List of Kalevala translations

Last updated

A list of translations of the Finnish national epic Kalevala in chronological order by language. The epic has appeared in 61 translated languages. [1]

Based partially on the list made by Rauni Puranen and the article here.

LanguageYearTranslatorRemark
German 1840N. MühlbergThe first 60 lines of the first song, published in: Verhandlungen der gelehrten Esthnischen Gesellschaft zu Dorpat. Ersten Bandes erstes Heft. 1840, 94–96.
1848 Jacob Grimm A short 38 line reading at a presentation in the Berlin Academy of Sciences.
1852 Franz Anton Schiefner A very important translation used by many other translators to bring Kalevala to their own language.
1885–1886H. Paul
1967 Lore Fromm, Hans Fromm Full translation directly from Finnish.
2004 [1] Gisbert JänickeFull translation.
Swedish 1841 M. A. Castrén Full translation of the 1835 Old Kalevala.
1864–1868 Karl Collan Full translation of the 1849 Kalevala.
1884 Rafaël Hertzberg
1944 Olaf Homén An abridged edition
1948 Björn Collinder trims about 10% of the text
1999 Lars Huldén and Mats Huldén
French 1845 and 1867 Louis Léouzon le Duc An important translation used by many other translators to bring Kalevala to their own language.
1926Charles GuyotAbridged version of Louis Léouzon le Duc's translation.
1927 Jean Louis Perret Full translation in metric verse.
1991 Gabriel Rebourcet Full translation. In old style French vocabulary.
English 1868 John Addison Porter Partial translation (The story of Aino [2] ) via Franz Anton Schiefner's translation.
1869 Edward Taylor Fletcher Partial translation directly from Finnish (with a lengthy essay).
1888 [3] John Martin Crawford Full translation, via Franz Anton Schiefner's translation.
1893 [4] [5] R. EivindA complete prose adaptation for children via Crawford's translation.
1907 [6] [7] William Forsell Kirby Second full translation. Directly from Finnish. Imitates the Kalevala meter.
1950 [4] Aili Kolehmainen JohnsonAbridged prose translation.
1954 [4] Margaret SperryAdapted verse translation of song 50.
1963 [8] Francis Peabody Magoun, Jr. Scholarly prose translation. Included with detailed essays and background information.
1969 [9] Francis Peabody Magoun, Jr. Scholarly prose translation of the 1835 Old Kalevala.
1977Ursula SyngeAbridged prose version. Using W. F. Kirby's translation as a reference.
1989 Eino Friberg Editing and introduction by George C. Schoolfield. Imitates the Kalevala meter selectively. The songs in this version are also not of the same length or structure as in the original. [10] Released to coincide with the 150th anniversary of the original publication.
1989 [11] Keith Bosley Uses a syllabic verse form to allow for accuracy and metrical variety; released to coincide with the 150th anniversary of the original publication. Subsequently, published as an audiobook read by the translator himself in 2013.
2020Kaarina BrooksComplete translation of runic version of 1835 Old Kalevala, following the Kalevala meter throughout.
2021Kaarina BrooksComplete translation of runic version Kalevala, following the Kalevala meter throughout.
Hungarian 1871Ferdinánd BarnaFull translation via Franz Anton Schiefner's translation.
1909 [12] Béla Vikár
1971Kálmán Nagy
1976István Rácz
1985 [13] Antal RegulyOld Kalevala songs 1-3 and 29.
1987Imre Szente
Russian 1888 [14] Leonid Petrovic Belsky An important translation used by many other Slavic translators to bring Kalevala to their own language.
1998 [15] & 2006 [13] Eino Kiuru and Armas Hiiri
Estonian 1891–1898M. J. Eisen
1938August Annist
Czech 1894–1895 J. Holeček Full translation in metric verse.
Ukrainian 1901Jevhen Tymčenko
Danish 1902 Ferdinand Ohrt Partial translation.
1994 Hilkka and Bent Søndergaard
Italian 1909 [16] Igino Cocchi Verse translation (hendecasyllable)
1910 [17] Paolo Emilio Pavolini Verse translation (original metre)
1912 [16] Francesco Di Silvestri FalconieriProse translation
1980Liliana CalimeriUsed Ursula Synge's version as a model.
1988 [16] Gabriella Agrati and Maria Letizia MaginiProse translation
2010 [16] Marcello GanassiniVerse translation (blank verses)
Lithuanian 1922Adolfas Sabaliauskas
1972 Justinas Marcinkevičius
Latvian 1924 [13] Linards Laicens
1965 ?Uses trochaic tetrameter and syllable stress rhythm.
Dutch 1928 [13] Maya TamminenPartial prose translation.
1938 Wies Moens Full prose translation.
1940 [13] Jan H. Eekhout.An excerpt in poetic form.
1969Jr. Henrik HartwijkTranslation of song #5. Published in the Yearbook of the Kalevala Society.
Serbian 1935Ivan S. Šajković
Japanese 1937Kakutan Morimoto
1961 [13] Tsutomu Kuwaki
1976Tamotsu Koizumi
Spanish 1944Alejandro CasonaAbridged prose translation, based on Charles Guyot's version.
1953María Dolores ArroyoFull metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations
1967Juan B. BerguaFull prose translation, via French and English translations
1985Ursula Ojanen and Joaquín FernándezFull translation directly from Finnish.
1995Carmen CrouzeillesAbridged prose translation. Published in Buenos Aires.
Romanian 1946Barbu B. Brezianu'sFull prose translation.
1959Iulian VesperFull translation using an eight syllable verse form.
1985 [13] P. StarostinPublished in Moldovan which is identical to Romanian. Abridged translation.
Hebrew 1954 Shaul Tchernichovsky
1978Sarah Tubia
Yiddish 1954 [18] Hersh Rosenfeld
Belarusian 1956 [13] M. MašapaProse and poetry excerpts.
Icelandic 1957 & 1962 [13] Karl ÍsfeldThis translation utilises the Icelandic "three-par" alliteration method.
Chinese 1962Shih HêngTranslated via the Russian translation.
1981 [19] Sun YongTranslated via W.F.Kirby's English translation.
2000 [13] Zhang Hua Wen
Esperanto 1964Johan Edvard LeppäkoskiFull translation in Kalevala meter, published as trochaic octometers (one for every two Finnish verses) with mandatory central caesura
Turkish 1965 [20] Hilmi Ziya ÜlkenTranslation of the first 2 songs. Using the Hungarian and French as basis. Published in the Yearbook of the Kalevala Society, volume 43 (1963)
1982Lale and Muammar OğuzFull interpreted prose translation. Missing 25% of the original content for artistic purposes.
Norwegian 1967Albert Lange Fliflet Nynorsk language translation. Based on an earlier unpublished translation.
Georgian 1969 [13] M. Macavarian, Š. Tšantladze & G. Dzneladze.
Arabic 1970Muhamed Said al-JuneidAbridged translation published in the yearbook of the Kalevala Society.
1991 [21] Sahban Ahmad Mroueh
Armenian 1972 [13] A. Siras. ProosaaAbridged prose translation.
Polish 1974 Józef Ozga-Michalski Full translation based on the work of Karol Laszecki.
1998 Jerzy Litwiniuk Full translation
Komi 1980 & 1984 [13] Adolf TurkinPartial translation (Väinämöinen's playing and song 10.)
Fulani 1983Alpha A. DialloBook was published in Hungary, illustrated with Akseli Gallen-Kallela's artwork.
Tulu 1985Amrith SomeshwarUsed Keith Bosley's Wanton Loverboy to aid in the translation of some parts.
Latin [22] 1986Tuomo Pekkanen
Vietnamese 1986Cao Xuân NghiêpFull prose translation.
1991Hoàng Thái AnhFull prose translation.
1994Búi Viêt Hòa'sFull translation in metrical verse.
Slovak 1986 [13] Marek Svetlik & Jan Petr Velkoborský.
Hindi 1990 & 1997 [13] Vishnu Khare
Slovene 1991Jelka Ovaska NovakPartial translation.
1997Jelka Ovaska NovakFull translation.
Swahili 1992Jan KnappertIllustrated with Tanzanian Robino Ntila's graphics.
Bulgarian 1992Nino Nikolov
Greek 1992 [13] Maria MartzoukouVerse translation of the first 20 poems with prose translation of the rest.
Faroese 1993 Jóhannes av Skarði
Tamil 1994 [23] R. Sivalingam (Uthayanan)Full translation. Introduction by Asko Parpola.
Catalan 1997 Ramon Garriga i Marquès, Pirkko-Merja Lounavaara Full translation in metric verse, directly from Finnish.
1997 Encarna Sant-Celoni i Verger Abridged prose translation.
Persian 1998 Mahmoud Amir Yar Ahmadi and Mercedeh Khadivar Mohseni Full translation directly from Finnish.
Macedonian 1998Vesna Acevska
Kannada 2001 Dr K R Sandhya Reddy Full translation from English.
Croatian 2001Stjepan A. SzaboPartial translation in narrative form.
2006Slavko PelehFull translation using the German translation partially.
Low German 2001 [13] Herbert Strehmel
Oriya 2001 [13] Mahendra Kumar MishraProse translation.
Udmurt 2001 [13] Anatoli UvarovSummary.
Veps 2003 [13] Nina ZaicevaVerse summary.
2022 [24] Nina ZaicevaFull translation.
Portuguese 2007Orlando MoreiraFull translation from an English version.
2009José Bizerril and Álvaro FaleirosPartial translation. Only the first song.
2013Ana Soares & Merja de Mattos-ParreiraFull translation from Finnish; in verse; with critical introduction, and hundreds of footnotes.
Meänkieli 2007 [13] Bengt PohjanenTranslation of a select four songs.
Urdu 2012 [13] Arshad Farooq
Belarusian 2015 [25] Yakub Lapatka
Livvi-Karelian 2015Raisa Remšujeva
Karelian 2015Zinaida Dubinina

Related Research Articles

<i>Kalevala</i> 1835 Finnish epic poem compiled by Elias Lönnrot

The Kalevala is a 19th-century compilation of epic poetry, compiled by Elias Lönnrot from Karelian and Finnish oral folklore and mythology, telling an epic story about the Creation of the Earth, describing the controversies and retaliatory voyages between the peoples of the land of Kalevala called Väinölä and the land of Pohjola and their various protagonists and antagonists, as well as the construction and robbery of the epic mythical wealth-making machine Sampo.

<span class="mw-page-title-main">Sampo</span> Magical artifact in Finnish mythology

In Finnish mythology, the Sampo is a magical device or object described in many different ways that was constructed by the blacksmith Ilmarinen and that brought riches and good fortune to its holder, akin to the horn of plenty (cornucopia) of Greek mythology. When the Sampo was stolen, Ilmarinen's homeland fell upon hard times. He sent an expedition to retrieve it, but in the ensuing battle it was smashed and lost at sea.

<span class="mw-page-title-main">Elias Lönnrot</span> Compiler of the Kalevala

Elias Lönnrot was a Finnish polymath, physician, philosopher, poet, musician, linguist, journalist, philologist and collector of traditional Finnish oral poetry. He is best known for synthesizing the Finnish national epic, Kalevala (1835, enlarged 1849) from short ballads and lyric poems he gathered from Finnish oral tradition during several field expeditions in Finland, Russian Karelia, the Kola Peninsula and Baltic countries.

Finnish mythology commonly refers of the folklore of Finnish paganism, of which a modern revival is practiced by a small percentage of the Finnish people. It has many shared features with Estonian and other Finnic mythologies, but also with neighbouring Baltic, Slavic and, to a lesser extent, Norse mythologies.

<span class="mw-page-title-main">Väinämöinen</span> Main character in the Finnish national epic Kalevala

Väinämöinen is a demigod, hero and the central character in Finnish folklore and the main character in the national epic Kalevala by Elias Lönnrot. Väinämöinen was described as an old and wise man, and he possessed a potent, magical singing voice.

<span class="mw-page-title-main">Pohjola</span> Finnish mythical land

Pohjola, sometimes just Pohja, is a location in Finnish mythology. It is one of the two main polarities in the Finnish national epic, the Kalevala, along with Kalevala or Väinölä.

<span class="mw-page-title-main">Ilmatar</span> Goddess in Finnish mythology

In the Kalevala, the Finnish national epic, Ilmatar was a virgin spirit and goddess of the air.

<span class="mw-page-title-main">Finnish literature</span> Literature written in Finland

Finnish literature refers to literature written in Finland. During the European early Middle Ages, the earliest text in a Finnic language is the unique thirteenth-century Birch bark letter no. 292 from Novgorod. The text was written in Cyrillic and represented a dialect of Finnic language spoken in Russian Olonets region. The earliest texts in Finland were written in Swedish or Latin during the Finnish Middle Age. Finnish-language literature was slowly developing from the 16th century onwards, after written Finnish was established by the Bishop and Finnish Lutheran reformer Mikael Agricola (1510–1557). He translated the New Testament into Finnish in 1548.

<span class="mw-page-title-main">Francis Peabody Magoun</span> American flying ace and academic

Francis Peabody Magoun, Jr. MC was one of the seminal figures in the study of medieval and English literature in the 20th century, a scholar of subjects as varied as soccer and ancient Germanic naming practices, and translator of numerous important texts. Though an American, he served in the British Royal Flying Corps as a lieutenant during World War I. Magoun was victor in five aerial combats and was also decorated with Britain's Military Cross for gallantry.

<i>Pohjolas Daughter</i> Tone poem by Jean Sibelius

The tone poem Pohjola's Daughter, Op. 49, was composed by the Finnish composer Jean Sibelius in 1906. Originally, Sibelius intended to title the work Väinämöinen, after the character in the Kalevala. The publisher Robert Lienau insisted on the German title Tochter des Nordens, which is a literal translation of the work's Finnish title, Pohjolan tytär, traditionally given in English as Pohjola's Daughter. Sibelius then countered with the new title L'aventure d'un héros. He also considered calling the work Luonnotar. However, Lienau's suggestion eventually became the work's published title. This was the first work that Sibelius wrote directly for a German music publisher. Its first performance was given in Saint Petersburg in December 1906, with the composer himself conducting the Orchestra of the Mariinsky Theatre.

Loviatar is a blind daughter of Tuoni, the god of death in Finnish mythology and his spouse Tuonetar, the queen of the underworld. Loviatar is regarded as a goddess of death and disease. In Runo 45 of the Kalevala, Loviatar is impregnated by a great wind and gives birth to nine sons, the Nine diseases. In other folk songs, she gives birth to a tenth child, who is a girl.

<i>Kanteletar</i> Collection of Finnish folk poetry

Kanteletar is a collection of Finnish folk poetry compiled by Elias Lönnrot. It is considered to be a sister collection to the Finnish national epic Kalevala. The poems of Kanteletar are based on the trochaic tetrameter, generally referred to as "Kalevala metre".

<span class="mw-page-title-main">Shaft bow</span> Bow of wood connecting shafts over horse

A shaft bow is an element of horse harness that is attached to the front of the shafts of a horse-drawn vehicle and joins them by arching high above the neck of the horse. Use of the shaft bow is widespread in the area east of the Baltic Sea. A shaft bow is also used in traditional harness in Sicily. It is seldom seen in other parts of the world.

<i>Luonnotar</i> (Sibelius) Tone poem by Jean Sibelius

Luonnotar, Op. 70, is a single-movement tone poem for soprano and orchestra written in 1913 by the Finnish composer Jean Sibelius. The piece is a setting of Runo I of the Kalevala, Finland's national epic, which tells the legend of how the goddess Luonnotar created the Earth. Luonnotar premiered on 10 September 1913 at the Three Choirs Festival in Gloucester, England, with Herbert Brewer conducting the festival orchestra; the soloist was the Finnish operatic diva Aino Ackté, the tone poem's dedicatee. A few months later on 12 January 1914, Ackté gave Luonnotar its Finnish premiere, with Georg Schnéevoigt conducting the Helsinki Philharmonic Orchestra.

Kalevala Day, known as Finnish Culture Day by its other official name, is celebrated each 28 February in honor of the Finnish national epic, Kalevala. The day is one of the official flag flying days in Finland.

<i>Synty</i> Mythological, Finnic concept

Synty is an important concept in Finnish mythology. Syntysanat ('origin-words') or syntyloitsut ('origin-charms') provide an explanatory, mythical account of the origin of a phenomenon, material, or species, and were an important part of traditional Finno-Karelian culture, particularly in healing rituals. Although much in the Finnish traditional charms is paralleled elsewhere, 'the role of aetiological and cosmogonic myths' in Finnic tradition 'appears exceptional in Eurasia'. The major study remains that by Kaarle Krohn, published in 1917.

<i>Elias Lönnrot</i> (monument)

Elias Lönnrot is a monument in Helsinki, the capital of Finland, by a Finnish sculptor Emil Wikström, unveiled in 1902.

<i>Aino</i> (Kajanus) Symphonic poem by Robert Kajanus

Aino is a single-movement symphonic poem for male choir and orchestra written in 1885 by the Finnish conductor and composer Robert Kajanus. The piece tells the tragic story of the eponymous heroine from the Kalevala, although the Finnish-language text—Ring, Kantele, Ring! —sung by the male choir at the end of the symphonic poem is not from the literary epic but rather is by an anonymous author. Aino premiered on 28 February 1885 at a concert celebrating the fiftieth anniversary of the Kalevala.

<span class="mw-page-title-main">Paltaniemi</span> Village in Kainuu, Finland

Paltaniemi is a village on the shores of Lake Oulujärvi, about 10 kilometres (6.2 mi) north of the Kajaani's town center in Kainuu, Finland. It has a population of 291 inhabitants. The Kajaani Airport is located in the eastern side of the village.

<i>Marjatta</i> (Sibelius) Abandoned oratorio by Jean Sibelius

Marjatta was a projected three-movement oratorio for soloists, choir, and orchestra that occupied the Finnish composer Jean Sibelius from 27 June to late-October 1905, at which point he abandoned the project. The libretto, a collaboration with the Finnish author Jalmari Finne, freely adapted the story of Kiesus's miraculous birth to Marjatta from Runo L of the Kalevala, Finland's national epic. Although Sibelius initially worked on the oratorio with alacrity, he soon soured on the project, perhaps finding Finne's text an unwelcome constraint on his "absolute music". Sibelius never again attempted an oratorio, making it one of the few major genres of classical music in which he did not produce a viable work.

References

  1. 1 2 "National epic "The Kalevala" reaches the respectable age of 175" . Retrieved 23 August 2010.
  2. John Martin Crawford. "Kalevala - The national epic of Finland" Preface to the First edition, (1888).
  3. Kalevala: The Epic Poem of Finland . Retrieved August 19, 2010.
  4. 1 2 3 Francis Peabody Magoun, Jr. "The Kalevala or Poems of the Kaleva district" Appendix (1963).
  5. Finnish Legends for English Children . Retrieved 31 August 2010.
  6. Kirby, W. F. (1907). Kalevala: The Land of Heroes. Vol. 1. London: Dent.
  7. Kirby, W. F. (1907). Kalevala: The Land of Heroes. Vol. 2. London: Dent.
  8. The Kalevala; or, Poems of the Kaleva District, compiled by Elias Lönnrot, trans. by Francis Peabody Magoun, Jr. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1963).
  9. The Old Kalevala, and Certain Antecedents, compiled by Elias Lönnrot, trans. by Francis Peabody Magoun, Jr. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1969).
  10. Eino Friberg. "Kalevala - Epic of the Finnish people" Introduction of the first edition, (1989).
  11. Elias Lönnrot, The Kalevala: An Epic Poem After Oral Tradition, trans. by Keith Bosley (Oxford: Oxford University Press, 1999).
  12. "KALEVALA SZEMELVÉNYEK A FINNEK NAIV EPOSZÁBÓL" . Retrieved August 19, 2010.
  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 "Kalevalan käännökset ja kääntäjät" . Retrieved 23 August 2010.
  14. "Leonid Petrovic Belsky - Калевала" . Retrieved August 19, 2010.
  15. "Eino Kiuru and Armas Hiiri - Калевала" . Retrieved August 19, 2010.
  16. 1 2 3 4 "Il Kalevala (Riduzione dell'articolo di Dario Giansanti)". Bifröst.
  17. "Kalevala (Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini)". Bifröst.
  18. "Kalevala: Folks epos fun di Finen" . Retrieved December 3, 2021.
  19. "Sun Yong - Kalevala". Archived from the original on June 5, 2010. Retrieved August 19, 2010.
  20. Hilmi Ziya Ülken. "Turkish translation of The Kaevala Runos 1 and 2" Yearbook of the Kalevala Society, volume 43 (1963)..
  21. Sahban Ahmed Mroueh, Kaj Öhrnberg, and Jussi Aro, الكاليفالا: ملحمة الشعب الفنلندي [al-Kālīfālā: malhamat al-šaʿb al-finlandī] (Beirut: Dār Dānāy, 1991).
  22. Kalevala Latina: Carmen epicum nationis Finnorum in perpetuam memoriam anniversarii centesimi quinquagesimi , trans. by Tuomo Pekkanen, 2nd edn (Helsinki: Societas Kalevalensis, 1996) [first publ. 1986].
  23. "R. Sivalingam – KALEVALA". Archived from the original on December 25, 2010. Retrieved August 19, 2010.
  24. "Vepsän kul'turvoz': eloho läksi uz' "Kalevala" vepsän kelel". Omamedia - мультиязычный портал Карелии. Retrieved 2022-09-28.
  25. "Калевалу" па-беларуску прэзентуюць 10 снежня