The King of Love

Last updated

The King of Love (Sicilian: Lu Re d'Amuri) [1] is an Italian fairy tale from Sicily collected by Giuseppe Pitre [2] and translated into English by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales. [3] [4]

Contents

It is Aarne-Thompson-Uther tale type 425B, "Son of the Witch", thus distantly related to the Graeco-Roman myth of Cupid and Psyche , and belongs to the international cycle of the Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband.

Synopsis

A man made his living gathering wild herbs. One day he took his youngest daughter, Rosella, with him, and she pulled up a radish. A Turk appeared and said she must come to his master and be punished. He brought them underground, where a green bird appeared, washed in milk, and became a man. The Turk told what had happened. The father said that there was no sign that the radish had belonged to him. The man married Rosella and gave her father a sack of gold. One day, while the man was away, her sisters visited her. She told them that her husband had forbidden her to ask who he was, but they persuaded her to ask his name. He told her that he was the King of Love and vanished.

She wandered in search of him, calling for him, and an ogress appeared, demanding to know why Rosella called on her nephew. The ogress took pity on her and let her stay the night, telling her that she was one of seven sister ogresses, and the worst was her mother-in-law. Each day, Rosella met another; on the seventh day, a sister of the King of Love told Rosella to climb her hair into the house while their mother was out. Then she and her sisters told Rosella to seize their mother and pinch her until the ogress cried out to be left alone in her son's name.

Rosella did this, and the ogress wanted to eat her, but the ogress's daughters stopped her. Then she insisted that Rosella carry a letter for her. In the wilderness, Rosella called on the King of Love again. He warned her to flatter things along the way: to drink from and praise two rivers, to eat and praise fruit from an orchard, to eat bread from an oven and praise it, to feed two dogs, to sweep a hall, and to polish a knife, razor and scissors. Then she was to deliver the letter, seize a box from the table, and run. When she did this, the ogress called after her for things to destroy her, but they refused because of her kindness. Curious, she opened the box; musical instruments escaped, and she had to call on her husband again to get them back.

The ogress wanted to eat Rosella again but her daughters stopped her again. She ordered her to fill a mattress with feathers from all the birds in the air. The King of Love got the King of Birds to have the birds fill the mattress. Then the ogress married her son to the daughter of the King of Portugal, and had Rosella hold the torches for the bridal chamber; but the king got his bride to switch places with Rosella, and the ground opened up and swallowed the bride.

The ogress declared that Rosella's child would not be born until she unclasped her hands. The King of Love had his body laid out as if he were dead, and his sisters lamented him. The ogress unclasped her hands, demanding to know how he had died. Rosella's son was born. This so enraged the ogress that she died.

Analysis

Tale type

Folktale collector Thomas Frederick Crane described thus the format that would later be classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 425, "The Search for the Lost Husband": [5]

The most wide-spread and interesting class of Fairy Tales is the one in which a wife endeavors to behold the face of her husband, who comes to her only at night. She succeeds, but her husband disappears, and she is not reunited to him until she has expiated her indiscretion by weary journeys and the performance of difficult tasks. This class (...) is evidently the popular form of the classic myth of Cupid and Psyche (...)

In this regard, these tales involve the heroine performing difficult tasks for her husband's family (more specifically, her mother-in-law), a type classified as ATU 425B, "The Son of the Witch" or "The Witch's Tasks". [6] [7]

Motifs

The heroine's tasks

Catalan scholarship locates the motif of the box of musical instruments in Greek, Turkish and South Italian variants. [8] In that regard, Swahn, in his study on Cupid and Psyche, remarked that the instruments as the contents of the box are "common" to Mediterranean tradition. [9]

The delayed pregnancy

This form of startling the mother-in-law into allowing the baby's birth is found in Italian fairy tales; usually it is done by announcing the birth. [10] In English and Scandinavian ballads, such as Willie's Lady , the mother-in-law must be startled so that she will accidentally reveal the charms she is using against the birth. [11] This motif has been compared to the myth of Hercules's human mother, Alcmene, who could not bear him due to a curse by goddess Lucina. Also, the trickery of ringing the bells twice, the first time for the false mourning, the second for the heroes' victory and the son's birth, "reflects" the Mediterranean rendition of the myth, which appears in Sicilian stories. [12] [13]

Variants

King Goldfinch

Swiss-German author Laura Gonzenbach collected a Sicilian tale she titled Der König Stieglitz ("King Goldfinch"). In this story, a poor shoemaker sits on a rock to lament his lack of work and suddenly a youth appears, named Cardiddu, saying that the shoemaker called out his name. The youth guides the shoemaker to his rich underground palace and lets him take some riches with him. The youth tells him that he wants to marry the shoemaker's third and youngest daughter. The shoemaker agrees and returns home to explain the situation to his daughters. The third one marries the mysterious youth and they live a good life, but her husband orders her not to open a certain door. He explains that he was a king, banished to this underground castle by mamma draja, a witch who wants him to marry her daughter. King Cardiddu leaves for some days and his wife is visited by her sisters. They try to convince their sister to open the door, but she refuses. One night, spurred by curiosity, she lights a candle to see if her husband was asleep. One drop of wax falls on his head and she finds herself out in the forest, the castle having disappeared. King Cardiddu admonishes her and tells her to follow the trail to the witch who enchanted him, and make her swear on his name to avoid being eaten by her. She does as instructed and the witch takes her as her servant. The witch forces her to do difficult tasks, which she accomplishes with her husband's help: first, she has to sweep and not sweep the floor, while she is away. The girl sits down to weep as King Cardiddu appears to her, mocking her for listening to her sisters' words. Despite his initial harsh treatment, he tells her to sweep the whole house, gather the trash and let it roll downstairs. Next, she is to light the fire and not light it; Cardiddu tells her to place some firewood in the fireplace, set up the cauldron and place some matches nearby, without kindling them. Thirdly, she is to make and not make the bed; Cardiddu tells her to fold the bedsheets, but leave the mattresses untouched. The next day, the witch smears her clothes with oxen's blood and deliver a large pile of them for the girl to wash, whiten, sew, iron and fold them. and, on the day after, unmake the mattresses, take their wool and wash them, then iron and fold the bedsheets. On both tasks, Cardiddu advises her to go up the mountain and tell the king of the birds King Cardiddu sent her; the birds will come and help her. Finally, the witch forces her daughter-in-law to take a letter and a box to the witch's sister, also a witch. On her way, curiosity gets the better of her and she opens the box, which begins to ring. Her husband appears and silences it. She delivers the box to the witch and returns to the mamma draja, who has made the preparations for the marriage between her daughter and King Cardiddu. The woman is to hold burning candles at the foot of the bridal bed during the nuptial night, but King Cardiddu knows it is a trap, since the ground will open up to swallow the human girl, so he makes the mamma draja's daughter change places with the woman. The witch's daughter falls into the trap and the couple escape from the house by transforming into different things - a sequence that appears in tale type ATU 313, "The Magic Flight": first, a garden (the girl) and a gardener (Cardiddu), then a church (her) and a priest (him), lastly an eel (her) and a pond (him). The ogress tries to catch the eel and fails, returning home empty-handed. However, the ogress then places her hands between her knees and utters a curse for Cardiddu's wife not to bear her child until the ogress removes her hands from their current position. King Cardiddu's wife is pregnant, but she cannot bear her son, so the king orders the church bells to ring and sends a servant to the ogress's house. The servant lies to the creature King Cardiddu is dead, and she claps her hands in victory. King Cardiddu's baby is born, the church bells ring in celebration, and the servant tells the ogress Cardiddu's son is born. Defeated, the ogress hits her head on the wall and dies. [14] [15] The tale was later translated into Italian language as Re Cardiddu ("King Goldfinch"). [16] Scholar Jack Zipes translated the tale as King Cardiddu and classified it as type ATU 425A, "The Animal as Bridegroom", with an episode of type 313, "The Girl as Helper in the Hero's Flight". [17]

Filo d'Oro

In a variant collected by Domenico Comparetti from Basilicata with the title Filo d'Oro, a poor shoemaker has an only daughter. Her mother sends her to the garden to find cabbages for their soup, but she pushes a bush and leaves a golden coin to compensate for the lost herb. Suddenly, a handsome youth appears out of the ground and asks the girl to accompany him to an underground place. The youth says he was cursed by his mother to be seen by only one woman, for his mother, an ogress, was told of the fairy's prophecy about his future betrothed: the shoemaker's daughter. The girl returns home, tells her family everything and her mother wants to see this youth. The next day, when the girl pushes the herb and leaves the coin, the mother hides behind a tree to see Filo d'Oro. Nothing happens, so the mother throws a nut and the man appears. He scolds his beloved and disappears. The girl goes on a journey to seek him, and rests by a tree. She overhears two birds talking that Filo d'Oro is dead, but if one can kill the birds, burn their ashes and mingle with Filo d'Oro's, can resurrect him. She meets the fairies who prophesied Filo d'Oro's future and give her a fig to use on his ogress mother. The girl finds the ogress mother and makes her swear on her son's soul. The ogress learns she is her daughter-in-law, takes the birds's ashes and resurrects her son. She locks him up and forces the girl to do some tasks: first, to fulfill mattresses with bird feathers, next, to go to the "montagna del Piacere" and get a box with instruments ("in uno scatoline il suono e il canto") from the ogress's sister. Unbeknownst to the girl, her beloved Filo d'Oro, under a new form, helps her on both occasions: for the first, the disguised Filo d'Oro asks her for a kiss, but his wife refuses to betray Filo d'Oro; for the second, he advises her to pass the mountain of serpents and say the snakes are a dish of macaroni she would eat, then pass by the mountain of blood and say it contains wine she would like to drink from, pass by the mountain of bile and say it contains milk she would take three drinks from, gives her a shovel, and departs. Filo d'Oro's wife follows his instructions to the letter and enters the ogress's sister's house, where she meets a woman by an oven, to whom she gives the shovel and gains the box in return. The girl rushes back down the mountain, as the ogress's sister commands her servants to stop her, to no avail. At a distance, the girl opens the lid of the box to see what is inside, releasing the instruments into the air. Filo d'Oro, under another disguise, appears to her and promises to lock everything back into the box in exchange for a kiss. His wife denies him, but he does as promised, and locks up the instruments back into the box. Later, she learns Filo d'Oro is safe and sound, but that she is to hold some candles on the wedding his mother set for him. Filo d'Oro asks the false bride to trade places with his wife, thus the false bride holds the candles. When midnight strikes, the false bride is swallowed by the earth and the lovers escape, thinking it is their victory, but the ogress curses her daughter-in-law to die in childbirth - revertible only if the ogress puts both hands on her head. Later, as a last trick on her mother-in-law, the girl fakes that she is in mourning, returns to the ogress's house and tells her her son is dead again. The ogress mother puts both hands on her head, thus breaking the curse. [18] Author Italo Calvino adapted the tale as Filo d'Oro and Filomena and remarked that it was related to "Amor and Psyche" cycle of stories. [19]

Spiccatamunnu

In another tale collected by Pitrè, Spiccatamunnu, sourced from Palermo, the heroine, Rusidda, marries a mysterious man. Incited by her sisters, Rusidda makes the only mistake she should not have made: she asks her husband's name. As soon as he answers "Spiccatamunnu", their splendid palace disappears and she is now alone. Rusidda arrives at an ogress's house, her mother-in-law. She sends her to get a casket from her sister. The girl gets the casket and, on the way, opens it to satisfy her curiosity: an army of little dolls jump out of the box and begin to dance. Rusidda tries to contain them and put them back in the box, to no avail. Suddenly, her husband Spiccatamunnu throws her a cane and instructs her to beat it on the ground, and the little dolls will return to the box. It just so happens. After she gives the casket to her mother-in-law, the ogress announces that her son is to be married to another person, and orders Rusidda to hold a torch by their bridal bed, in a kneeling position. Spiccatamunnu's new fiancée, seeing Rusidda's suffering, takes pity on the girl and takes her place holding the torch. Outside, the ogress mother commands the ground to open up and swallow whoever is holding up the torch. [20] [21]

See also

Related Research Articles

The Brown Bear of Norway is an Irish fairy tale collected by Patrick Kennedy which appeared in his Legendary Fictions of the Irish Celts (1866). It was later included by Andrew Lang in his anthology The Lilac Fairy Book (1910), though Lang misattributed his source as West Highland Tales.

Snow-White-Fire-Red (Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitre and translated by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales.

How the Devil Married Three Sisters is an Italian fairy tale found in Thomas Frederick Crane's Italian Popular Tales (1885). It was collected and originally published in German as "Der Teufel heirathet drei Schwestern" by Widter and Wolf in 1866.

<span class="mw-page-title-main">The Golden Lion</span> Italian fairy tale

The Golden Lion is an Italian fairy tale collected by Laura Gonzenbach in Sicilianische Märchen. Andrew Lang included it in The Pink Fairy Book.

Prunella is an Italian fairy tale, originally known as Prezzemolina. Andrew Lang included it in The Grey Fairy Book. It is Aarne-Thompson type 310, the Maiden in the Tower.

The Three Daughters of King O'Hara is an Irish fairy tale collected by Jeremiah Curtin in Myths and Folk-lore of Ireland. Reidar Th. Christiansen identified its origin as County Kerry.

Ancilotto, King of Provino is an Italian literary fairy tale written by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola.

Tulisa, the Wood-Cutter's Daughter is an Indian legend published as an annex to Somadeva Bhaṭṭa's work, related to Cupid and Psyche.

<span class="mw-page-title-main">King Lindworm</span> Danish fairy tale published in the 19th century by Danish folklorist Svend Grundtvig

King Lindworm or Prince Lindworm is a Danish fairy tale published in the 19th century by Danish folklorist Svend Grundtvig. The tale is part of the more general cycle of the Animal as Bridegroom, and is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 433B, a type that deals with maidens disenchanting serpentine husbands.

In folkloristics, "The Animal as Bridegroom" refers to a group of folk and fairy tales about a human woman marrying or being betrothed to an animal. The animal is revealed to be a human prince in disguise or under a curse. Most of these tales are grouped in the international system of Aarne-Thompson-Uther Index under type ATU 425, "The Search for the Lost Husband". Some subtypes exist in the international classification as independent stories, but they sometimes don't adhere to a fixed typing.

Prince Wolf is a Danish fairy tale collected by Svend Grundtvig in his book Danske Folkeaeventyr. It is related to the international cycle of the Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband. Tales with similar motifs and elements are found across Denmark and Scandinavia.

The Golden Root or The Golden Trunk is a literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone, as the fourth story of the fifth day. It is considered to be one of two rewritings of the Graeco-Roman myth of "Cupid and Psyche" by Basile, the other being "Lo Catenaccio".

The Horse-Devil and the Witch or The Horse-Dew and the Witch is a Turkish fairy tale first collected by Hungarian Turkologist Ignác Kúnos in late 19th century.

Habrmani, Habermani or Habermany, the Serpent-Prince is an Armenian folktale about a serpent prince that marries a human maiden. The tale has been compared to the international cycle of the Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband, wherein a human heroine marries a husband of supernatural origin, loses him and has to seek him out.

La Fada Morgana is a Catalan fairy tale or rondalla, first collected by Majorcan priest and author Antoni Maria Alcover. It is related to the cycle of the Animal as Bridegroom and distantly related to the Graeco-Roman myth of Cupid and Psyche, in that the heroine is forced to perform difficult tasks for a witch.

Der Sohn der Teriel is a Berber folktale, first collected in Kabylia in German by ethnologist Leo Frobenius and published in 1922.

The Tale of the Woodcutter and his Daughters is an Egyptian folktale related to the international cycle of the Animal as Bridegroom. It mostly follows subtype ATU 425D, "The Vanished Husband", which segues into tale type ATU 425B, "The Son of the Witch", with the heroine's tasks for the supernatural husband's mother - subtypes of the more general type ATU 425, "The Search for the Lost Husband".

The Man and the Girl at the Underground Mansion is a Danish folktale collected by theologue Nikolaj Christensen in the 19th century, but published in the 20th century by Danish folklorist Laurits Bodker.

The Padlock is a literary fairy tale written by Giambattista Basile in the Pentamerone, as the ninth story of the second day.

The Little Crab is a Modern Greek folktale translated and published by Greek folklorist Georgios A. Megas from a source in Siteia, in 1938.

References

  1. Storie di Amore e Psiche. A cura di Annamria Zesi. Roma: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. pp. 112-121. ISBN   978-88-6443-052-2
  2. "Lu Re d'Amuri". Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (in Italian). Vol. 1. [Palermo], [L. Pedone-Lauriel]. 1875. pp. 163–173.
  3. Pitrè, Giuseppe. "17. The King of Love (Lu re d’amuri)". In: Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales. Edited by Jack Zipes. Chicago: University of Chicago Press, 2017. pp. 117-127. https://doi.org/10.7208/9780226462820-019
  4. "The King of Love". In: Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin and Company. 1885. pp. 1-6.
  5. Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin and Company. 1885. pp. 1, 322.
  6. The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitrè. Edited and translated by Jack Zipes and Joseph Russo. Illustrated by Carmelo Lettere. New York: Routledge: 2009. p. 823.
  7. Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson . Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 250. ISBN   9789514109560.
  8. Poveda, Jaume Albero. "Rondalla «El castell d'entorn i no entorn» d'Enric Valor. Anàlisi hermenèutic i folklòrica". In: Miscel·lània Joan Veny. Volume 7 . Estudis de llengua i literatura catalanes/LI. L'Abadia de Montserrat, 2005. p. 229. ISBN   9788484157373.
  9. Swahn, Jan Öjvind (1955). The Tale of Cupid and Psyche. Lund: C.W.K. Gleerup. p. 265.
  10. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 1, p 85, Dover Publications, New York 1965
  11. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 1, p 83-4, Dover Publications, New York 1965
  12. Bettini, Maurizio (2013). "Conclusion. Alcmene's Thoughts". Women and Weasels: Mythologies of Birth in Ancient Greece and Rome. Chicago: University of Chicago Press. pp. 226–228. doi:10.7208/9780226039961-006 (inactive 1 November 2024).{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  13. Calvino, Italo (1980) [1956]. Italian Folktales. Houghton Mifflin Harcour. p. 743. ISBN   9780544283220. The mother who impedes the birth of the child until she puts her hands on her head repeats the myth of the birth of Hercules (a widespread motif in Sicily).
  14. Gonzenbach, Laura (1870). Sicilianische Märchen [Sicilian Fairy Tales] (in German). Leipzig: Engelmann. pp. 93–103.
  15. Maggi, Armando (2015). "Orpheus, the King of the Birds, Moves to Sicily with Cupid and Psyche: Laura Gonzenbach's "King Cardiddu"". Preserving the Spell: Basile's "The Tale of Tales" and Its Afterlife in the Fairy-Tale Tradition. Chicago: University of Chicago Press. pp. 70–73. doi:10.7208/9780226243016-003 (inactive 1 November 2024).{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  16. "Re Cardiddu". In: Gonzenbach, Laura; Consolo, Vincenzo; Rubini, Luisa (eds). Fiabe siciliane . Donzelli Editore, 1999. pp. 81-89. ISBN   9788879892797.
  17. Zipes, Jack. Beautiful Angiola: The Lost Sicilian Folk and Fairy Tales of Laura Gonzenbach. Routledge, 2004. pp. 324-332 (translation), 358 (classification). ISBN   9781135511685.
  18. Comparetti, Domenico. Novelline popolari italiane . Italia, Torino: Ermano Loescher. 1875. pp. 133-139.
  19. Calvino, Italo. Italian Folktales. Houghton Mifflin Harcour. 1980 [1956]. pp. 474-480 (text for tale nr. 136), 743 (note). ISBN   9780544283220.
  20. Cosquin, Emmanuel (1881). "Contes populaires lorrains recueillis dans un village du barrois (suite)". Romania (in French). 10 (37–38): 135. doi:10.3406/roma.1881.6138.
  21. Pitrè, Giuseppe. "Nuovo Saggio di Fiabe e Novelle Popolaru Siciliane". In: Rivista di filologia romanza. Volume 1. Imola, 1873. pp. 149-151.