Lais of Marie de France

Last updated

The lais of Marie de France are a series of twelve short narrative Breton lais by the poet Marie de France. They are written in Anglo-Norman and were probably composed in the late 12th century, most likely between 1155-1170. [1] [2] The short, narrative poems generally focus on glorifying the concept of courtly love by the adventures of their main characters. [3] Marie's lais are thought to form the basis for what would eventually become the genre known as the Breton lais. [4] Despite her stature in Anglo-Norman literature and medieval French literature generally, little is known of Marie herself, but it is thought that she was born in France and wrote in England.

Contents

Literary character

Marie de France's lais, told in octosyllables or eight-syllable verse, are notable for their celebration of love, individuality of character, and vividness of description, hallmarks of the emerging literature of the times. Five different manuscripts contain one or more of the lais, but only one, Harley 978, a 13th-century manuscript housed in the British Library, preserves all twelve. It has been suggested that if the author had indeed arranged the Lais as presented in Harley 978, she may have chosen this overall structure to contrast the positive and negative actions that can result from love. [5] In this manuscript, the odd lais ("Guigemar", "Le Fresne", etc.) praise the characters who express love for other people. [5] By comparison, the even lais, such as "Equitan", "Bisclavret" and so on, warn how love that is limited to oneself can lead to misfortune. [5]

The Harley 978 manuscript also includes a 56-line prologue in which Marie describes the impetus for her composition of the lais. In the prologue, Marie writes that she was inspired by the example of the ancient Greeks and Romans to create something that would be both entertaining and morally instructive. She also states her desire to preserve for posterity the tales that she has heard. Two of Marie's lais, "Lanval," a very popular work that was adapted several times over the years (including the Middle English Sir Launfal ) and "Chevrefoil" ("The Honeysuckle"), a short composition about Tristan and Iseult, mention King Arthur and his Knights of the Round Table. Marie's lais were precursors to later works on the subject, and she was probably a contemporary of Chrétien de Troyes, another writer of Arthurian tales.

Influence

Marie's lais were among the first works translated into Old Norse, in which they (and a number of other lais) are known as the Strengleikar . [6]

Lais

(This list follows the sequence of texts found in Harley 978.)

See also

Notes and references

  1. KHANMOHAMADI, SHIRIN AZIZEH (2011). "Salvage Anthropology and Displaced Mourning in the "Lais" of Marie de France". Arthuriana. 21 (3): 49–69. ISSN   1078-6279. JSTOR   23238953.
  2. "The Lais of Marie de France | Judy Shoaf". people.clas.ufl.edu. Retrieved 2022-05-04.
  3. Greenblatt, Stephen (2012). The Norton Anthology of English Literature, Volume A. New York: W.W. Norton & Company, Inc. p. 142. ISBN   978-0-393-91249-4.
  4. Greenblatt, Stephen (2012). The Norton Anthology of English Literature: Volume A. New York: W.W. Norton & Company, Inc. p. 142. ISBN   978-0-393-91249-4.
  5. 1 2 3 Ferrante, Joan M. "A New History of French Literature," p. 53, Edited by Denis Hollier. Harvard University Press, 1994
  6. Strengleikar: An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais, ed. and trans. by Robert Cook and Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Marie de France</span> Medieval French poet

Marie de France was a poet, possibly born in what is now France, who lived in England during the late 12th century. She lived and wrote at an unknown court, but she and her work were almost certainly known at the royal court of King Henry II of England. Virtually nothing is known of her life; both her given name and its geographical specification come from her manuscripts. However, one written description of her work and popularity from her own era still exists. She is considered by scholars to be the first woman known to write francophone verse.

<span class="mw-page-title-main">Breton lai</span> Short, rhymed tales of love and chivalry

A Breton lai, also known as a narrative lay or simply a lay, is a form of medieval French and English romance literature. Lais are short, rhymed tales of love and chivalry, often involving supernatural and fairy-world Celtic motifs. The word "lay" or "lai" is thought to be derived from the Old High German and/or Old Middle German leich, which means play, melody, or song, or as suggested by Jack Zipes in The Oxford Companion to Fairy Tales, the Irish word laid (song).

<span class="mw-page-title-main">Bisclavret</span>

"Bisclavret" is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a werewolf who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale shares a common ancestry with the comparable Lay of Melion, and is probably referenced in Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.

Lanval is one of the Lais of Marie de France. Written in Anglo-Norman, it tells the story of Lanval, a knight at King Arthur's court, who is overlooked by the king, wooed by a fairy lady, given all manner of gifts by her, and subsequently refuses the advances of Queen Guinevere. The plot is complicated by Lanval's promise not to reveal the identity of his mistress, which he breaks when Guinevere accuses him of having "no desire for women". Before Arthur, Guinevere accuses Lanval of shaming her, and Arthur, in an extended judicial scene, demands that he reveal his mistress. Despite the broken promise, the fairy lover eventually appears to justify Lanval, and to take him with her to Avalon. The tale was popular, and was adapted into English as Sir Landevale, Sir Launfal, and Sir Lambewell.

"Guigemar" is a Breton lai, a type of narrative poem, written by Marie de France during the 12th century. The poem belongs to the collection known as The Lais of Marie de France. Like the other lais in the collection, Guigemar is written in the Anglo-Norman language, a dialect of Old French, in rhyming octosyllabic couplets.

"Le Fresne" is one of the Lais of Marie de France. It was likely written in the late 12th century. Marie claims it to be a Breton lai, an example of Anglo-Norman literature.

"Equitan" is a Breton lai written by Marie de France sometime in the 12th century. The poem belongs to what is collectively known as The Lais of Marie de France. Like the other lais in the collection, Equitan is written in the Anglo-Norman language, a dialect of Old French, in rhyming octosyllabic couplets. In this 320 line poem, the author cautions that those who plot to harm another person may find only their own misfortune.

<span class="mw-page-title-main">Yonec</span>

"Yonec" is one of the Lais of Marie de France, written in the twelfth century by the French poet known only as Marie de France. Yonec is a Breton lai, a type of narrative poem. The poem is written in the Anglo-Norman dialect of Old French in rhyming couplets of eight syllables each. This lai tells the story of a woman who seeks to escape a loveless marriage, and of the child born from the love that she found elsewhere.

"Laüstic", also known as "Le Rossignol", "Le Laustic", "Laostic", and "Aüstic", is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The title comes from the Breton word for "nightingale" (eostig), a symbolic figure in the poem. It is the eighth poem in the collection known as the Lais of Marie de France, and the poem is only found in the manuscript known as Harley 978. Like the other poems in the collection, Laüstic is written in the Anglo-Norman dialect of Old French, in couplets eight syllables long.

"Milun" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France,. Milun is the ninth lai in the collection known as the Lais of Marie de France. Like the other lais (lays) in this collection, Milun is written in the Anglo-Norman dialect of Old French, in couplets of eight syllables in length.

"Chevrefoil" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The eleventh poem in the collection called The Lais of Marie de France, its subject is an episode from the romance of Tristan and Iseult. The title means "honeysuckle," a symbol of love in the poem. "Chevrefoil" consists of 118 lines and survives in two manuscripts, Harley 978 or MS H, which contains all the Lais, and in Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104, or MS S.

"Eliduc" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The twelfth and last poem in the collection known as The Lais of Marie de France, it appears in the manuscript Harley 978 at the British Library. Like the other poems in this collection, "Eliduc" is written in the Anglo-Norman dialect of Old French, in couplets of eight syllables in length. At 1184 lines, it is the longest of the lais attributed to Marie de France. The text of the lai notes that its correct title should be Guildeluec and Guilliadon, but the name Eliduc has stuck.

Trot is an anonymous Breton lai. It tells the story of a knight who happens upon maidens riding through the forest, and from them, he learns the importance of love.

Nabaret is a short, humorous Breton lai that tells the story of a knight and his vain and prideful wife. With only 48 verses, Nabaret is the shortest of the anonymous lais.

"Doon" is an anonymous Breton lai that tells the story of a knight, Doon, who must pass certain tests to win the hand of a maiden. They marry; but he returns to France alone. He is later reunited with the lady thanks to their grown son, whom he recognizes after dueling him at a tournament. This lai is very similar to "Milun" by Marie de France.

Tyolet is an anonymous Breton lai that takes place in the realm of King Arthur. It tells the tale of a naïve young knight who wins the hand of a maiden after a magical adventure.

"Lecheor" is a short, bawdy Breton lai that tells the story a group of noble women who decide to write a lai about female genitalia.

Uppsala University Library, De la Gardie, 4-7, a thirteenth-century Norwegian manuscript, is 'our oldest and most important source of so-called "courtly literature" in Old Norse translation'. It is now fragmentary; four leaves, once part of the last gathering, now survive separately as AM 666 b, 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen.

<span class="mw-page-title-main">Graelent</span> Medieval French love story

Graelent is an Old French Breton lai, named after its protagonist. It is one of the so-called anonymous lais.

Desiré is an Old French Breton lai, named after its protagonist. It is one of the so-called Anonymous Lais. It is 'a fairy-mistress story set in Scotland'. Translated into Old Norse, the poem also became part of the Strengleikar, and the translation is relevant to establishing the archetype of the French text.