The Guarani alphabet (achegety) is used to write the Guarani language, spoken mostly in Paraguay and nearby countries. It consists of 33 letters. [1]
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
A | Ã | Ch | E | Ẽ | G | G̃ | H | I | Ĩ | J | K | L | M | Mb | N | Nd | Ng | Nt | Ñ | O | Õ | P | R | Rr | S | T | U | Ũ | V | Y | Ỹ | ʼ |
Minuscule forms (also called lowercase or small letters) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
a | ã | ch | e | ẽ | g | g̃ | h | i | ĩ | j | k | l | m | mb | n | nd | ng | nt | ñ | o | õ | p | r | rr | s | t | u | ũ | v | y | ỹ | ʼ |
IPA values | ||||||||||||||||||||||||||||||||
a | ã | ʃ~ɕ | e | ẽ | ɰ~ɣ | ɰ̃~ŋ | h | i | ĩ | j~dʒ | k | l | m | ᵐb | n | ⁿd | ᵑɡ~ŋ | ⁿt | ɲ | o | õ | p | ɾ | r | s | t | u | ũ | ʋ | ɨ | ɨ̃ | ʔ |
Their respective names are:
The six letters ⟨a, e, i, o, u, y⟩ denote vowel sounds, the same as in Spanish, except that ⟨y⟩ is a high central vowel, [ ɨ ]. The vowel variants with a tilde are nasalized. (Older books used diaereses or circumflexes to mark nasalization.) [2] The apostrophe ⟨ʼ⟩ called "puso" (lit., sound cut off) represents a glottal stop [ ʔ ]; older books wrote it with ⟨h⟩. All the other letters (including ⟨ñ⟩, ⟨g̃⟩, and the digraphs) are consonants, pronounced for the most part as in Spanish.
The Latin letters b, c, d are used only as parts of digraphs, while f, q, w, x, z are not used at all. (Older books wrote modern ⟨ke⟩ and ⟨ki⟩ as ⟨que⟩ and ⟨qui⟩, respectively.) The letter L and the digraph ⟨rr⟩ are only used in words adopted from Spanish, words influenced by Spanish phonology, or non-verbal onomatopoeias. The Spanish ⟨ll⟩ digraph is not used in Guarani.
Despite its spelling, the ⟨ch⟩ digraph is not the Spanish affricate sound [ tʃ ] (English ⟨ch⟩ as in teach), but an alveolo-palatal fricative [ ɕ ] (similar English ⟨sh⟩ as in ship, or French ⟨ch⟩ as in chapeau). Occasionally, ⟨x⟩ is written for this sound, following Portuguese and medieval Spanish usage.
⟨g⟩ is the voiced velar approximant [ ɰ ], similar to Spanish haga; it is not a plosive ([ ɡ ]) as in English gate.
⟨v⟩ is the English and French voiced labiodental fricative [ v ], as in Victor, not the Spanish bilabial. It is also pronounced as the labiodental approximant [ ʋ ], which is like [ w ] with the lower lip touching the upper teeth.
⟨h⟩ [ h ] and ⟨j⟩ [ dʒ ] are used with their English values, as in hand and jelly; older books wrote these sounds with ⟨jh⟩ and ⟨y⟩, respectively. For some speakers, [ h ] freely varies with the Spanish [ x ], like the ⟨j⟩ in José. In some dialects, the letter ⟨j⟩ is pronounced [ ᵈj ] (a pre-stopped palatal approximant).
The tilded versions of E, I, U, Y, and G are not available in ISO Latin-1 fonts, but can be represented in Unicode (except that tilded "G" is not available as a single precomposed letter, and must be encoded as a plain "G" plus a combining tilde). In digital environments where those glyphs are not available, the tilde is often postfixed to the base character ("E~", "I~", "U~", "Y~", "G~") or a circumflex is used instead ("Ê", "Î", "Û", "Ŷ", "Ĝ").
The acute accent "´" is used to indicate the stress (muanduhe), as in áva[ˈava] ("hair") and tái[ˈtai] ("peppery"). When omitted, the stress falls on a nasalized vowel, or, if none, on the last syllable, as in syva[sɨˈva] ("forehead") and tata[taˈta] ("fire").
Up to the Spanish Conquest of the Americas in the 16th century, the Guaraní people did not have a writing system. The first written texts in Guaraní were produced by Jesuit missionaries, using the Latin script. The priest Antonio Ruíz de Montoya documented the language in his works Tesoro de la lengua guaraní (a Guarani-Spanish dictionary, printed in 1639) and Arte y bocabvlario de la lengua guaraní (a grammar compendium and dictionary, printed in 1722) among others.
The alphabet and spelling used in those early books were somewhat inconsistent and substantially different from the modern ones. In 1867, Mariscal Francisco Solano López, president of Paraguay, convened a Script Council to regulate the writing, but the effort was not successful.
The orthography was finally standardized in its present form in 1950, at the Guarani Language Congress in Montevideo, by initiative of Reinaldo Julián Decoud Larrosa . The standards was influenced by the International Phonetic Alphabet notation, and it is now universally used in Paraguay.
Nonetheless, there is still some disagreement between literates on details of the standard. Some feel that the digraph ⟨ch⟩ should be changed to ⟨ x ⟩ (as in Portuguese, Galician and Old Spanish), and that ⟨g̃⟩ should be replaced by plain ⟨g⟩, with the tilde being placed on one of the adjacent vowels.
The Guarani name for the alphabet, achegety, is a neologism formed from a-che-ge (the names of the first three letters) and ty meaning "grouping", "ensemble".
There are many toponyms and some proper names derived from Guarani in Argentina, Uruguay, Paraguay, and Brazil. These are usually written according to the Spanish and Portuguese systems, and their pronunciation has often changed considerably over the centuries, to the point that they may no longer be understood by modern Guarani speakers.
A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.
A fricative is a consonant produced by forcing air through a narrow channel made by placing two articulators close together. These may be the lower lip against the upper teeth, in the case of ; the back of the tongue against the soft palate in the case of German ; or the side of the tongue against the molars, in the case of Welsh. This turbulent airflow is called frication.
Guarani, specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani, is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch of the Tupian language family. It is one of the official languages of Paraguay, where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.
The circumflex is a diacritic in the Latin and Greek scripts that is also used in the written forms of many languages and in various romanization and transcription schemes. It received its English name from Latin: circumflexus "bent around"—a translation of the Ancient Greek: περισπωμένη.
Welsh orthography uses 29 letters of the Latin script to write native Welsh words as well as established loanwords.
A caronKARR-ən. or háček, is a diacritic mark placed over certain letters in the orthography of some languages, to indicate a change of the related letter's pronunciation. Typographers tend to use the term caron, while linguists prefer the Czech word háček.
The African Reference Alphabet is a largely defunct continent-wide guideline for the creation of Latin alphabets for African languages. Two variants of the initial proposal were made at a 1978 UNESCO-organized conference held in Niamey, Niger. They were based on the results of several earlier conferences on the harmonization of established Latin alphabets of individual languages. The 1978 conference recommended the use of single letters for speech sounds rather than of letter sequences or of letters with diacritics. A substantial overhaul was proposed in 1982 but was rejected in a follow-up conference held in Niamey in 1984. Since then, continent-wide harmonization has been largely abandoned, because regional needs, practices and thus preferences differ greatly across Africa.
Ñ, or ñ, is a letter of the modern Latin alphabet, formed by placing a tilde on top of an upper- or lower-case ⟨n⟩. It became part of the Spanish alphabet in the eighteenth century when it was first formally defined, but it has subsequently been used in other languages, such as Galician, Asturian, the Aragonese Grafía de Uesca, Basque, Chavacano, some Philippine languages, Chamorro, Guarani, Quechua, Mapudungun, Mandinka, Papiamento, and Tetum alphabets, as well as in Latin transliteration of Tocharian and many Indian languages, where it represents or. It represents in Crimean Tatar, Kazakh, ALA-LC romanization for Turkic languages, the Common Turkic Alphabet, Nauruan and romanized Quenya. In Breton and in Rohingya, it denotes nasalization of the preceding vowel.
Filipinoorthography specifies the correct use of the writing system of the Filipino language, the national and co-official language of the Philippines.
Ll/ll is a digraph that occurs in several languages.
A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.
Italian orthography uses the Latin alphabet to write the Italian language. This article focuses on the writing of Standard Italian, based historically on the Florentine variety of Tuscan.
In phonetics, nasalization is the production of a sound while the velum is lowered, so that some air escapes through the nose during the production of the sound by the mouth. An archetypal nasal sound is.
The International Phonetic Alphabet was created soon after the International Phonetic Association was established in the late 19th century. It was intended as an international system of phonetic transcription for oral languages, originally for pedagogical purposes. The Association was established in Paris in 1886 by French and British language teachers led by Paul Passy. The prototype of the alphabet appeared in Phonetic Teachers' Association (1888b). The Association based their alphabet upon the Romic alphabet of Henry Sweet, which in turn was based on the Phonotypic Alphabet of Isaac Pitman and the Palæotype of Alexander John Ellis.
Ch is a digraph in the Latin script. It is treated as a letter of its own in the Chamorro, Old Spanish, Czech, Slovak, Igbo, Uzbek, Quechua, Ladino, Guarani, Welsh, Cornish, Breton, Ukrainian Latynka, and Belarusian Łacinka alphabets. Formerly ch was also considered a separate letter for collation purposes in Modern Spanish, Vietnamese, and sometimes in Polish; now the digraph ch in these languages continues to be used, but it is considered as a sequence of letters and sorted as such.
Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation uniquely includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩⟨¡⟩.
Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)