![]() | You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Portuguese. (December 2021)Click [show] for important translation instructions.
|
João Ferreira Annes de Almeida | |
---|---|
Born | 1628 |
Died | 1691 (aged 63) |
Nationality | Portuguese |
Occupation | Dutch Reformed pastor |
Known for | Bible translation into Portuguese |
João Ferreira Annes d'Almeida (1628–1691) was a Portuguese Protestant pastor and translator, best known for his translation of the Bible into Portuguese now known by his name.
Ferreira de Almeida was born in 1628 in Várzea de Tavares, Kingdom of Portugal. He began his translation of the Bible into Portuguese at the age of 14, and continued translating until his death. He translated the New Testament completely and most books of the Old Testament (Hebrew Bible). The Portuguese translation was completed by his friend, Jacobus op den Akker. Almeida also wrote several other works, most of them polemical treatises against Roman Catholicism. [1]
He was a Protestant pastor educated in the Dutch Reformed tradition, worked with Reformed churches in Java (at the time a Dutch colony; modern-day Indonesia), and also preached in Goa on the Indian subcontinent (at the time a Portuguese colony, now part of India). Ferreira de Almeida died in Batavia, Java. Little is known about his life; the majority of facts come from the preface of his Portuguese translation of a Spanish booklet entitled "Differença d'a Christandade". [2]
Ferreira de Almeida's translation of the Bible into Portuguese is most closely associated with Portuguese-speaking Protestant Christians and is the most commonly used translation by Portuguese-speaking Evangelicals, particularly in Brazil. His work is the source of many Bible versions, like the Edição Revista e Corrigida (Revised and Corrected Edition, published in 1948, is an update of other editions), the Edição Revista e Atualizada (Revised and Updated Edition, most based in newer manuscripts), published by Brazilian Bible Society and Portuguese Bible Society, Almeida Corrigida e Fiel (Almeida Corrected and Faithful), by Trinitarian Bible Society of Brazil, and Edição Contemporânea de Almeida (Almeida's Contemporary Edition), by Editora Vida. In 2015, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints published its own edition of the Bible in Portuguese based on Ferreira de Almeida's translation. [3]
The main principle of translation used by Ferreira de Almeida was that of formal equivalence (following the syntax of the original text in the target language), and he utilized the Textus Receptus as a textual basis. His Portuguese style is described as "classical and erudite"; [4] the Brazilian Bible Society states that Ferreira de Almedia sought to reflect both the form, style, and language register of the original texts in his translation.
Luís Vaz de Camões, sometimes rendered in English as Camoens or Camoëns, is considered Portugal's and the Portuguese language's greatest poet. His mastery of verse has been compared to that of Shakespeare, Milton, Vondel, Homer, Virgil and Dante. He wrote a considerable amount of lyrical poetry and drama but is best remembered for his epic work Os Lusíadas. His collection of poetry The Parnasum of Luís de Camões was lost during his life. The influence of his masterpiece Os Lusíadas is so profound that Portuguese is sometimes called the "language of Camões".
Henrique Carlos da Mata Galvão was a Portuguese military officer, writer and politician. He was initially a supporter but later become one of the strongest opponents of the Portuguese Estado Novo under António de Oliveira Salazar.
Millôr Fernandes was a Brazilian writer, journalist, cartoonist, humorist and playwright. Born Milton Viola Fernandes, his birth was registered on May 27, 1924; the handwriting on his birth certificate rendered the name "Millôr", which he adopted as his official name.
Henrique Mitchell de Paiva Cabral Couceiro was a Portuguese soldier, colonial governor, monarchist politician and counter-revolutionary; he was notable for his role during the colonial occupation of Angola and Mozambique and for his dedication to the Monarchist Cause during the period of the First Portuguese Republic through the founding of the Monarchy of the North.
Paulo Leminski Filho was a Brazilian writer, poet, translator, journalist, advertising professional, songwriter, literary critic, biographer, teacher and judoka. He was noted for his avant-garde work, an experimental novel and poetry inspired in concrete poetry, as well as abundant short lyrics derived from haiku and related forms. He had a remarkable poetry, as he invented his own way of writing, with puns, jokes with popular sayings and the influence of haiku, in addition to abusing slangs and profanity.
António Botto was a Portuguese aesthete and lyricist poet.
The first complete Catalan Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris.
Manuel dos Reis da Silva Buíça was a Portuguese schoolteacher and soldier involved in the regicide of King Carlos I of Portugal and Prince Royal, Luís Filipe, during the events that became known as the Lisbon Regicide.
Orlanda Amarílis Lopes Rodrigues Fernandes Ferreira, known as Orlanda Amarílis was a Cape Verdean writer. She is considered to be a noteworthy writer of fiction whose main literary themes include perspectives on women’s writing, with depictions of various aspects of the lives of Cape Verdean women as well as depictions of the Cape Verdean diaspora. She has been described as "indisputably one of Cape Verde’s most talented writers".
The LDS edition of the Bible is a version of the Bible published by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in English, Spanish, and Portuguese. The text of the LDS Church's English-language Bible is the King James Version, its Spanish-language Bible is a revised Reina-Valera translation, and its Portuguese-language edition is based on the Almeida translation. The editions include footnoting, indexing, and summaries that are consistent with the doctrines of the LDS Church and that integrate the Bible with the church's other canonized Latter-day Saint scriptures. The LDS Church encourages its members to use the LDS Church edition of the Bible.
Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.
Augustus Nicodemus Gomes Lopes, born on 25 September 1954 in João Pessoa, is a Brazilian Presbyterian minister, Calvinist theologian, writer and professor. He was Chancellor of Mackenzie Presbyterian University from 2003 to 2013. He is one of the greatest Brazilian conservative theologians. He is married to Minka Lopes and has four children.
Jorge Ferreira Chaves was a Portuguese architect.
Egas Moniz de Riba Douro, also known as o Aio (1080-1146) was a Portuguese nobleman, who served in the Portuguese Crown as the tutor of Afonso Henriques.
Sancho Nunes de Barbosa, Lord of Celanova (1070–1130) was a Galician nobleman.
Maria Helena Ferreira Chaves da Costa Dias (1917-1994) was a Portuguese writer
João da Cruz Costa, was a Brazilian philosopher, "first student" of the Philosophy Faculty at Universidade de São Paulo, later becoming full professor at the same institution.
The Constituent Cortes of 1820, formal title The General and Extraordinary Cortes of the Portuguese Nation, also frequently known as the Sovereign Congress or the Cortes Constituintes Vintistas, was the first modern Portuguese parliament. Created after the Liberal Revolution of 1820 to prepare a constitution for Portugal and its overseas territories, it used a different system from the traditional General Cortes for choosing representatives, and the three traditional feudal estates no longer sat separately. The Cortes sat between January 24, 1821 and November 4, 1822 at the Palácio das Necessidades in Lisbon. The work of the Constitutional Cortes culminated in the approval of the Portuguese Constitution of 1822.
Manuel Joaquim Henriques de Paiva was a Portuguese Brazilian chemist and physician, and an important science communicator. A prolific author, Henriques de Paiva published several dozens of scientific books, several of them translations or adaptations of works by international scientists such as Scopoli, Linnaeus, Brisson, or Fourcroy. He was responsible for the spread of Edward Jenner's work on heterologous vaccination throughout the Portuguese-speaking world, through his Preservativo das Bexigas, a book of popular science meant to raise public awareness to the benefits of vaccination against the deadly smallpox.
Manuel de Matos e Silva Soares de Almeida, better known as Priest Matos Soares (?–1957), was a Portuguese Catholic priest, prefect and professor of the Seminary of Nossa Senhora da Conceição, Rector of the Chapel of Fradelos and parish priest of the Paróquia Nossa Senhora da Conceição in the city and Diocese of Porto, having been the promoter of the new construction of the Church. He was responsible for translating several works, notably the Holy Bible into Portuguese.