Part of a series on |
Translation |
---|
![]() |
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
The Canadian Association for Translation Studies (CATS) [fr: Association canadienne de traductologie] is a Canadian non-profit organization that promotes research on translation, writing, terminology, and interpretation. [1]
The Canadian Association for Translation Studies was founded in 1987. [2] It is a member of the Federation for the Humanities and Social Sciences, an organization that represents Canadian universities and scholarly associations. [3]
The association has signed a memorandum of cooperation with the American Translators and Interpreting Studies Association [4]
The organization's aims stated in its Constitution are to foster research in translation and interpreting, to promote further education for teachers of translation and interpreting, and to offer advice on the training of translators and interpreters. [1] The association hosts an annual conference as part of the Congress of the Humanities and Social Sciences hosted by the Federation for the Humanities and Social Sciences. [5]
Since 1998, CATS has published a biannual academic journal, TTR, which focuses on translation, terminology and writing. [6] [2] The journal publishes articles in both French and English.
Communication studies is an academic discipline that deals with processes of human communication and behavior, patterns of communication in interpersonal relationships, social interactions and communication in different cultures. Communication is commonly defined as giving, receiving or exchanging ideas, information, signals or messages through appropriate media, enabling individuals or groups to persuade, to seek information, to give information or to express emotions effectively. Communication studies is a social science that uses various methods of empirical investigation and critical analysis to develop a body of knowledge that encompasses a range of topics, from face-to-face conversation at a level of individual agency and interaction to social and cultural communication systems at a macro level.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
The American Council of Learned Societies (ACLS) is a private, nonprofit federation of 75 scholarly organizations in the humanities and related social sciences founded in 1919. It is best known for its fellowship competitions which provide a range of opportunities for scholars in the humanities and related social sciences at all career stages, from graduate students to distinguished professors to independent scholars, working with a number of disciplines and methodologies in the U.S. and abroad.
The Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences, also known as the Federation for the Humanities and Social Sciences, is a member-based organization and the national voice for researchers in the humanities and social sciences in Canada. Formed in 1996 through a merger of the Social Science Federation of Canada and the Canadian Federation for the Humanities, it is a non-profit charitable organization that represents more than 85,000 researchers in 81 scholarly associations, 80 universities and colleges, and 6 affiliates across the country.
Kaveh Farrokh is a Greek author of several academic books and peer-reviewed publications specializing in Iranian history, and has been a frequent lecturer on Iran-related topics at the University of British Columbia as part of the UBC Continuing Education program. Currently, he is a counselor and learning specialist at Langara College in Vancouver, British Columbia, Canada.
Barbara Godard was a Canadian critic, translator, editor, and academic. She held the Avie Bennett Historica Chair of Canadian Literature and was Professor of English, French, Social and Political Thought and Women's Studies at York University. She published widely on Canadian and Quebec cultures, on feminist and literary theory, and on translation studies. Barbara Godard died in Toronto on May 16, 2010. Across Canada and throughout the world, poets, scholars, feminists, and friends mourned her death.
Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization set up to provide translation services for humanitarian non-profits. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs Sans Frontières, founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas. As of 2012, it had about 1600 vetted volunteer translators. TWB's objective is to address language disparities that impede crucial humanitarian efforts. They aim to accomplish this by facilitating collaboration between non-profit humanitarian entities and a volunteer community of translators.
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
Edwin Gentzler is a Professor Emeritus of Comparative Literature and former Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst.
Annie Brisset, a member of the Royal Society of Canada, is a Professor of Translation Studies and Discourse Theory at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada.
The Canadian Language Museum, is a language museum and registered charity located in Toronto, Ontario, Canada. Its mission is to promote an appreciation of all of the languages used in Canada, and of their role in the development of the country. The museum was established in 2011 and opened its permanent gallery space in 2016.
Chantal Ringuet is a Canadian scholar, award-winning author and translator.
Translation Terminology Writing is a biannual peer-reviewed academic journal specializing in translation studies. It is published by the Canadian Association for Translation Studies and was established in 1988, by Jean-Marc Gouanvic and Robert Larose. The editor-in-chief is Aline Francoeur.
Brian Harris is a Canadian and British translation researcher.
Philip Stratford was a Canadian translator, professor and poet. Winner of the 1988 Governor General’s Award, Stratford was also well recognized for his translations of works by Antonine Maillet, René Lévesque and Robert Melaçon and published articles on English and French-Canadian literature and translation. He has been collected by libraries.
The Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) is an independent, non-profit association. It was officially established on January 1, 2009, and is open to all professionals from the sector who are academically trained or professionally active. APTIC is a member of the International Federation of Translators (FIT) and the Red Vértice. With over 650 members, APTIC has over twenty years’ experience representing and defending translators and interpreters. It also organizes training and promotional activities for the sector’s professionals.
In Canada the Institutes of Health Research effected a policy of open access in 2008, which in 2015 expanded to include the Natural Sciences and Engineering Research Council and Social Sciences and Humanities Research Council. The Public Knowledge Project began in 1998 at University of British Columbia. Notable Canadian advocates for open access include Leslie Chan, Jean-Claude Guédon, Stevan Harnad, Heather Morrison, and John Willinsky.