Antaimoro dialect

Last updated
Antaimoro
Zakan'Atemoro
Native to
Ethnicity Antemoro people
Native speakers
1,327,000 [1]
Austronesian
Language codes
ISO 639-1 mg
ISO 639-3 plt
Glottolog anta1259
Linguasphere 31-LDA-bb
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Antaimoro or Antemoro is a dialect [2] of Malagasy spoken by Antemoro people in the ex-region of Vatovavy-Fitovinany. [3]

Contents

Classification

Antemoro is part of the Austronesian language family, within the Central-Eastern Malagasic branch. It is further classified under the Plateaux Malagasy alongside Merina,Sihanaka, Antambahoaka and Antefasy. [4]

Geographical distribution

The Antemoro dialect is primarily spoken in the Fitovinany region of southeastern Madagascar, particularly in the districts of Manakara-Atsimo and Vohipeno. It is also spoken in the southern part of the neighboring Vatovavy region, including several communes such as Namorona, Sandrohy, and Vatohandrina. [5]

Characteristics

The Antemoro dialect is closely related to the Antaifasy dialect, with only minor phonological and lexical differences. One distinctive feature is the use of suffixes such as -tra and -gna in Antemoro, compared to variations like -gny in Antefasy. For example, the verb "to talk" is rendered as mikoragna in Antemoro, while in Antefasy it appears as mikoragny. Additionally, certain vocabulary items differ; for instance, the word for "sword" is sabatry in Antefasy and sabatra in Antemoro. Despite these differences, the dialects remain mutually intelligible to a high degree.


Lexical Comparison between Antefasy and Antemoro Dialects
GlossAntefasyAntemoro
oneraikyraika
Iiahoiaho
meanahaanaha
we (inclusive)atsikaatsika
we (exclusive)ihay / ahayihay / ahay
they/themindreoindreo
onlyavaoavao
alsokoakoza
allaby/rehetraaby/rehetra
to tellmizaka / mitantaramizaka / mitantara
aboveambonyambony
nowamizaoamizao
dearingahaingahy
the / thatgne / egny
evenndrendre
even ifndre dandre da

Vocabulary

Numerals

EnglishStandard MalagasyAntaimoro
OneIray/IsaRaika/Isa
TwoRoaRoa
ThreeTeloTelo
FourEfatraEfatra
FiveDimyDimy
SixEninaEnina
SevenFitoFito
EightValoValo
NineSivySivy
TenFoloFolo
HundredZatoZato
ThousandArivoArivo
Ten thousandIray halinaRay haligny
One hundred thousandIray hetsyRay hetsy
One millionTapitrisaTapitrisa

Animals

EnglishStandard MalagasyAntaimoro
AnimalBibyBiby
BirdVoronaVorogny
DuckGanaganaGanagana
ChickenAkohoAkoho
GooseGisaGisa
CowOmbyAomby
SheepOndryOndry

Direction

EnglishStandard MalagasyAntaimoro
NorthAvaratraAvaratry
SouthAtsimoAtsimo
EastAtsinananaAtsignanagna
WestAndrefanaAndrefagna

Time

EnglishStandard MalagasyAntaimoro
DayAndroAndro
TodayAnio/AndroanyAndroany
YesterdayOmalyOmaly
TomorrowRahampitsoOmaray/Ampitso
MonthVolanaVolagna
YearTaonaTaogna

Writing System

The Antemoro dialect is one of the Malagasy varieties that were historically written using the Arabic-derived Arabico-Malagasy script, alongside that of the Antambahoaka and Tanosy. This script, known as *Sorabe* ("large writings"), was primarily used for magical and divinatory purposes. [6] [7]

In the early 19th century, during the reign of King Andrianampoinimerina (c. 1800–1804), two Taimoro sages from the southeast, Andriamahazonoro (d. 1838) and Ratsilikaina, were summoned to the Merina capital to inaugurate a royal palace school. By 1817, they had introduced the Sorabe script to five or six royal children, including the future king Radama I. [8]

Before ultimately deciding to adopt the Latin alphabet for the translation of the Bible, the first English Protestant missionaries in Madagascar considered using the Arabico-Malagasy orthography of the Taimoro people. They studied the script and discussed this possibility with King Radama I, before jointly opting for the Latin alphabet as the basis of the new standardized writing system. [9]

References

  1. "Antemoro in Madagascar". Joshua Project. Retrieved 15 July 2025.
  2. Ferrand, Gabriel (1909). Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches : thèse pour le doctorat d'université, présentée à la Faculté des lettres de l'Université de Paris (in French). Paris: Paul Geuthner. pp. XXXVIII.
  3. "Translations – Islands Mission". Islands Mission. Retrieved 15 July 2025.
  4. The Chronicle of the London Missionary Society. London Missionary Society: 40. 1890.{{cite journal}}: Missing or empty |title= (help)
  5. Molet, Louis (1957). Petit guide de toponymie malgache (PDF) (in French). Tananarive: Scientific Research Institute of Madagascar, Department of Human Sciences. pp. map (unnumbered) + p. 8.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link) The map is placed before the numbered pages.
  6. Ferrand, Gabriel (1903). Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches : thèse pour le doctorat d'université (in French). Paris: Ernest Leroux, Libraire-Éditeur. pp. 313–314.
  7. "The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine". The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. 5 (17–20): 106–107. 1893.
  8. Campbell, Gwyn (2022). The Madagascar Youths: British Alliances and Military Expansion in the Indian Ocean Region. Cambridge University Press. p. 29.
  9. Abdel-Malek, Anouar; Agblemagnon, N'Sougan Ferdinand (1966). Positions des thèses de troisième cycle soutenues devant la Faculté en 1964. Centre national de la recherche scientifique. p. 145.