Hugh Hazelton

Last updated

Hugh Hazelton
Born1946
Alma materUniversité de Sherbrooke
Occupationtranslator
AwardsGovernor-General's Award for French–English Translation, Canadian Association of Hispanists' Award for Best Book 2007–2009

Hugh Hazelton (born 1946) is an American-born writer and translator, living in Canada and specializing in Latin American works and their interactions with Canadian works. [1] He is multilingual and translates French, Spanish, and Portuguese into English. [2]

Contents

Life

Hazelton was born in Chicago and moved to Canada, specifically Montreal, Quebec, in 1969. [3] He lived briefly in Newfoundland and British Columbia but decided to make Montreal his permanent residence. [2] He is a professor emeritus in the Faculty of Arts & Science at Concordia University, where he taught for 25 years before retiring in 2012. [2] [4] While he was teaching at the university, he and his colleagues developed a number of Spanish translation courses. As well as Spanish Translation, Hazelton taught Latin American civilization and the history of the Spanish language. [2] Currently, Concordia offers a Bachelor of Arts in either French to English or English to French translation, and Spanish translation is offered as a minor. [5] [6]

Hazelton spent a number of years working as co-director of the Banff International Literary Translation Centre, where each year 15 literary translators from Canada, the United States, and Mexico participate in a residency program. [7] [8]

Works

Hazelton has published four books of poetry: Crossing the Chaco (1982), Sunwords (1982), Ojo de papel (1988), and Antimatter (2003). He self-translated Antimatter into Spanish, with the Spanish name Antimateria. [9] His 2007 book entitled Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada won the Best Book award from the Canadian Association of Hispanists from 2007 to 2009. [10]

Translation

Hazelton began his translation career by translating the work of friends in Montreal, and then started translating poetry for literary reviews. [2] He often translates the work of Spanish-language writers who have immigrated to Canada. [2] Hazelton has translated the work of Aquiles Nazoa, José Acquelin, and Alfonso Quijada Urías, among others. [2] [11] In 2006, he won the Governor General's Award for French-to-English translation for his translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers. [12] The book had previously won two literary awards in Quebec: the Grand Prix du livre de Montréal and the Grand prix Québecor du Festival international de la poésie. [13]

Selected translations (English titles)

Among the many works translated by Hugh Hazelton are:

Related Research Articles

Stephanie Bolster is a Canadian poet and professor of creative writing at Concordia University, Montreal.

Sheila Leah Fischman is a Canadian translator who specializes in the translation of works of contemporary Quebec literature from French to English.

Susan (Sue) Goyette is a Canadian poet and novelist.

Elyse Gasco is a Canadian fiction writer. She is a recipient of the Journey Prize, QSPELL Hugh MacLennan Prize for Fiction, and the QSPELL/FEWQ First Book Award,

<span class="mw-page-title-main">Rawi Hage</span> Lebanese-Canadian journalist, novelist, and photographer

Rawi Hage is a Lebanese-Canadian journalist, novelist, and photographer based in Montreal, Quebec, in Canada.

<span class="mw-page-title-main">Marie-Louise Gay</span> Canadian illustrator and childrens writer (born 1952)

Marie-Louise Gay is a Canadian children's writer and illustrator. She has received numerous awards for her written and illustrated works in both French and English, including the 2005 Vicky Metcalf Award, multiple Governor General's Awards, and multiple Janet Savage Blachford Prizes, among others.

Blue Metropolis is an international literary festival held annually in Montreal since 1999. Founded by Montreal writer Linda Leith, it is the world's first multilingual literary festival. In early 2011, Leith departed, and a new president and a new director of programming were hired.

<span class="mw-page-title-main">Neil Smith (writer)</span> Canadian writer and translator

Neil Smith is a Canadian writer and translator from Montreal, Quebec. His novel Boo, published in 2015, won the Hugh MacLennan Prize for Fiction. Boo was also nominated for a Sunburst Award and the Canadian Library Association Young Adult Book Award, and was longlisted for the Prix des libraires du Québec.

Stephen Patrick Glanvill Henighan is a Canadian novelist, short story writer, journalist, translator and academic.

<span class="mw-page-title-main">Mary Melfi</span> Canadian writer of Italian descent (born 1951)

Mary Melfi is a Canadian writer of Italian descent. She is a prolific poet, novelist, and playwright.

Nigel Spencer is a writer, translator, and professor of English living in Montreal, Quebec, Canada. He has thrice received the Canadian Governor General's Literary Award for translation, in 2002, 2007, and 2012. He was also awarded a 'Proclamation of Recognition' by President Lansana Conté of the Republic of Guinea.

Shelley Tanaka is a Canadian editor of numerous young adult novels, an author of non-fiction for children, a translator, and a writing teacher.

<span class="mw-page-title-main">Chantal Ringuet</span> Canadian scholar, author and translator

Chantal Ringuet is a Canadian scholar, award-winning author and translator.

Paul Gagné is a Canadian literary translator currently working in Montreal, Quebec, Canada. With his wife Lori Saint-Martin, he has translated over seventy English language books into French, including the works of authors such as Maya Angelou, Margaret Atwood and Naomi Klein. He holds a master's degree in French literature from Laval University.

<span class="mw-page-title-main">Donald Winkler</span> Canadian documentary filmmaker and literary translator

Donald Winkler is a Canadian documentary filmmaker and French-to-English literary translator. He lives in Montreal with his wife Sheila Fischman.

<span class="mw-page-title-main">Catherine Mavrikakis</span> Canadian academic and writer

Catherine Mavrikakis is a Canadian academic and writer living in Quebec.

Jorge Argueta is a Salvadoran award-winning poet and author of many highly acclaimed bilingual children's books and short stories, covering themes related to Latino culture and traditions, nature, and the immigrant experience. He immigrated to the United States in the 1980s during the Salvadoran Civil War.

Paige Cooper is a Canadian writer, originally from Canmore, Alberta and currently based in Montreal, Quebec. Her debut short story collection Zolitude was named as a longlisted nominee for the 2018 Scotiabank Giller Prize, a shortlisted finalist for the Governor General's Award for English-language fiction, a shortlisted finalist for the Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction in 2018, and a runner-up for the Danuta Gleed Literary Award. Zolitude won the 2018 Concordia University First Book Prize. A French translation of Zolitude was published by Éditions du Boréal in 2019. The French translation was shortlisted for Le Prix de Traduction de la Fondation Cole in 2020.

Susan Ouriou is a Canadian fiction writer, literary translator and editor.

Manuel Betanzos Santos (1933-1995) was a Galician poet, critic and translator who settled in Montreal, Quebec in 1959. He taught at Université de Sherbrooke in the 1960s and later at McGill University and Lower Canada College. He founded the trilingual (English-French-Spanish) literary magazine, Boreal, which offered a forum for new writers and circulated across the Americas for 25 years. He read his own work at English, French, and Spanish poetry venues in Montreal.

References

  1. "Signature Editions | Books | Vetiver". www.signature-editions.com. Retrieved 7 November 2016.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 "The Malahat Review". malahatreview.ca. Retrieved 1 November 2016.
  3. Ruprecht, Alvina Roberta; Taiana, Cecilia, eds. (1995). The Reordering of Culture: Latin America, the Caribbean, and Canada in the Hood. Ottawa: Carleton University Press.
  4. "Retired Full-Time Faculty" (PDF). Concordia University. Retrieved 7 November 2016.
  5. "Traduction (Translation) (BA)". www.concordia.ca. Retrieved 7 November 2016.
  6. "Spanish (BA)". www.concordia.ca. Retrieved 7 November 2016.
  7. ""hugh hazelton" | Banff Centre". www.banffcentre.ca. Retrieved 8 November 2016.
  8. "Banff International Literary Translation Centre (BILTC) | attlc-ltac.org". www.attlc-ltac.org. Retrieved 10 November 2016.
  9. "Results for 'no:008852465 OR no:009117048 OR no:054365859 OR no:052838405 OR no:951203532 OR no:664424256 OR no:190865546 OR no:305101627 OR no:899727883 OR no:237137934' [WorldCat.org]". www.worldcat.org. Retrieved 1 November 2016.
  10. ACH. "Hugh Hazelton. ACH. Registro de artistas, escritores, traductores literarios y promotores culturales afiliados a la Asociación Canadiense de Hispanistas". www.registrocreativo.ca. Retrieved 29 October 2016.
  11. "A Small Nativity". Goodreads. Retrieved 10 November 2016.
  12. "Awards and Distinctions – Littérature canadienne comparée – Université de Sherbrooke". www.usherbrooke.ca. Retrieved 1 December 2016.
  13. "Éditions Triptyque | Vétiver". www.triptyque.qc.ca. Retrieved 16 November 2016.
  14. Urias, Alfonso Quijada (1994). The Better to See You. Translated by Hazelton, Hugh. Cormorant Books.
  15. Urbanyi, Pablo (2002). Sunset. Translated by Hazelton, Hugh. Fredericton: Broken Jaw Press.
  16. Nazoa, Aquiles (2007). A Small Nativity. Translated by Hazelton, Hugh. Groundwood Books.
  17. Luján, Jorge (2010). Brunhilda and the Ring. Translated by Hazelton, Hugh. Groundwood Books.
  18. Renaud, Yannick (2012). All is Flesh. Translated by Hazelton, Hugh. Talon Books.
  19. Acquelin, José (2014). The Absolute is a Round Die. Translated by Hazelton, Hugh. Toronto: Guernica.