Minoritized language

Last updated

In sociolinguistics, a minoritized language is a language that is marginalized, persecuted, or banned. [1] [2] Language minoritization stems from the tendency of large nations to establish a common language for commerce and government, or to establish homogeneity for ideological reasons. [3] [4] Minoritized languages are typically restricted to a smaller range of language domains than dominant languages, and frequently one-way bilingualism develops when speakers of minoritized languages learn the dominant language, but not vice versa. Speakers of minoritized languages may face various consequences, including reduced educational achievement and language shift in favor of the dominant language.

Contents

Minority vs. minoritized

A minoritized language differs from a minority language, which means a language used by a small number of speakers, [1] or alternately to a language with lesser numerical or political power in a given context. [4] There are cases in which a language is minoritized while being spoken by a majority of the population, such as some indigenous languages during the colonization of Africa, when colonial languages were favored. [5] Spanish is minoritized in the United States, as Carmen Silva-Corvalán notes: [6]

The use of Spanish as a habitual instrument of communication and, thus, its social importance, depends greatly on its usage by the Hispanic population, and, in this way, a massive displacement towards English has been observed since their permanent settlement in the United States.
La utilización del español como instrumento habitual de comunicación y, por tanto, su importancia social, dependen en gran medida del uso que de esta lengua haga la población hispana y, en este sentido, se observa un desplazamiento masivo hacia el inglés a partir del establecimiento permanente en los Estados Unidos.

Carmen Silva-Corvalán (2002)

Spanish is, however, the dominant language in Latin America, where local indigenous languages are minoritized. [7] The term "minoritized" is sometimes used in preference to "minority language" because it draws attention to the power differential between languages. [4]

"Western language ideology"

Nancy Dorian, Kathryn A. Davis, and Prem Phyak have argued that there is a "Western language ideology" which applies social Darwinism to linguistics. This ideology allegedly idealizes monolingualism, denies the benefits of multilingualism, and disdains non-standard language varieties. Because such non-standard varieties are labeled deficient, a hierarchy of languages is created. [lower-alpha 1] Some authors have drawn a connection between anti-immigration sentiment, especially anti-German sentiment, and English-only education in the US. [11]

In Europe, the process of minoritization, for example of the Celtic languages in Britain or the minority languages in France and Italy, was connected to the emergence of nationalist movements calling for the establishment of monolingual, monocultural nation-states in the nineteenth century. The process of minoritization often led to a language shift towards the hegemonic language. [12]

Characteristics of minoritization

The defining characteristic of minoritization is the existence of a power imbalance between it and the dominant language. One sign that a language is minoritized is if its speakers develop one-way bilingualism—they learn the dominant or prestige language, but speakers of the dominant language do not learn the minoritized language. Another frequent symptom of minoritization is the restriction of the language to a limited range of language domains. A language excluded from use in government and formal education might only be used at home and in social situations. Because of the above, speakers of the minoritized language became a subset of speakers of the dominant language; [13] for instance, all speakers of Scottish Gaelic are also speakers of English, but most English speakers in Scotland do not speak Gaelic. [14] Likewise, speakers of Sardinian find themselves in a relatively small minority compared to those of Italian, whose current predominance on the island is the result of policies aimed at the exclusion of the former and the stigmatization of the group identity embodied in its practice. [15] In contrast, speakers of a dominant language can carry out all functions of daily life using their native language. [13]

Speakers of the dominant language typically use the greater prestige of the dominant language to prevent speakers of the minoritized language from changing the situation to one more favorable to the minoritized language. For example, many "liberal" criticisms of language planning for minoritized language communities assert that intervention in favor of minoritized languages is equivalent to the policies that caused the language to become minoritized in the first place, such as linguistic legislation, elitism, exclusion of minoritized languages from formal education, and even forced population transfer. [13]

Consequences

In Engaged Language Policy and Practices, the authors cite three studies that have shown that students' academic achievement suffers if policies are implemented that minoritize their native language. Nancy Dorian has argued that the "Western language ideology" favoring monolingualism has fostered an "ideology of contempt" for minoritized languages. [11] The process of minoritization can lead to language shift in favor of the dominant language. [12]

Examples

See also

Notes

  1. The prevailing view among contemporary linguists is that regardless of perceptions that a dialect or language is "better" or "worse" than its counterparts, when dialects and languages are assessed "on purely linguistic grounds, all languages—and all dialects—have equal merit". [8] [9] [10]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Catalan language</span> Western Romance language

Catalan is a Western Romance language. It is the official language of Andorra, and an official language of three autonomous communities in eastern Spain: Catalonia, the Balearic Islands and the Valencian Community, where it is called Valencian. It has semi-official status in the Italian comune of Alghero, and it is spoken in the Pyrénées-Orientales department of France and in two further areas in eastern Spain: the eastern strip of Aragon and the Carche area in the Region of Murcia. The Catalan-speaking territories are often called the Països Catalans or "Catalan Countries".

<span class="mw-page-title-main">Asturleonese language</span> Romance language spoken in Spain and Portugal

Asturleonese is a Romance language or language family spoken in northwestern Spain and northeastern Portugal, namely in the historical regions and Spain's modern-day autonomous communities of Asturias, northwestern Castile and León, Cantabria and Extremadura, and in Riudenore and Tierra de Miranda in Portugal. The name of the language is largely uncommon among its native speakers, as it forms a dialect continuum of mutually intelligible varieties and therefore it is primarily referred to by various regional glossonyms like Leonese, Cantabrian, Asturian or Mirandese. Extremaduran is sometimes included as well. Asturleonese has been classified by UNESCO as an endangered language, as the varieties are being increasingly replaced by Spanish and Portuguese.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the United States</span>

Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 43.4 million people aged five or older speak Spanish at home (13.7%). Spanish is also the most learned language other than English, with about 8 million students. Estimates count up to 58.9 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers. There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, a few of Europe's hundreds of indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans by virtue of views that are commonly foregrounded in English-language discourse and not neutral.

A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.

A minority language is a language spoken by a minority of the population of a territory. Such people are termed linguistic minorities or language minorities. With a total number of 196 sovereign states recognized internationally and an estimated number of roughly 5,000 to 7,000 languages spoken worldwide, the vast majority of languages are minority languages in every country in which they are spoken. Some minority languages are simultaneously also official languages, such as Irish in Ireland or the numerous indigenous languages of Bolivia. Likewise, some national languages are often considered minority languages, insofar as they are the national language of a stateless nation.

Language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is the process whereby a speech community shifts to a different language, usually over an extended period of time. Often, languages that are perceived to be higher-status stabilise or spread at the expense of other languages that are perceived by their own speakers to be lower-status. An example is the shift from Gaulish to Latin during the time of the Roman Empire.

<span class="mw-page-title-main">Leonese language</span> Set of certain vernacular Romance dialects

Leonese is a set of vernacular Romance language varieties currently spoken in northern and western portions of the historical region of León in Spain, the village of Riudenore and Guadramil in Portugal, sometimes considered another language. In the past, it was spoken in a wider area, including most of the historical region of Leon. The current number of Leonese speakers is estimated at 20,000 to 50,000. Spanish is now the predominant language in the area.

<span class="mw-page-title-main">Amuzgo language</span> Oto-Manguean language spoken in Mexico

Amuzgo is an Oto-Manguean language spoken in the Costa Chica region of the Mexican states of Guerrero and Oaxaca by about 60,000 speakers. Like other Oto-Manguean languages, Amuzgo is a tonal language. From syntactical point of view Amuzgo can be considered as an active language. The name Amuzgo is claimed to be a Nahuatl exonym but its meaning is shrouded in controversy; multiple proposals have been made, including 'moss-in'.

<span class="mw-page-title-main">Otomi language</span> Oto-Pamean language family of south-central Mexico

Otomi is an Oto-Pamean language spoken by approximately 240,000 indigenous Otomi people in the central altiplano region of Mexico. Otomi consists of several closely related languages, many of which are not mutually intelligible. The word Hñähñu has been proposed as an endonym, but since it represents the usage of a single dialect, it has not gained wide currency. Linguists have classified the modern dialects into three dialect areas: the Northwestern dialects are spoken in Querétaro, Hidalgo and Guanajuato; the Southwestern dialects are spoken in the State of Mexico; and the Eastern dialects are spoken in the highlands of Veracruz, Puebla, and eastern Hidalgo and villages in Tlaxcala and Mexico states.

Linguistic discrimination is unfair treatment of people based on their use of language and the characteristics of their speech, including their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Morocco</span>

Arabic, particularly the Moroccan Arabic dialect, is the most widely spoken language in Morocco, but a number of regional and foreign languages are also spoken. The official languages of Morocco are Modern Standard Arabic and Standard Moroccan Berber. Moroccan Arabic is by far the primary spoken vernacular and lingua franca, whereas Berber languages serve as vernaculars for significant portions of the country. The languages of prestige in Morocco are Arabic in its Classical and Modern Standard Forms and sometimes French, the latter of which serves as a second language for approximately 33% of Moroccans. According to a 2000–2002 survey done by Moha Ennaji, author of Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco, "there is a general agreement that Standard Arabic, Moroccan Arabic, and Berber are the national languages." Ennaji also concluded "This survey confirms the idea that multilingualism in Morocco is a vivid sociolinguistic phenomenon, which is favored by many people."

Intercultural bilingual education(Educación bilingüe intercultural) is a language-planning model employed throughout Latin America in public education, and it arose as a political movement asserting space for indigenous languages and culture in the education system. IBE is designed to address the educational needs of indigenous communities, and consists of various bilingual curriculum designs.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

<span class="mw-page-title-main">Nahuatl</span> Uto-Aztecan language of Mexico

Nahuatl, Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about 1.7 million Nahuas, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller populations in the United States.

<span class="mw-page-title-main">Andean Spanish</span> Dialect

Andean Spanish is a dialect of Spanish spoken in the central Andes, from southern Colombia, with influence as far south as northern Chile and Northwestern Argentina, passing through Ecuador, Peru, and Bolivia. While similar to other Spanish dialects, Andean Spanish shows influence from Quechua, Aymara, and other indigenous languages, due to prolonged and intense language contact. This influence is especially strong in rural areas.

Carmen Silva-Corvalán is a Professor Emerita of Spanish and Portuguese Linguistics at the University of Southern California, where she taught since she obtained her doctoral degree at the University of California, Los Angeles in 1979. Silva-Corvalán has published extensively on bilingualism and language contact, and on the semantic and discourse-pragmatic constraints which condition syntactic variation. Silva-Corvalan was one of the four chief editors of Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge University Press.

<span class="mw-page-title-main">Linguistic landscape</span> Language on public signs

The linguistic landscape refers to the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region". Linguistic landscape research has been described as being "somewhere at the junction of sociolinguistics, sociology, social psychology, geography, and media studies". It is a concept which originated in sociolinguistics and language policy as scholars studied how languages are visually displayed and hierarchised in multilingual societies, from large metropolitan centers to Amazonia. For example, linguistic landscape scholars have described how and why some public signs in Jerusalem are presented in Hebrew, English, and Arabic, or a combination thereof. It also looks at how communication in public space plays a crucial role in the organisation of society.

Graziella Corvalán was a Paraguayan sociologist and linguist most known for her efforts to preserve the Guarani language and for creation of one of the first women's studies programs in Paraguay. Her works stressed the need for public policies to eliminate discrimination on the basis of gender and language. She was recognized by the government of Paraguay in 2010 with the Grand Cross of the National Order of Merit. The following year, she was the recipient of the Serafina Dávalos Prize from the Municipal Board of Asunción and in 2022 was recognized by the United Nations Paraguay office.

References

  1. 1 2 "El Ponce de León, referente en inclusión educativa y social". C. E. Ponce de León - El Faro (CNSE).
  2. Storch de Gracia y Asensio, Gabriel (1 January 2006). "Derecho a la informacion y discapacidad (una reflexion aplicada a los lenguajes de los sordos)". Revista General de Informacion y Documentacion (in Spanish): 75–104.
  3. Hornsby, Michael (2012). "The End of Minority Languages? Europe's Regional Languages in Perspective" (PDF). Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe. 11: 88–116 via ECMI.
  4. 1 2 3 Spolsky, Bernard; Hult, Francis M. (2010). The Handbook of Educational Linguistics. John Wiley & Sons. p. 266. ISBN   9781444331042.
  5. Aguilar-Amat Castillo, Anna; Pathé Sidibé, Mohammed; Vilarnau Dalmau, Joan (10 November 2006), El término parentesco en el lenguaje Completo: Un intento de sistematización (PDF), archived from the original (PDF) on 10 November 2006
  6. Silva-Corvalán, Carmen (November 2002). Bilinguismo español-inglés en EE.UU [Spanish-English Bilinguialism in the US](PDF) (Thesis) (in Spanish). University of Tokyo. p. 2. Archived from the original (PDF) on 3 October 2003.
  7. "Indigenous Languages of South America". aboutworldlanguages.com. Retrieved 23 August 2018.
  8. Fox, Margalit (12 September 1999). "The Way We Live Now: 9-12-99: On Language; Dialects". The New York Times. Retrieved 23 March 2009.
  9. O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (2001). Contemporary Linguistics . Boston: Bedford St. Martin's. p.  7. ISBN   9780312247386.
  10. Fasold, Ralph W.; Connor-Linton, Jeff (2006). An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. p. 387. ISBN   978-0-521-84768-1.
  11. 1 2 Davis, Kathryn A.; Phyak, Prem (2016). Engaged Language Policy and Practices. Taylor & Francis. p. 19. ISBN   9781317442493.
  12. 1 2 Hinton, Leanne; Huss, Leena; Roche, Gerald (2018). The Routledge Handbook of Language Revitalization. Routledge. ISBN   9781317200857.
  13. 1 2 3 Calaforra, Guillem, Lengua y poder en las situaciones de minorización lingüística (PDF) (in Spanish), Universidad Jagellónica (Cracovia)
  14. MacAulay, Donald (1992). The Celtic Languages. Cambridge University Press. p. 141. ISBN   978-0521231275.
  15. On the subject of the Sardinian language in relation with the identity practices in Sardinia, see Mongili, Alessandro. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna, Condaghes, 2015, chpts. 8, 9.
  16. Harrison, David K. (2008). When Languages Die. Oxford University Press. pp. 20–21. ISBN   978-0195372069.
  17. "International Seminar on Translation, Terminology and Minoritized Languages" (PDF). Municipality of San Lorenzo, Paraguay. 30 May 2018.(in Spanish)
  18. He Huifeng (21 October 2018). "Meet the man fighting to keep Cantonese alive in its birthplace". South China Morning Post.
  19. Huifeng, He (29 October 2018). "The activist fighting to keep Cantonese alive in its homeland". Goldthread.