Hanlin Academy

Last updated

Hanlin Academy
翰林院
Hanlin Academy cropped.jpg
Active708 CE Tang dynasty, reign of Emperor Xuanzong
(June 23, 1900 set on fire by the Gansu Braves)
Shut down following the Xinhai Revolution in 1911
Founder Emperor Xuanzong
Location
Chinese name
Simplified Chinese 翰林院
Traditional Chinese 翰林院
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Hànlín Yuàn

The Hanlin Academy was an academic and administrative institution of higher learning founded in the 8th century Tang China by Emperor Xuanzong in Chang'an. It has also been translated as "College of Literature" and "Academy of the Forest of Pencils." [1]

Contents

Membership in the academy was confined to an elite group of scholars, who performed secretarial and literary tasks for the court. One of its primary duties was to decide on an interpretation of the Chinese classics. This formed the basis of the Imperial examinations, which aspiring government bureaucrats had to pass to attain higher-level government posts. Painters working for the court were also attached to the academy. [2]

Academy members

Some of the more famous academicians of Hanlin were:

Bureau of Translators

Subordinated to the Hanlin Academy was the Bureau of Translators (Chinese :四夷館/四译館; pinyin :Sìyí Guǎn/Sìyì Guǎn; Wade–Giles :Szu4-i2 Kuan3/Szu4-i4 Kuan3). [4] Founded by the Ming dynasty in 1407, after the first expedition of Zheng He to the Indian Ocean, the Bureau dealt with the memorials delivered by foreign ambassadors and trained foreign language specialists. It included departments for many languages [5] such as the Jurchen, [6] [7] [8] "Tartar" (Mongol), [9] [10] [11] [12] Korean, [13] Ryukyuan, Japanese, [14] [15] Tibetan, [16] "Huihui" (the "Muslim" language, Persian) [17] [18] [9] [19] [20] [21] Vietnamese [22] and Burmese languages, [22] as well as for the languages of the "various barbarian tribes" (Bai yi 百夷, i.e., Shan ethnic groups on China's southwestern borders), "Gaochang" (people of Turfan, i.e. Old Uyghur language), [9] [20] [23] [24] [25] [26] [27] and Xitian (西天; (Sanskrit, spoken in India). In 1511 and 1579 departments for the languages of Ba bai (八百; Lao) and Thai were added, respectively. [28] A Malay language vocabulary (Manlajia Guan Yiyu) 滿剌加館譯語 (Words-list of Melaka Kingdom) for the Malay spoken in the Malacca Sultanate was compiled. [29] [30] [31] [32] [33] A Cham language vocabulary 占城館 was created for the language spoken in the Champa Kingdom. [34] [35]

When the Qing dynasty revived the Ming Siyiguan 四夷館, the Manchus, who "were sensitive to references to barbarians", changed the name from yi 夷 "barbarian" to yi 彝 "Yi people", and changed the Shan exonym from Baiyi 百夷 "hundred barbarians" to Baiyi 百譯 "hundred translations". [36]

The later Tongwen Guan set up by the Qing dynasty for translating western languages was subordinated to the Zongli Yamen and not the Hanlin.

1900 fire

The Hanlin Academy in 1744, after a renovation under the Qianlong Emperor Hanlin Academy cropped.jpg
The Hanlin Academy in 1744, after a renovation under the Qianlong Emperor

The Beijing Hanlin Academy and its library were severely damaged in a fire during the Siege of the International Legations in Peking (now known as Beijing) in 1900 by the Kansu Braves while fighting against the Eight-Nation Alliance, close to the British Legation as an intimidation tactic. On June 22-23, the fire spread to the academy:

The old buildings burned like tinder with a roar which drowned the steady rattle of musketry as Tung Fu-shiang's Moslems fired wildly through the smoke from upper windows.

Some of the incendiaries were shot down, but the buildings were an inferno and the old trees standing round them blazed like torches.

An attempt was made to save the famous Yung Lo Ta Tien, but heaps of volumes had been destroyed, so the attempt was given up.

eyewitness Lancelot Giles, son of Herbert Giles [37]

The flames destroyed many ancient texts. [38]

The academy operated continuously until its closure during the 1911 Xinhai Revolution.

See also

Related Research Articles

Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars, in the years 1712, 13, 14, and 15 is a record of the travel to Kalmykia, written by Tulišen, a Manchu official who lived in the Qing dynasty.

<span class="mw-page-title-main">Ryukyu Kingdom</span> Historical kingdom in Okinawa, Japan from 1429 to 1875

The Ryukyu Kingdom was a kingdom in the Ryukyu Islands from 1429 to 1879. It was ruled as a tributary state of imperial Ming China by the Ryukyuan monarchy, who unified Okinawa Island to end the Sanzan period, and extended the kingdom to the Amami Islands and Sakishima Islands. The Ryukyu Kingdom played a central role in the maritime trade networks of medieval East Asia and Southeast Asia despite its small size. The Ryukyu Kingdom became a vassal state of the Satsuma Domain of Japan after the invasion of Ryukyu in 1609 but retained de jure independence until it was transformed into the Ryukyu Domain by the Empire of Japan in 1872. The Ryukyu Kingdom was formally annexed and dissolved by Japan in 1879 to form Okinawa Prefecture, and the Ryukyuan monarchy was integrated into the new Japanese nobility.

The Mohe, Malgal, Mogher, or Mojie were historical groups of people that once occupied parts of what is now Northeast Asia during late antiquity. The two most well known Mohe groups were known as the Heishui Mohe, located along the Amur River, and the Sumo Mohe, named after the Songhua River. They have been traditionally defined by the approximate use of what would have been Tungusic languages. The Heishui Mohe are commonly thought as being direct ancestors to the 12th century Jurchens. The Tang documented the Mohe as inhabiting the land of Sushen, to the northeast of the Tang, east of the Turks, and north of Goguryeo.

The kyōiku kanji, sometimes called the gakushū kanji, are those kanji listed on the Gakunenbetsu kanji haitō hyō, a list of 1,026 kanji and associated readings developed and maintained by the Japanese Ministry of Education that prescribes which kanji, and which readings of kanji, Japanese students should learn from first grade to the sixth grade of elementary school. Although the list is designed for Japanese students, it can also be used as a sequence of learning characters by non-native speakers as a means of focusing on the most commonly used kanji.

<span class="mw-page-title-main">Jurchen language</span> Tungusic language of eastern Manchuria

The Jurchen language was the Tungusic language of the Jurchen people of eastern Manchuria, the rulers of the Jin dynasty in northern China of the 12th and 13th centuries. It is ancestral to the Manchu language. In 1635 Hong Taiji renamed the Jurchen ethnicity and language to "Manchu".

<span class="mw-page-title-main">Manchu alphabet</span> Alphabet used to write the Manchu language

The Manchu alphabet is the alphabet used to write the now critically endangered Manchu language. A similar script called Xibe script is used today by the Xibe people, whose language is considered either a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

The Seven Military Classics were seven important military texts of ancient China, which also included Sun-tzu's The Art of War. The texts were canonized under this name during the 11th century AD, and from the time of the Song dynasty, were included in most military leishu. For imperial officers, either some or all of the works were required reading to merit promotion, like the requirement for all bureaucrats to learn and know the work of Confucius. The Art of War was translated into Tangut with commentary.

<span class="mw-page-title-main">Tongwen Guan</span> Qing dynasty government school for Western knowledge

The School of Combined Learning, or the Tongwen Guan was a government school for teaching Western languages and science, founded at Beijing in 1862, right after the conclusion of the Second Opium War, as part of the Self-Strengthening Movement. Its establishment was intimately linked to the establishment of the Zongli Yamen, the Qing office of foreign affairs.

<span class="mw-page-title-main">Brahmajāla Sūtra</span> Vinaya Sutra in Mahayana Buddhism

The Brahmajāla Sūtra, also called the Brahma's Net Sutra, is a Mahayana Buddhist Vinaya Sutra. The Chinese translation can be found in the Taishō Tripiṭaka. The Tibetan translation can be found in Peking (Beijing) Kangyur 256. From the Tibetan it was also translated into Mongolian and the Manchu languages. It is known alternatively as the Brahmajāla Bodhisattva Śīla Sūtra.

<span class="mw-page-title-main">Jurchen script</span> Chinese-based script for Jurchen

The Jurchen script was the writing system used to write the Jurchen language, the language of the Jurchen people who created the Jin Empire in northeastern China in the 12th–13th centuries. It was derived from the Khitan script, which in turn was derived from Chinese. The script has only been decoded to a small extent.

<span class="mw-page-title-main">Wilhelm Grube</span> German sinologist and ethnographer

Wilhelm Grube was a German sinologist and ethnographer. He is particularly known for his work on Tungusic languages and the Jurchen language.

<span class="mw-page-title-main">Nurhaci</span> Founding khan of Later Jin

Nurhaci, also known by his temple name as the Emperor Taizu of Qing, was the founding khan of the Jurchen-led Later Jin dynasty.

The History of Jin is a Chinese historical text, one of the Twenty Four Histories, which details the history of the Jin dynasty founded by the Jurchens in northern China. It was compiled by the Yuan dynasty historian and minister Toqto'a.

<span class="mw-page-title-main">Four Barbarians</span> Chinese term for various foreigners living outside the borders of Ancient China

"Four Barbarians" was a term used by subjects of the Zhou and Han dynasties to refer to the four major people groups living outside the borders of Huaxia. Each was named for a cardinal direction: the Dongyi, Nanman, Xirong, and Beidi. Ultimately, the four barbarian groups either emigrated away from the Chinese heartland or were partly assimilated through sinicization into Chinese culture during later dynasties. After this early period, "barbarians" to the north and the west would often be designated as "Hu" (胡).

Manchu became a literary language after the creation of the Manchu script in 1599. Romance of the Three Kingdoms was translated by Dahai. Dahai translated Wanbao quanshu 萬寶全書.

<span class="mw-page-title-main">Shujishi</span>

Shujishi which means "All good men of virtue" is a scholastic title during the Ming and Qing dynasty of China. It can be used to denote a group of people who hold this title as well as individuals who possess the title.

The Bureau of Interpreters or Sayŏgwŏn was an agency of the Joseon government of Korea from 1393 to 1894 responsible for training and supplying official interpreters. Textbooks for foreign languages produced by the bureau aimed to accurately describe contemporary speech and are thus valuable sources on the history of Korean and the various foreign languages.

The Huáyí yìyǔ refers to a series of vocabularies produced by Ming and Qing dynasty Chinese administration for the study of foreign languages. They are a precious source of phonological information, both for the study of Chinese pronunciation and for the study of the languages in question.

<span class="mw-page-title-main">Names of Okinawa</span> Archipelago of Japanese islands

Okinawa (沖縄) is a name with multiple referents. The endonym refers to Okinawa Island in southwestern Japan. Today it can cover some surrounding islands and, more importantly, can refer to Okinawa Prefecture, a much larger administrative division of Japan, although the people from the Miyako and Yaeyama Islands still feel a strong sense of otherness to Okinawa.

<span class="mw-page-title-main">Lin Hongnian</span> Chinese politician, writer and calligrapher (1805–1885)

Lin Hongnian was a politician, writer and calligrapher of the Qing dynasty.

References

  1. Stevens, Keith (13 April 1996). "The Han Lin Academy and a Chinese Deity". Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 36: 231–233. JSTOR   23890208.
  2. Chung, A. L. Y. (1966). "The Hanlin Academy in the Early Ch'ing Period (1644-1795)". Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 6: 100–119. ISSN   0085-5774. JSTOR   23881435.
  3. Baldrian-Hussein, Farzeen (1996). "Alchemy and Self-Cultivation in Literary Circles of the Northern Song Dynasty – Su Shi 蘇軾 (1037-1101) and His Techniques of Survival –". Cahiers d'Extrême-Asie. 9: 15–53. doi:10.3406/asie.1996.1109. ISSN   0766-1177. JSTOR   45276183.
  4. Wild, Norman (1945). "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators)". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 11 (3): 617–640. doi:10.1017/S0041977X00072311. JSTOR   609340. S2CID   154048910.
  5. "ͼ ݹż 䱾 Կ". Archived from the original on 19 October 2013.
  6. Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xix–.
  7. Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xix–.
  8. de Lacouperie, Terrien (1889). "The Djurtchen of Mandshuria: Their Name, Language, and Literature". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 21 (2): 433–460. JSTOR   25208941.
  9. 1 2 3 Morris Rossabi (28 November 2014). From Yuan to Modern China and Mongolia: The Writings of Morris Rossabi. BRILL. pp. 98–. ISBN   978-90-04-28529-3.
  10. Shou-p'ing Wu Ko (1855). Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xxvi–.
  11. Alexander Wylie; Henri Cordier (1897). Chinese Researches. pp.  261–. termed 1407 certain number of students were appointed by imperial authority instructed in knowledge writing language tribes.
  12. Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xxvi–.
  13. Ogura, S. (1926). "A Corean Vocabulary". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 4 (1): 1–10. doi:10.1017/S0041977X00102538. JSTOR   607397. S2CID   145363934.
  14. Mai, Yun (2005). "漢語歷史音韻研究中的 一些方法問題 [Some Methodological Problems in Chinese Phonetics]". 浙江大学汉语史研究中心简报 [The Briefing News of Research Center for History of Chinese Language]. 18 (2). Retrieved 24 May 2020.
  15. Chiu, Chichu (21 December 2012). 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [The Publishing and Writing of Chinese-Japanese Dictionary in the 16th Century]. 書寫中國翻譯史: 第五屆中國譯學新芽研討會 [Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies] (in Chinese). Retrieved 24 May 2020.
  16. Lotze, Johannes S. (2016). Translation of Empire: Mongol Legacy, Language Policy, and the Early Ming World Order, 1368-1453 (PDF) (PhD). Retrieved 24 May 2020.
  17. Ido, Shinji (2018). "Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China". Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
  18. Ido, Shinji (2015). "New Persian vowels transcribed in Ming China". Iranian languages and literatures of Central Asia: from the 18th century to the present. Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. pp. 99–136.
  19. Hecker, Felicia J. (1993). "A Fifteenth-Century Chinese Diplomat in Herat". Journal of the Royal Asiatic Society. 3 (1): 85–98. doi:10.1017/S1356186300003692. JSTOR   25182641. S2CID   153758529.
  20. 1 2 Morris Rossabi (28 November 2014). From Yuan to Modern China and Mongolia: The Writings of Morris Rossabi. BRILL. pp. 94–. ISBN   978-90-04-28529-3.
  21. "p. 5" (PDF). Retrieved 25 June 2023.
  22. 1 2 "Thông báo về việc các GS Nhật Bản sang trao đổi khoa học, tham gia đào tạo cao học Hán Nôm" (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 March 2016. Retrieved 22 January 2016.
  23. Association for Asian Studies. Ming Biographical History Project Committee; Luther Carrington Goodrich (15 October 1976). Dictionary of Ming biography, 1368–1644. Columbia University Press. pp. 1042, 1126. ISBN   9780231038010.
  24. Heinrich Julius Klaproth (January 1985). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. Buske Verlag. pp. 6–. ISBN   978-3-87118-710-0.
  25. Heinrich Julius Klaproth (1820). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren. pp.  6–.
  26. Heinrich Julius von Klaproth (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (etc.). Königl. Dr. pp.  6–.
  27. Heinrich Julius Klaproth (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. pp. 41–.
  28. Norman Wild (1945), "Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四夷(譯)館 (Bureau of Translators)", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 11 (3): 617–640, doi:10.1017/s0041977x00072311, JSTOR   609340, S2CID   154048910 ; pp. 617-618.
  29. Vladimir Braginsky (18 March 2014). Classical Civilizations of South-East Asia. Routledge. pp. 366–. ISBN   978-1-136-84879-7.
  30. Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1931). "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 6 (3): 715–749. doi:10.1017/S0041977X00093204. JSTOR   607205. S2CID   129174700.
  31. B., C. O. (1939). "Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). JSTOR   607921.
  32. Phyllis Ghim-Lian Chew (7 December 2012). A Sociolinguistic History of Early Identities in Singapore: From Colonialism to Nationalism. Palgrave Macmillan. pp. 79–. ISBN   978-1-137-01233-3.
  33. Donald F. Lach (15 January 2010). Asia in the Making of Europe, Volume II: A Century of Wonder. Book 3: The Scholarly Disciplines. University of Chicago Press. pp. 493–. ISBN   978-0-226-46713-9.
  34. Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1939). "A Chinese Vocabulary of Cham Words and Phrases". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1): 53–91. JSTOR   607926.
  35. Vladimir Braginsky (18 March 2014). Classical Civilizations of South-East Asia. Routledge. pp. 398–. ISBN   978-1-136-84879-7.
  36. Wild (1945), p. 620.
  37. "BOXER REBELLION // CHINA 1900". HISTORIK ORDERS, LTD WEBSITE. Archived from the original on 12 February 2005. Retrieved 20 October 2008.
  38. Diana Preston (1999). The Boxer Rebellion: The Dramatic Story of China's War on Foreigners That Shook the World in the Summer of 1900 . Bloomsbury Publishing USA. pp.  138–140. ISBN   0-8027-1361-0.

Further reading

Foreign language vocabularies