Strange Tales from a Chinese Studio

Last updated
Strange Tales from a Chinese Studio
CADAL3008400 Liao Zhai Zhi Yi .djvu
A 1935 edition of Strange Tales from a Chinese Studio
Author Pu Songling
Original title聊齋誌異
Language Classical Chinese
Genre Zhiguai
chuanqi
Publication date
1766
Publication placeChina
ISBN 978-0-89581-001-4.

Excerpts and abridgements

Giles's translation

John Minford and Tong Man describe Herbert Giles's translation as "prudish", [25] because he chose not to translate "anything connected with sex, procreation, blood, sometimes indeed the human body in any of its aspects" and often made "extraordinary lengths to cover up his traces, showing considerable craft and cunning." [26] In the Giles translation fox spirits wish to chat and share tea with people rather than trying to seduce and engage in sexual intercourse, and romantic partners at most exchange kisses. They wrote that "Giles was a creature of his time" since he was required to follow Victorian Era morality, and urged readers to "not get Giles' bowdlerising of Liao-chai out of proportion." [26] They added that "the widely distributed Commercial Press (HK) edition of the stories makes many of the same prudish cuts as Giles." [27]

Minford and Tong Man write that people have continued reading Giles's translations even though they "have been at best quietly tolerated, more often derided, and dismissed as orientalist bowdlerisations..." [25] Lydia Chiang describes Minford and Tong Man's essay as a "post-Saidian re-evaluation" that compares the Giles translation to traditional and modern Chinese representations of the story. [28]

German

Martin Buber made the first German translation of the work, included within his Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. [29] Buber had assistance from a person named Wang Jingdao. Buber stated in the preface of his translation that his translation had portions previously untranslated in Giles work because Giles, according to the "English custom", had "omitted or paraphrased all passages which seemed to him indecorous". [28] The Chinesische Geister- und Liebesgeschichten was translated into English by Alex Page, published in 1991 by the Humanities Press. [29]

Other translations

Vasily Mikhaylovich Alekseyev published an acclaimed translation of Pu Songling's stories in Russian in two volumes, Fox's Wiles (1922) and The Wizard Monks (1923). It has been cited as the most accomplished translation of the book into a foreign language. [30] The book was translated into Manchu as Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe. [31] Lodovico Nicola di Giura (1868–1947) produced a complete Italian translation of the 1766 edition. [32]

Illustrated editions

In the 19th century, colorful and fully illustrated collector's editions of Liaozhai zhiyi also circulated onto the literary scenes. These exquisitely mounted illustrated Liaozhai are now collected by major libraries and museums around the world, such as the National Library of China and Library of Congress.


Painted stories from an illustrated edition of Liaozhai zhiyi from the late Qing Guangxu period; this edition is located in the Austrian National Library.

Adaptations

Xiu Cai Yu Xian Ji 05695.jpg
The Scholar Meets the Fairy (秀才遇仙記), a Yue opera based on "Zhang Hongjian", Nanjing, 5 May 2019
IMGP1002 (26968696384).jpg
Capturing Shi Huaiyu Alive (活捉石懷玉), a Sichuan opera based on "Wu Xiaolian" (武孝廉), Shanghai, 10 June 2016

References

Citations

  1. "Pu Songling". Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature. Springfield, MA: Merriam-Webster. 1995. ISBN   0-87779-042-6.
  2. Barr 2001, pp. 692–693.
  3. Zeitlin 1993, p. 1.
  4. Barr 1984, p. 516.
  5. 1 2 Barr 1984, p. 518.
  6. Barr 1984, p. 517.
  7. Barr 1984, p. 540.
  8. Barr 1984, p. 530.
  9. 1 2 Barr 1984, p. 533.
  10. Barr 1984, p. 534.
  11. 1 2 Barr 1984, p. 519.
  12. Barr (2001), p. 692.
  13. "The Strange Tales from Liaozhai". 4 Corners of the World: International Collections and Studies...
  14. "Ghoulish images from East Asia". bl.uk.
  15. Zeitlin 1993, p. 25.
  16. Zeitlin 1993, p. 31.
  17. Zeitlin 1993, p. 26.
  18. Zeitlin 1993, p. 27.
  19. Zeitlin 1993, p. 35.
  20. "'Liaozhai' in the English-speaking world". Csstoday.com.
  21. Sun, Jiahui. "Strange (and Sad) Tales from a Chinese Studio".
  22. 藤田祐賢「聊齋志異研究序説 : 特に蒲松齡の執筆態度に就いて」『藝文研究』第3巻、慶應義塾大学文学部藝文学会、1954年1月、 49-61頁、 ISSN 0435-1630、 CRID 1050282813926397312 (in Japanese)。
  23. 今井弘昌 「『聊斎志異』の冥界」 『岐阜女子大学紀要』第39号、岐阜女子大学、2010年、 107-116頁、 ISSN 0286-8644、 CRID 1520572358101498496 (in Japanese)。
  24. "Jorge Luis Borges Picks 33 of His Favorite Books to Start His Famous Library of Babel". Openculture.com.
  25. 1 2 Minford and Tong Man, p. 1.
  26. 1 2 Minford and Tong Man, p. 11.
  27. MinfordTong (1999), p. 34.
  28. 1 2 Chiang, Lydia, p. 72.
  29. 1 2 Chiang, Lydia, p. 62.
  30. Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN   9785020343726. C. 159.
  31. Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (June 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1). Harvard-Yenching Institute: 94. doi:10.2307/2719468. JSTOR   2719468.
  32. Lévy, André (2003). "The Liaozhai zhiyi and Honglou meng in French Translation". In Chan, Tak-hung Leo (ed.). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi. p. 83. ISBN   90-420-0815-6.
  33. Nepstad, Peter (1 September 2000). "Ghost Lovers and Fox Spirits". The Illuminated Lantern.

Bibliography

Liaozhai zhiyi
Traditional Chinese 聊齋誌異
Simplified Chinese 聊斋志异
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Liáozhāi zhìyì
Wade–Giles Liao2chai1 chi1yi4
Yue: Cantonese
Jyutping Liu4zaai1 zi3ji6