| Rocorona | |
|---|---|
| Ocorono | |
| Region | Bolivia |
| Extinct | (date missing) |
Chapacuran
| |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
| Glottolog | roco1235 |
Rocorona, or Ocorono, is an extinct language of Bolivia of the Chapacuran family. It is known only from three short texts, namely the Lord's Prayer, Ave Maria, and Nicene Creed.
Birchall (2013) presents an in-depth analysis of the surviving Rocorona texts from Jesuit missions in Bolivia. [1] The texts were analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913). [2]
| Labial | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Stop | p | t | k | ( ʔ ) | ||
| Fricative | s | ʃ / ʒ ⟨ʒ⟩ [a] | ||||
| Nasal | m | n | ( ɲ ) ⟨ñ⟩ [b] | |||
| Tap | ɾ | |||||
| Glide | j | w |
Rocorona has a 5-vowel system. [1] [3]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i | u | |
| Close-mid | e | o | |
| Open | a |
Noticeably unusual is the absence of the vowel /y/.
| Rokorona | Gloss |
|---|---|
| jamarima | woman |
| tipra- | hand/arm |
| wati | person/us |
| treji- | ear |
| timak | earth |
| wajama | child |
| iten | father |
| ini | mother |
| towa | day/white |
| witi- | name |
A morpheme-by-morpheme gloss of the Lord's Prayer is given below, from Birchall (2013). [1]
Corotenesi
Koro=tene-si
?=father=1PL.INCL
Dios
Dios
God
paumama
paw mama
? ?
pavim,
p-awin
OBL-high
'Our father who art in heaven'
oropatanapaiñtra
oropata=na pa-in=tra
hear=3SG.NFUTOBL-3N=3SG.FUT
vitim:
witi-m
name-2SG
'Holy be thy name'
payguantra
pajiwan=tra
(arrive?)=3SG.FUT
reinonam
reino-nam
kingdom-2SG
'your kingdom will come,'
caracopiyma
ka ra ko pijim ma
NMLZ ? INFL:M/F say 2SG
aratra
ara=tra
make=3SG.FUT
patimac
pa-timak
OBL-earth
'your will be done on Earth'
pani
pan ne
be 3N
pavintra
p-awin=tra
OBL-high=3SG.FUT
'as it will be in Heaven.'
Missirit
mi=sirit
give=3SG:1PL.EXCL.NFUT
pacañica
pakanika
?
paiñ
pa-in
OBL-3N
caracaguanasit
ka ara kaw wa nasit
NOM make eat INF1PL.EXCL
'Give us your daily bread'
masiransirit
masiran=sirit
forgive=3SG:1PL.EXCL.NFUT
paiñ
pa-in
OBL-3N
maram
maram
COLL
pecatonasit
pecato-nasit
sin-1PL.EXCL
'forgive us of our sins,'
paacarit
paakarit
?
pococon
p-okokon
OBL-3PL.MASC
maraguati
mara
COLL
coromasiram
wati
people
arit
koro-masiram=arit
?-forgive=1PL.EXCL.NFUT
'as we forgive those who sin against us,'
coro
koro
enter
veneminaparit
wenemi=na-parit
?=3SG.NFUT-1PL.EXCL
parotsirit
parot=sirit
?=3SG:1PL.EXCL.NFUT
'and not lead us into temptation'
iyo
ijo
?
taarameget
ta arameket
? ?
ecoparit
e=ko-parit
?=3SG.MASC-1.PL.EXCL
naùcam
naw kami(?)
? ?
'and deliver us from evil(?)'
parotsirit
parot=sirit
?=3SG:1PL.EXCL.NFUT
paiñ
pa-in
OBL-3N
masinaiñ
masi=na-in
?=3SG.NFUT-3N
apitra.
api=tra
finish=3SG.FUT
Amen.
amen
amen
'(For thine is the kingdom….?) Amen'