Nuestro Himno

Last updated

"Nuestro Himno"
Single by Andy Andy, Autoridad de la Sierra, Aventura, Ivy Queen, Wyclef Jean, Kalimba, Kany, LDA, N Klabe, Patrulla 81, Pitbull, Ponce Carlos, Rayito, Reik, Frank Reyes, Tony Sunshine, Olga Tañon, Gloria Trevi, Voz a Voz and Yemaya
from the album Somos Americanos
Released28 April 2006
Recorded2006
New York City, Miami, Los Angeles, Puerto Rico, Mexico City, Madrid
Genre Latin pop
Length3:20
Label Urban Box Office
Songwriter(s) Adam Kidron, Eduardo Reyes
Producer(s) Eduardo Reyes

"Nuestro Himno" (Spanish for "Our Anthem") is a Spanish-language version of the United States national anthem, "The Star-Spangled Banner". The debut of the translation came amid a growing controversy over immigration in the United States (see 2006 U.S. immigration reform protests).

Contents

Background

The idea for the song came from British music executive Adam Kidron, as a show of support to Hispanic immigrants in the United States.[ citation needed ] The song is included on the album Somos Americanos; a portion of the profits of which go to the National Capital Immigration Coalition, a Washington, D.C.-based group. [1] Many other artist including Tito El Bambino and Frank Reyes are also originally to be feature on the song, originating from an album which is a "collection of the latino experience in America" according to Barry Jeckell of Billboard. [1]

Reporter Stephen Dinan wrote: "The song 'Nuestro Himno,' which means 'Our Anthem,' is not a faithful and literal Spanish translation of the words to 'The Star-Spangled Banner,' but is a hip-hop-style remix with new raps and chants." [2]

The song's first verse is apparently based on a 1919 translation prepared by Francis Haffkine Snow for the United States Bureau of Education. [3] The only changes to the first verse from this version are a replacement of "no veis" ("don't you see?") with "lo veis" ("do you see it?"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.

The song features Latin American artists such as Haitian native Wyclef Jean, Cuban-American hip hop star Pitbull and Puerto Rican singers Carlos Ponce and Olga Tañón. It debuted at 7:00 pm. ET on 28 April 2006 on more than 500 Spanish language radio stations.

A remix was planned to be released in June. It will contain several lines in English that condemn U.S. immigration laws. Among them: "These kids have no parents, cause all of these mean laws... let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born." [4]

This is not the first time that the National Anthem has been translated into another language by ethnic and immigrant groups in the United States. In 1861, it was translated into German. [5] It has also been translated into Yiddish by Jewish immigrants [6] and into French by Cajuns. [7]

Controversy

Although the song's creators did not claim that it was a verbatim translation, Nuestro Himno has nonetheless provoked controversy for favoring style over precision and de-emphasizing the original anthem's bellicose aspects. It has also received criticism for its political use by supporters of immigrants and more liberalized immigration policies.[ citation needed ] Others criticize the rendition, believing that any variation from the official version demeans a near-sacred symbol to some Americans. According to Victor Martinez of LaLey and Radio Mex in Atlanta, Georgia, "The flag, and the country's national anthem are sacred. You shouldn't touch them. You shouldn't change them." [8]

Another critic of the new version is Charles Key, great-great-grandson of Francis Scott Key, whose poem "Defense of Fort McHenry" was set to music as "The Star-Spangled Banner." Key has commented that he "think[s] it's a despicable thing that someone is going into our society from another country and ... changing our national anthem." [9]

During a press conference on 28 April 2006, President George W. Bush commented, "I think people who want to be a citizen of this country ought to learn English. And they ought to learn to sing the anthem in English." [10] However, author Kevin Phillips has noted that "[w]hen visiting cities like Chicago, Milwaukee, or Philadelphia, in pivotal states, he would drop in at Hispanic festivals and parties, sometimes joining in singing "The Star-Spangled Banner" in Spanish, sometimes partying with a "Viva Bush" mariachi band flown in from Texas." [11] In addition, the Department of State offers several Spanish translations of the anthem on its website. [12]

On 4 May 2006, comedian Jon Stewart called the controversy over the translation "unbelievably stupid," and jokingly suggested that the first verse (the only verse commonly sung) be kept in English, and that the other verses be given to "whoever wants [them]," because those are the verses "Americans don't want or won't sing," alluding to the stereotype that undocumented immigrants take the jobs that other Americans don't want.

On the second season of Mind of Mencia , comedian Carlos Mencia decodes the first verse of the song.

In September 2012 the Smithsonian Institution's National Museum of American History highlighted another Spanish translation of the national anthem, commissioned in 1945 by the U.S. State Department for use in Latin America. Two prior Spanish translations of the anthem were considered difficult to sing to the music of the English version. The State Department's Division of Cultural Cooperation approved "El Pendón Estrellado," the translation submitted by the Peruvian composer Clotilde Arias. Arias' translation was considered more faithful to the original English verses than prior Spanish translations. [13]

Spanish

Amanece, lo veis?, a la luz de la aurora?
lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

English translation

Day is breaking: Do you see by the light of the dawn
What so proudly we hailed at last night's fall?
Its stars, its stripes, streamed yesterday,
Above fierce combat as a symbol of victory.
The splendor of battle, on the march toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed: "We march on to defend it!"
O say! Does its starry beauty still wave
Above the land of the free, the sacred flag?

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Chile</span> National anthem of Chile

The "National Anthem of Chile", also known as "Canción Nacional" or by its incipit "Puro, Chile, es tu cielo azulado", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

<span class="mw-page-title-main">The Star-Spangled Banner</span> National anthem of the United States

"The Star-Spangled Banner" is the national anthem of the United States. The lyrics come from the "Defence of Fort M'Henry", a poem written on September 14, 1814, by 35-year-old lawyer and amateur poet Francis Scott Key after witnessing the bombardment of Fort McHenry by British ships of the Royal Navy in Outer Baltimore Harbor in the Patapsco River during the Battle of Baltimore in the War of 1812. Key was inspired by the large U.S. flag, with 15 stars and 15 stripes, known as the Star-Spangled Banner, flying triumphantly above the fort during the U.S. victory.

<span class="mw-page-title-main">Lupang Hinirang</span> National anthem of the Philippines

"Lupang Hinirang", originally titled in Spanish as "Marcha Nacional Filipina" and commonly known by its incipit "Bayang Magiliw", is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, and the lyrics were adopted from the Spanish poem "Filipinas", written by José Palma in 1899.

<span class="mw-page-title-main">Himno Nacional Mexicano</span> National anthem of Mexico

The "Mexican National Anthem", also known by its incipit "Mexicans, at the cry of war", is the national anthem of Mexico. The anthem was first used in 1854. The lyrics of the national anthem, which allude to historical Mexican military victories in the heat of battle and including cries of defending the homeland, were composed by poet Francisco González Bocanegra after a Federal contest in 1853. Later, in 1854, he asked Jaime Nunó to compose the music that now accompanies González's poem. The national anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, effectively entered into use on September 16, 1854.

<span class="mw-page-title-main">America (My Country, 'Tis of Thee)</span> American patriotic song

"America " is an American patriotic song, the lyrics of which were written by Samuel Francis Smith. The song served as one of the de facto national anthems of the United States before the adoption of "The Star-Spangled Banner" as the official U.S. national anthem in 1931. The melody used is the same as that of the national anthem of the United Kingdom, "God Save the King".

"La Borinqueña", Spanish pronunciation: [la βoɾiŋˈkeɲa]) is the official anthem of Puerto Rico.

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span> National anthem of Argentina

The "Argentine National Anthem" is the national anthem of Argentina. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera. The work was adopted as the sole official song on May 11, 1813, three years after the May Revolution; May 11 is therefore now Anthem Day in Argentina.

<span class="mw-page-title-main">José Feliciano</span> Puerto Rican guitarist, singer and composer

José Monserrate Feliciano García, better known as José Feliciano, is a Puerto Rican musician, singer and composer. He has had many international hits, including his rendition of the Doors' "Light My Fire" and the Christmas single "Feliz Navidad". His music fuses styles — Latin, jazz, blues, soul and rock—created primarily with his signature acoustic guitar sound.

<span class="mw-page-title-main">La Bayamesa</span> National anthem of Cuba

"El Himno de Bayamo" is the national anthem of Cuba. It was first performed in 1868, during the Battle of Bayamo. Perucho Figueredo, who took part in the battle, wrote and composed the song. The melody, also called "La Bayamesa", was composed by Figueredo in 1867.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Uruguay</span> National anthem of Uruguay

The "Himno Nacional de Uruguay", also known by its incipit "Orientales, la Patria o la Tumba", is the longest national anthem in terms of duration with 105 bars of music, though an abridged version is performed on most occasions for brevity.

<span class="mw-page-title-main">Himno Istmeño</span> National anthem of Panama

"Himno Istmeño" is the national anthem of Panama. The music was composed by Santos A. Jorge, and the lyrics were written by Jeronimo de la Ossa. It is also known by its incipit, "Alcanzamos por fin la victoria".

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Peru</span> "Somos libres", adopted in 1821

The "Himno Nacional del Perú" is the national anthem of Peru. It was composed by José Bernardo Alcedo, and its lyrics were written by José de la Torre Ugarte in 1821.

<span class="mw-page-title-main">Paraguayan National Anthem</span> National anthem of Paraguay

The "Paraguayan National Anthem" is the national anthem of Paraguay. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem.

The "Himno de Riego" is a song dating from the Trienio Liberal (1820–1823) of Spain and named in honour of Colonel Rafael del Riego, a figure in the respective uprising, which restored the liberal constitution of 1812. The lyrics were written by Evaristo Fernández de San Miguel, while the music is typically attributed to José Melchor Gomis.

The anthem for the Nueva Esparta State, Venezuela, was written by Miguel Ángel Mata Silva; and composed by Benigno Rodríguez Bruzual.

In the course of the adoption of "The Star-Spangled Banner" as the national anthem of the United States, a variety of people have either sung or performed the anthem using a variety of instruments and methods. Some of these methods include using only one instrument, such as a guitar or trumpet. Other methods have included singing the anthem using different vocal ranges or even changing some of the words to show support for a home team or for an event. However, veterans groups have spoken out on occasion about these recordings, mainly calling them disrespectful to the country and to the anthem.

<span class="mw-page-title-main">Cielito Lindo</span> Popular mexican song by Quirino Mendoza y Cortés

"Cielito lindo" is a popular Mexican song copla, popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés. It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to "sweetheart" or "honey." Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". Sometimes the song is known by words from the refrain, "Canta y no llores" or simply the "Ay, Ay, Ay, Ay song".

Clotilde Arias Chávarri Anduaga de Ferrero was a Peruvian-American lyricist and composer.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Colombia</span> National anthem of Colombia

The "National Anthem of the Republic of Colombia" is the official name of the national anthem of Colombia. It was originally written as a poem in 1850 by future President Rafael Núñez as an ode to celebrate the independence of Cartagena. The music was composed by Italian-born opera musician Oreste Síndici, at the request of Bogotan actor José Domingo Torres, during the presidency of Núñez, and with lyrics refined by Núñez himself, it was presented to the public for the first time on 11 November 1887. The song became very popular and was quickly adopted, albeit spontaneously, as the national anthem of Colombia.

<span class="mw-page-title-main">Selena Lee Canales</span> American singer/songwriter (born 1995)

Selena Lee Canales is an American singer/songwriter. She has been recognized by the Secretary of State of Rhode Island as an individual who has made exceptional contributions to the Honduran community. Selena Lee began her musical career at the age of 11. She launched her solo career with the single "I Remember" in 2013. Her song had a positive acceptance in the US and became popular in Central America, with radio play in Honduras.

References

  1. 1 2 Jeckell, Barry. "Billboard Bits: 'Nuestro Himno,' Cracker, Marty Stuart". Billboard . Prometheus Global Media . Retrieved 7 February 2013.
  2. "Bush tells immigrants to learn English" . Retrieved 16 February 2017.
  3. "bandera de las estrellas". 1 January 1919. Retrieved 16 February 2017.
  4. "USATODAY.com – Spanish 'Banner' draws protest". USA Today . Retrieved 16 February 2017.
  5. "The Star-Spangled Banner / O say can you see" . Retrieved 16 February 2017.
  6. http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.279
  7. La Bannière Étoilée Archived 17 May 2013 at the Wayback Machine
  8. Spanish Anthem Has Tepid Support
  9. "Spanish 'Star Spangled Banner' – Touting the American Dream or Offensive Rewrite?". ABC News. 28 April 2006. Retrieved 16 February 2017.
  10. "Bush Says Anthem Should Be in English". The New York Times. 28 April 2006. Retrieved 16 February 2017.
  11. American Dynasty: Aristocracy, Fortune, and the Politics of Deceit in the House of Bush
  12. "Himno nacional – La Bandera de Estrellas". Archived from the original on 27 April 2006. Retrieved 16 February 2017.
  13. Smithsonian Institution. Albert H. Small Documents Gallery (27 September 2012). "The Star-Spangled Banner". Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias.{{cite web}}: Missing or empty |url= (help)