocalyptic incursion, and the barbarian tribes of Gog and Magog are fused into a single narrative. The Legend would go on to influence Syriac literature about Alexander, like in the Song of Alexander. It would also exert a strong influence on subsequent apocalyptic literature, like the Apocalypse of Pseudo-Methodius composed in the late seventh century. In Quranic studies, the representation of Alexander in the Legend is also seen as closely related to the Quranic figure named Dhu al-Qarnayn.
The Epistola Alexandri ad Aristotelem is a purported letter from Alexander the Great to the philosopher Aristotle concerning his adventures in India. Although accepted for centuries as genuine, it is today regarded as apocryphal. It is the primary source for most of the tales of the marvellous and fabulous found in later Alexander traditions.
The Sīrat al-Iskandar is a 13th-century Arabic popular romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre and was composed by Mufarrij al-Ṣūrī in the 15th century.
Ṣaʿb Dhu Marāthid was a mythical figure described in the medieval Islamic tradition as the tenth South Arabian king of the Himyarite Kingdom.
The Horns of Alexander represent an artistic tradition that depicted Alexander the Great with two horns on his head, a form of expression that was associated originally as the Horns of Ammon. Alexander's horns came with connotations of political and/or religious legitimacy, including indications of his status as a god, and these representations of Alexander under his successors carried implications of their divine lineage or succession from his reign. Mediums of expression of the horns of Alexander included coinage, sculpture, medallions, textiles, and literary texts, such as in the tradition of the Alexander Romance literature. Rarely was anyone other than Alexander depicted with the two horns as this was considered unique to his imagery.
Alexander the Great was a king of ancient Greece and Macedon who forged one of the largest empires in world history. Soon after his death, a body of legend began to accumulate about his life and exploits. With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn, a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.
The Qiṣṣat Dhī ʾl-Qarnayn is a Hispano-Arabic legend of Alexander the Great preserved in two fourteenth-century manuscripts in Madrid and likely dates as a ninth-century Arabic translation of the Syriac Alexander Romance produced in Al-Andalus. In this respect, it is similar to the Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn and is an example of the literary genre of Qisas al-Anbiya. It is to be distinguished from another text also known as the Qissat Dhulqarnayn found in the book of prophets by al-Tha'labi as well as the Qiṣṣat al-Iskandar, a text dating to the late eighth or early ninth century representing the earliest translation of the Alexander Romance into Arabic. The Qissat depicts the travels of Alexander whom it identifies with the figure named Dhu al-Qarnayn in Surah al-Kahf of the Quran, referred to as Dhulqarnayn in the text. The Qissat depicts Alexander (Dhulqarnayn) as a faithful believer and as a proto-Muslim who spreads monotheism through his conquests. It combines elements of pre-Islamic Alexander legends in addition to novel traditions developed in the oral Arab-Islamic tradition. Using the Islamic citation method of isnad, the text prefaces each narrative episode with a chain of transmitters that root in one of Muhammad's companions. Its primary transmitters are given as Ka'b al-Ahbar, Ibn 'Abbas, Muqatil ibn Sulayman, 'Abd al-Malik al-Mashuni, and 'Abd al-Malik b. Zayd. An English translation of the Qissat Dhulqarnayn was first produced by David Zuwiyya in 2001.
The Qiṣṣat al-Iskandar is the earliest narrative of Alexander the Great in the tradition of the Alexander Romance genre in the Arabic language. It was composed by ‘Umara ibn Zayd (767-815) between the late 8th to the early 9th century as a recension on the Syriac Alexander Legend. It is not to be confused with the Qissat Dhulqarnayn or the Sirat al-Iskandar.
The Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn, also known as the Leyenda de Alejandro, is an anonymous Hispano-Arabic legend of Alexander the Great. It dates to the 15th century.
The Sadd-i Iskandarī was composed by Ali-Shir Nava'i (1441–1501) in the second half of the fifteenth century. It is the only rendition of the Alexander Romance in Chagatai Turkish. Alexander legends did exist in other forms of Turkish though, such as Taceddin Ahmedi's Iskendername.
The Armenian Alexander Romance, known in Armenian as The History of Alexander of Macedon, is an Armenian recension of the Greek Alexander Romance from the fifth-century. It incorporates many of its own elements, materials, and narratives not found in the original Greek version. While the text did not substantially influence Eastern legend, the Armenian romance is considered to be a highly important resource in reconstructing the text of the original Greek romance. The text continued to be copied until the eighteenth century, and the first Armenian and scholar to substantially study the text was Father Raphael Tʿreanc. He published an Armenian edition of it in 1842.
Alexander the Great was the king of the Kingdom of Macedon and the founder of an empire that stretched from Greece to northwestern India. Legends surrounding his life quickly sprung up soon after his own death. His predecessors represented him in their coinage as the son of Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world. After the Bible, it was the most popular form of European literature. It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia.
The Ethiopic Alexander Romance, also known as the Ethiopic Pseudo-Callisthenes or the Zēnā Eskender, is the work of an anonymous Christian and is the most important version of the Alexander Romance in the Geʽez language and the Ethiopian tradition. It was translated in the fourteenth century from an Arabic version of the Romance, which itself was translated from the earlier Syriac Alexander Romance. Although it originates from these sources, it does not follow their three-book structure. The text retains the essential plot from earlier romances, and is a witness to common motifs of Alexander such as his horns.
The Shahnama also contains parts from the Syriac sources discussed in the first chapter of this book: the Syriac Alexander Romance (such as the dragon slaying and the journey to Chin), episodes from the Syriac Legend and Poem (such as Gog and Magog, and the Water of Life) and the philosophers' laments over Alexander's tomb.
The episode of Alexander's building a wall against Gog and Magog, however, is not found in the oldest Greek, Latin, Armenian and Syriac versions of the Romance. Though the Alexander Romance was decisive for the spreading of the new and supernatural image of Alexander the king in East and West, the barrier episode has not its origin in this text. The fusion of the motif of Alexander's barrier with the Biblical tradition of the apocalyptic peoples Gog and Magog appears in fact for the first time in the so called Syriac Alexander Legend. This text is a short appendix attached to the Syriac manuscripts of the Alexander Romance.
The essence of his theory is that parallels can be found in the Quranic verses on Dhu'l-qarnayn (18:82-9) and the Christian Syriac Alexander Legend. The hypothesis requires a revision, because Noldeke's dating of Jacob of Sarug's Homily and the Christian Syriac Alexander Legend is no longer valid; therefore, it does not need to be rejected, but it has to be viewed from another perspective. See my exposé in Alexander Magnus Arabicus (see note 7), chapter 3.3 and note 57.