"The Raksha Country and the Sea Market" | |||
---|---|---|---|
Short story by Pu Songling | |||
Original title | 羅剎海市 (Luosha Haishi) | ||
Translator | Herbert Giles (1877) | ||
Country | China | ||
Language | Chinese | ||
Genre(s) | |||
Publication | |||
Published in | Strange Tales from a Chinese Studio | ||
Media type | Print (Book) | ||
Publication date | 1740 | ||
Published in English | 1877 | ||
Chronology | |||
|
"The Raksha Country and the Sea Market" (simplified Chinese :罗刹海市; traditional Chinese :羅剎海市; pinyin :Luōchà Hǎishì) is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio . Told in two parts, the story follows the adventures of scholar-merchant Ma Ji, and is one of the first Strange Tales entries to be translated into English. Some critics have argued that "The Raksha Country" serves as social commentary on topics including hypocrisy, conventional standards of beauty, and nationalism. The story was likely inspired by both ancient Hindu mythology and early Chinese literature; it has been adapted for the stage.
Ma Ji [lower-alpha 1] (马骥), courtesy name Longmei (龙媒), is a handsome scholar who graduates at fourteen while "(acquiring) the sobriquet of the Beauty" [3] with his fine manners and appreciation of the arts. However, his ageing father dissuades him from continuing his current lifestyle, and advises him to be a trader instead. Out at sea, the junior Ma encounters a typhoon and is shipwrecked on an island inhabited by grotesque and impoverished creatures. Initially treated as a pariah, most of the creatures slowly warm up to Ma when they realise that their fears of his being a "man-eater" [4] (噬人者) are unfounded.
Ma learns from the villagers that they had long regarded China as a mythical country; he also finds out that social hierarchy in their country – Raksha – is determined by beauty standards that are antithetical to those of the surface world. Ma is accompanied by the villagers to the capital of Raksha, whose walls are described as ink-black and whose gatehouses are 100 chi (百尺) high. They spot the Prime Minister, who has three nostrils and eyelashes "like bamboo screens hanging in front of his eyes" [5] and is flanked by less ugly officials. Shunned by virtually all the city folk, Ma is introduced to a former Raksha diplomat, who is now a supercentenarian. The old man agrees to take Ma to the palace but his memorial to the throne is rejected by the king's ministers on the grounds that Ma's "appearance was so hideous it might frighten His Majesty". [6]
Ma is disappointed by the news and has a few drinks with his aged host; while inebriated, Ma paints his face black and impersonates Zhang Fei. The former diplomat persuades Ma to reproduce the act for the officials who are quickly enraptured by his "beautiful" makeup and "bewitching" singing. [7] Ma wins the king's favour and is appointed to the privy council. However, he becomes increasingly ostracised by the other officials who eventually surmise that he is only disguising himself. Under the pretext of sickness, Ma returns to the village and gifts the villagers with gold and precious stones. To reciprocate, they offer to fetch rare pearls from the "sea market" – a trading hub that also houses the mermaids' treasures – but warn Ma against accompanying them. [8] Ma nonchalantly decides to board a ship bound for the sea market.
The vessel reaches the sea market in three days and its passengers are greeted by walls "as long as a man's body" and buildings extending to the Milky Way. [9] The third Prince of the Dragon Palace soon makes his entrance, whereupon he jubilantly welcomes Ma and takes him to the Dragon King. The king demands that the Chinese scholar write some poetry for him; Ma "immediately (throws) off some thousand odd verses". [10] Assuming that Ma is a bachelor, the king allows him to marry his daughter. The following three years are blissful ones for Ma, and he is well-received both as the Dragon King's son-in-law and a palace official.
However, he becomes homesick and beckons his wife to return to his hometown with him. The princess replies that she cannot do so, but approves of his desire to return to his parents. The king makes the necessary arrangements. As they are preparing to bid farewell to each other, the princess reveals that she is pregnant; Ma tells her to name the child Longgong (龙宫) if a daughter and Fuhai (福海) if a son. He also hands her a pair of jade lilies as a memento. She informs him that in three years from their separation, she will hand him the baby on the eighth day of the fourth month. [lower-alpha 2]
Ma Ji is reunited with his parents, and discovers that his former wife has since remarried another man. He decides to honour his marital vows with the dragon princess and only takes a concubine. Three years later, he returns to the site of the sea market where he is greeted by twins – a boy and a girl – and a letter from the princess in which she bemoans their separation by referencing the stories of Chang'e and The Cowherd and the Weaver Girl. The children ask Ma to take them back home, to which he wistfully replies, "Where is your home?" [12] [lower-alpha 3] Back home, Ma's ailing mother passes on; the princess briefly attends her mother-in-law's funeral and in a strange series of events, Ma's mother's coffin vanishes. Thereafter, Fuhai goes in search of his mother but Longgong, being a female, cannot accompany him. However, the princess travels to Earth to pay both her children a visit and gifts them with camphor, pearls, and a coral tree, among other precious items. Ma rushes to greet his lover but she disappears in a clap of thunder. [13]
Originally titled "Luocha Haishi" (羅剎海市; literally "Raksha Sea Market"), the story was first published in Pu Songling's anthology of close to five hundred short stories, Strange Tales from a Chinese Studio or Liaozhai zhiyi. Prior to the publication of Strange Stories from a Chinese Studio (1880), which is widely regarded as the first substantial translation of Liaozhai, [14] British sinologist Herbert Giles had already translated two Liaozhai entries into English – "The Lo-Ch'a Country and the Sea Market" and "Dr. Tsêng's Dream" – in 1877. [15]
The story is one of the few Liaozhai entries pertaining to overseas travel, [16] [17] recalling "The Kingdom of Raksha" (also about a Chinese merchant and the Rakshas) and "The Foreigners", which follows Filipino fishermen shipwrecked on an unknown island, among other stories. [18] According to Qing dynasty critic Feng Zhenluan (冯镇峦), "The Raksha Country and the Sea Market" comprises "two disconnected episodes". In the first, zhiguai -like episode, [2] the protagonist Ma Ji encounters the monsters of the Raksha Country; the second, written in the chuanqi fashion, [2] concerns Ma's voyage to the sea market, his subsequent romance with a dragon princess and their eventual parting of ways.
Several commentators have suggested that the titular "sea market" is imaginary. Giles notes that it "is generally understood in the sense of mirage , or some similar phenomenon". [1] Liana Chen elaborates that Pu's "deliberate materialisation of the familiar trope signifying the invisible and the actual reality" suggests that "the world Ma Ji enters ... is surreal and does not exist". Pu's reference to "the castle in the clouds and the mirage of the sea" is thus seen as ironic; [19] the "deliberately" tragic conclusion of the story reminds the reader that a magical dreamland that absolves one of all his problems cannot exist. [20]
Shengyu Wang comments that the zhiguai style of the prose in the first half of the story is reminiscent to Ming dynasty text Illustrated Account of Foreign Lands or Yiyu tuzhi (異域圖志); like the various anecdotes of "barbaric" (夷) foreigners found in Yiyu tuzhi, "The Raksha Country" also deals with the concept of the "foreign devil" insofar as the Rakshas treat Ma as a "devil" (妖) per Herbert Giles' translation. [21] In a similar theme, Karl Kao describes the story as being about "the assimilation of the self into the other" given that Ma has to "introject alien values". [22] Giles himself understood the story to be "about the mystery of the Other". [16]
Judith Zeitlin argues that Pu is "mocking these proverbial cramped up scholars who refuse to believe anything that they have not seen with their own eyes". [17] On the other hand, Chen calls the story "a shrewd social allegory that satirize (sic) the Chinese court culture". [23] She posits that Pu is "(critiquing) insincerity and hypocrisy in his own society and thereby questions the existence of a spiritual Utopia, or refuge, for the literati" through the contrast of two worlds – the "hideous" Raksha Country and the "desirable yet surreal" Dragon Palace. [24] For instance, Ma's painting of his face black so as to be "handsome" by Raksha standards, and thus curry favour with the king, mirrors the real-life practice of being two-faced. [25]
Chun-shu Chang and Shelley Chang contend that "The Raksha Country" contains anti-Manchu sentiments which are "expressed by Pu in a subtle and indirect style" – the Rakshas represent the Manchus, whereas Ma's being made to conform to Raksha standards recalls the Manchus forcing all Chinese men to shave their heads. [26] While writing "The Raksha Country" and other Liaozhai stories in Shandong, Pu would likely have witnessed the many anti-Manchu riots that took place in the vicinity. [26]
Pu challenges the conventional standards of beauty in "The Raksha Country". [27] Suggesting that the ideas of the "strange" and "normal" are relative, Giles writes that the first episode of "The Raksha Country" is a "clever amplification" of Robert Burns' 1786 Scots language poem "To a Louse" which is written from the perspective of a louse; what is grotesque to Ma is regarded as beautiful by the Rakshas. [28] Similarly, Glen Dudbridge points out Pu's reversal of "conventional expectations for ironic effect", in that "normal standards of beauty and ugliness are turned upside down, and a handsome man is viewed as an ogre." [29]
The Rakshas are not unique to Pu's work and in fact originate from ancient Hindu mythology, with multiple epics detailing the inhabitants of Rakshasa Kingdom as "hideous-looking, bloodthirsty evil spirits" that were a bane to mankind. [18] Such mythology, and by extension stories of the Rakshas, were likely disseminated to the Chinese in either the Sui or Tang dynasty via translated Buddhist scriptures from India. [18] A parable on the Rakshasas from the Abhiniṣkramaṇa Sūtra has many parallels with Pu's story, which suggests that he borrowed heavily from the translated texts. [25] However, he also made his own modifications, for example omitting the Buddhist call to live a more ascetic and less materialistic lifestyle. [25] Stories concerning the Dragon Palace likewise predate Liaozhai. Specifically, there exist at least three stories from the Tang dynasty that revolve around a romance between a Chinese scholar and a dragon princess, [30] and more plays adapted from these stories, like "Liu Yi and the Dragon Princess of Dongting" (柳毅洞庭龙女)and "A Tower of Mirage" (蜃中楼). [31]
Pu's contemporary, Tang Menglai , suggests that "The Raksha Country" allows for the "satiric demystification of the strange", [17] musing in the second-to-earliest preface of Liaozhai that "strangeness" is both relative as well as most pertinent to human ethics:
I consider that regardless of whether something is normal or abnormal, only things that are harmful to human beings are monstrous. Thus ... (o)nly military and civil conscription out of season or rebellious sons and ministers are monstrous and strange.
— Tang (1682) as translated by Zeitlin (1997) [17]
In his 1877 translation of "The Lo-Ch'a Country and the Sea Market", Giles states his preference for the first half of the story, while noting that the second half is "far more highly prized" by the Chinese readership. [2] Allan Barr argues that "The Raksha Country" and related Liaozhai entries like "The Island of Immortals" and "Gongsun Jiuniang" – which have their foils in stories including "The Fox in the Bottle" and "Wu Tong" – support the view that "whereas a union between a human male and an alien woman can be seen in a positive light, the reverse is viewed as intolerable". [32]
"The Raksha Country and the Sea Market" has been adapted into several theatrical productions. Two early examples include The Guidance of the Heavenly Wind (天風引), written by Liu Qingyun and published in 1900, [20] though probably never publicly staged, [33] and The Realm of Ultimate Bliss (極樂世界), written by the enigmatic "Theatregoing Daoist Priest" (觀劇道人) in 1840 during the First Opium War but only published some forty-one years later. [24] Liu Qingyun's adaptation consists of ten scenes, but unlike Pu's story, it has a comic ending – Ma's parents are allowed to relocate to the Dragon Kingdom thus he is able to exercise his filial responsibilities while remaining with his dragon lover. [34] On the other hand, The Realm of Ultimate Bliss has 82 scenes and is staged in the pihuang (皮黃) style; [lower-alpha 4] the "Theatregoing Daoist Priest" intended for his play to "(offset) the vulgar ones performed nowadays in the theatre". [36]
Pu Songling was a Chinese writer during the Qing dynasty, best known as the author of Strange Tales from a Chinese Studio.
Liaozhai zhiyi, sometimes shortened to Liaozhai, known in English as Strange Tales from a Chinese Studio, Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Tales from Make-Do Studio, or literally Strange Tales from a Studio of Leisure, is a collection of Classical Chinese stories by Qing dynasty writer Pu Songling, comprising close to 500 stories or "marvel tales" in the zhiguai and chuanqi styles, which according to some critics, served to implicitly criticise societal problems. Written over a period of forty years from the late 1600s and ending in the early 1700s, it circulated in manuscripts that were copied and recopied among the author's friends but did not appear in print until 1766. Since then, many of the critically lauded stories have been adapted for other media such as film and television.
"The Painted Skin" is a short story by the Chinese writer Pu Songling collected in Strange Tales from a Chinese Studio in 1740. Literary critics have recognised it as one of the best and best-known entries in Strange Tales; in particular, its textual detail and in-depth characterisation are lauded. "The Painted Skin" has also received numerous adaptations in popular media, especially in film. The story's original title has become a common phrase in Chinese vocabulary, "a synonym for duplicity that wears an outwardly human face but is inwardly demonic".
"Huang Jiulang" is a short story by Pu Songling first published in the third volume of Strange Stories from a Chinese Studio. The story features He Shican, a homosexual studio owner who becomes smitten with Huang Jiulang, a fox spirit, and their subsequent lives as a reborn government official and the lover of another gay official, respectively. "Huang Jiulang" is notable for being a full-length narrative on homosexuality in China; one of its English translated titles, "Cut Sleeve", alludes to Emperor Ai of Han's same-sex relationship with Dong Xian.
"The Great Sage, Heaven's Equal" is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Shandong native Xu Sheng, who initially rejects the existence of Sun Wukong but gradually becomes a firm devotee of him after encountering him and experiencing his power. The story acts as social commentary on the worship of mythical characters, in this case Sun Wukong. In 2014, it was translated into English by Sidney L. Sondergard.
"The Bookworm" is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). The story revolves around an innocent scholar Lang Yuzhu and his romantic encounter with a celestial being hidden in his books. An English translation of the story by Sidney L. Sondergard was released in 2014.
"The Fornicating Dog" is a short story by Chinese author Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). The story pertains to a Chinese merchant's spouse, a zoophile who develops sexual relations with the family's pet dog; Pu himself was critical of such phenomena as sexual fixation on animals. It was dropped from early editions, both Chinese and translated, of Liaozhai, notwithstanding Pu's original manuscript, and was translated into English by John Minford in 2006.
"A Sequel to the Yellow Millet Dream", also translated as "Dr Tsêng's Dream", is a short story written by Chinese author Pu Songling in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). The story revolves around an ambitious scholar whose dreams of becoming prime minister apparently come true, and his subsequent fall from grace. Inspired by previous works of the same genre, "A Sequel to the Yellow Millet Dream" was received favourably by literary critics.
"The Black Ghosts" is a short story written by Chinese author Pu Songling collected in Strange Tales from a Chinese Studio. It concerns a Chinese official who purchases a pair of "black ghosts", and details how they are exploited. The story was fully translated into English by Sidney L. Sondergard in 2014.
"A Strange Matter Concerning Pigeons", also translated variously as "A Strange Tale of Pigeons" or "A Strangeness of Pigeons", is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Zhang Youliang, an avid pigeon-keeper who befriends a fellow collector and is entrusted to care for a few of his pigeons. The story has been translated into both English and French, and adapted into an art installation.
"Stealing Peaches", also variously translated as "The Peach Theft", "Theft of the Peach", "Stolen Peaches", and "Stealing a Peach", is a short story by Pu Songling, first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It is told in first person by Pu himself, and revolves around a magic trick similar to the Indian rope trick; Pu claims to have witnessed it personally as a child.
"Three Incarnations", also translated as "Three Lives", is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio which revolves around two men who, during the course of three lifetimes, are in constant conflict with one another.
"The Bird Language" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). It is a brief anecdote about a Taoist monk who can communicate with birds, which has been suggested to be a criticism of the corrupt bureaucracy in Pu's time.
"Growing Pears", also variously translated as "Planting a Pear Tree", "Sowing Pears", and "The Wonderful Pear Tree", is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio. Set in ancient China, the story revolves around a miserly pear seller and a Taoist priest.
"Princess Yunluo" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). The story follows the misadventures of An Daye — after the titular princess enters his life — and subsequently those of his two sons.
"The Fighting Cricket" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. Set in a society whose emperor has an obsession with fighting crickets, the story follows a boy who metamorphoses into one such cricket to save his father.
"The Shuimang Herb", also translated as "The Shuimang Plant", is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio.
"Jia Fengzhi" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. The story revolves around the eponymous scholar who, despite being intellectually gifted, struggles to pass the provincial examination until assisted by an immortal who befriends Jia while disguised as a fellow scholar. He unsuccessfully pursues an ascetic lifestyle, and returns to civilisation to discover that a century has elapsed, before becoming a bureaucrat. The story was first partly translated into English by British sinologist Herbert Giles, who described Jia as a "Chinese Rip Van Winkle".
"Fourth Sister Hu" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). It revolves around a Chinese scholar who encounters a pair of fox spirits.
"Judge Lu" is a short story written by Pu Songling (1640–1715) and first published in 1766 in Strange Tales from a Chinese Studio. It revolves around a scholar and his friendship with a judge from the underworld, who performs a heart transplant on him and a head transplant on his wife. The story was translated into English by Herbert Giles in 1880.