Strange Tales from a Chinese Studio

Last updated
Strange Tales from a Chinese Studio
CADAL3008400 Liao Zhai Zhi Yi .djvu
A 1935 edition of Strange Tales from a Chinese Studio
Author Pu Songling
Original title聊齋誌異
CountryChina
Language Classical Chinese
Genre Zhiguai
chuanqi
Publication date
1766
ISBN 978-0-89581-001-4.

Excerpts and abridgements

Giles's translation

John Minford and Tong Man describe Herbert Giles's translation as "prudish", [25] because he chose not to translate "anything connected with sex, procreation, blood, sometimes indeed the human body in any of its aspects" and often made "extraordinary lengths to cover up his traces, showing considerable craft and cunning." [26] In the Giles translation fox spirits wish to chat and share tea with people rather than trying to seduce and engage in sexual intercourse, and romantic partners at most exchange kisses. They wrote that "Giles was a creature of his time" since he was required to follow Victorian Era morality, and urged readers to "not get Giles' bowdlerising of Liao-chai out of proportion." [26] They added that "the widely distributed Commercial Press (HK) edition of the stories makes many of the same prudish cuts as Giles." [27]

Minford and Tong Man write that people have continued reading Giles's translations even though they "have been at best quietly tolerated, more often derided, and dismissed as orientalist bowdlerisations..." [25] Lydia Chiang describes Minford and Tong Man's essay as a "post-Saidian re-evaluation" that compares the Giles translation to traditional and modern Chinese representations of the story. [28]

German

Martin Buber made the first German translation of the work, included within his Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. [29] Buber had assistance from a person named Wang Jingdao. Buber stated in the preface of his translation that his translation had portions previously untranslated in Giles work because Giles, according to the "English custom", had "omitted or paraphrased all passages which seemed to him indecorous". [28] The Chinesische Geister- und Liebesgeschichten was translated into English by Alex Page, published in 1991 by the Humanities Press. [29]

Other translations

Vasily Mikhaylovich Alekseyev published an acclaimed translation of Pu Songling's stories in Russian in two volumes, Fox's Wiles (1922) and The Wizard Monks (1923). It has been cited as the most accomplished translation of the book into a foreign language. [30] The book was translated into Manchu as Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe. [31] Lodovico Nicola di Giura (1868–1947) produced a complete Italian translation of the 1766 edition. [32]

Illustrated editions

In the 19th century, colorful and fully illustrated collector's editions of Liaozhai zhiyi also circulated onto the literary scenes. These exquisitely mounted illustrated Liaozhai are now collected by major libraries and museums around the world, such as the National Library of China and Library of Congress.


Painted stories from an illustrated edition of Liaozhai zhiyi from the late Qing Guangxu period; this edition is located in the Austrian National Library.

Adaptations

Xiu Cai Yu Xian Ji 05695.jpg
The Scholar Meets the Fairy (秀才遇仙記), a Yue opera based on "Zhang Hongjian", Nanjing, 5 May 2019
IMGP1002 (26968696384).jpg
Capturing Shi Huaiyu Alive (活捉石懷玉), a Sichuan opera based on "Wu Xiaolian" (武孝廉), Shanghai, 10 June 2016

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pu Songling</span> Chinese writer (1640–1715)

Pu Songling was a Chinese writer during the Qing dynasty, best known as the author of Strange Tales from a Chinese Studio.

<span class="mw-page-title-main">The Painted Skin</span> Short story by Pu Songling

"The Painted Skin" is a short story by the Chinese writer Pu Songling collected in Strange Tales from a Chinese Studio in 1740. Literary critics have recognised it as one of the best and best-known entries in Strange Tales; in particular, its textual detail and in-depth characterisation are lauded. "The Painted Skin" has also received numerous adaptations in popular media, especially in film. The story's original title has become a common phrase in Chinese vocabulary, "a synonym for duplicity that wears an outwardly human face but is inwardly demonic".

<span class="mw-page-title-main">Huang Jiulang</span> Short story by Pu Songling

"Huang Jiulang" is a short story by Pu Songling first published in the third volume of Strange Stories from a Chinese Studio. The story features He Shican, a homosexual studio owner who becomes smitten with Huang Jiulang, a fox spirit, and their subsequent lives as a reborn government official and the lover of another gay official, respectively. "Huang Jiulang" is notable for being a full-length narrative on homosexuality in China; one of its English translated titles, "Cut Sleeve", alludes to Emperor Ai of Han's same-sex relationship with Dong Xian.

"The Fornicating Dog" is a short story by Chinese author Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). The story pertains to a Chinese merchant's spouse, a zoophile who develops sexual relations with the family's pet dog; Pu himself was critical of such phenomena as sexual fixation on animals. It was dropped from early editions, both Chinese and translated, of Liaozhai, notwithstanding Pu's original manuscript, and was translated into English by John Minford in 2006.

<span class="mw-page-title-main">A Prank</span> Short story by Pu Songling

"A Prank" is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio (1740) that pertains to a prankster whose act goes awry. It was translated into English by John Minford in 2006.

<span class="mw-page-title-main">Twenty Years a Dream</span> Short story by Pu Songling

"Twenty Years a Dream" is a short story written by Chinese author Pu Songling in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). One of the earlier entries in the collection, it revolves around a bachelor's romantic relations with a female ghost. The story was favourably received by literary critics.

<span class="mw-page-title-main">Dragon Dormant</span> Short story by Pu Songling

"Dragon Dormant", also known as "The Hibernating Dragon", is a short story by Chinese author Pu Songling collected in Strange Tales from a Chinese Studio. The story is about a character named "Commissioner Qu" and his encounter with a supernatural creature in his study.

<span class="mw-page-title-main">A Strange Matter Concerning Pigeons</span> 1740 short story by Pu Songling

"A Strange Matter Concerning Pigeons", also translated variously as "A Strange Tale of Pigeons" or "A Strangeness of Pigeons", is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Zhang Youliang, an avid pigeon-keeper who befriends a fellow collector and is entrusted to care for a few of his pigeons. The story has been translated into both English and French, and adapted into an art installation.

<span class="mw-page-title-main">Stealing Peaches</span> Short story by Pu Songling

"Stealing Peaches", also variously translated as "The Peach Theft", "Theft of the Peach", "Stolen Peaches", and "Stealing a Peach", is a short story by Pu Songling, first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It is told in first person by Pu himself, and revolves around a magic trick similar to the Indian rope trick; Pu claims to have witnessed it personally as a child.

<span class="mw-page-title-main">Three Lives (short story)</span> Short story by Pu Songling

"Three Lives" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio which follows the past lives of a scholar. It has been adapted into a play and translated into English.

<span class="mw-page-title-main">Growing Pears</span> 1740 short story by Pu Songling

"Growing Pears", also variously translated as "Planting a Pear Tree", "Sowing Pears", and "The Wonderful Pear Tree", is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio. Set in ancient China, the story revolves around a miserly pear seller and a Taoist priest.

<span class="mw-page-title-main">The Raksha Country and the Sea Market</span> Short story by Pu Songling

"The Raksha Country and the Sea Market" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. Told in two parts, the story follows the adventures of scholar-merchant Ma Ji, and is one of the first Strange Tales entries to be translated into English. Some critics have argued that "The Raksha Country" serves as social commentary on topics including hypocrisy, conventional standards of beauty, and nationalism. The story was likely inspired by both ancient Hindu mythology and early Chinese literature; it has been adapted for the stage.

<span class="mw-page-title-main">The Monster in the Buckwheat</span> 1740 short story by Pu Songling

"The Monster in the Buckwheat" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). It concerns an elderly farmer's repeat encounters with a demon.

<span class="mw-page-title-main">The Fighting Cricket</span> Short story by Pu Songling

"The Fighting Cricket" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. Set in a society whose emperor has an obsession with fighting crickets, the story follows a boy who metamorphoses into one such cricket to save his father.

<span class="mw-page-title-main">The Wutong Spirits</span> Short story by Pu Songling

"The Wutong Spirits" is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. It follows locals in Southern China who are terrorised by one of the Wutong Shen, a group of five malevolent spirits. The antagonist reappears in the following Strange Tales story titled "Another Wutong Spirit".

<span class="mw-page-title-main">Wang Liulang</span> Short story by Pu Songling

"Wang Liulang", also translated as "Sixth Brother Wang", is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio. The story follows a Chinese fisherman's friendship with the title character, a water spirit who has to drown a human being in the river in which he is imprisoned, in order to be reincarnated.

<span class="mw-page-title-main">The Shuimang Herb</span> Short story by Pu Songling

"The Shuimang Herb", also translated as "The Shuimang Plant", is a short story by Pu Songling first published in Strange Tales from a Chinese Studio.

<span class="mw-page-title-main">Old Man Zhu</span> Chinese short story

"Old Man Zhu" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). It revolves around the titular gentleman who returns from the dead to fetch his wife.

<span class="mw-page-title-main">Fourth Sister Hu</span> Short story by Pu Songling

"Fourth Sister Hu" is a short story by Pu Songling, first published in Strange Tales from a Chinese Studio (1740). It revolves around a Chinese scholar who encounters a pair of fox spirits.

<span class="mw-page-title-main">Judge Lu</span> Short story by Pu Songling

"Judge Lu" is a short story written by Pu Songling (1640–1715) and first published in 1766 in Strange Tales from a Chinese Studio. It revolves around a scholar and his friendship with a judge from the underworld, who performs a heart transplant on him and a head transplant on his wife. The story was translated into English by Herbert Giles in 1880.

References

Citations

  1. "Pu Songling". Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature. Springfield, MA: Merriam-Webster. 1995. ISBN   0-87779-042-6.
  2. Barr 2001, pp. 692–693.
  3. Zeitlin 1993, p. 1.
  4. Barr 1984, p. 516.
  5. 1 2 Barr 1984, p. 518.
  6. Barr 1984, p. 517.
  7. Barr 1984, p. 540.
  8. Barr 1984, p. 530.
  9. 1 2 Barr 1984, p. 533.
  10. Barr 1984, p. 534.
  11. 1 2 Barr 1984, p. 519.
  12. Barr (2001), p. 692.
  13. "The Strange Tales from Liaozhai". 4 Corners of the World: International Collections and Studies...
  14. "Ghoulish images from East Asia". bl.uk.
  15. Zeitlin 1993, p. 25.
  16. Zeitlin 1993, p. 31.
  17. Zeitlin 1993, p. 26.
  18. Zeitlin 1993, p. 27.
  19. Zeitlin 1993, p. 35.
  20. "'Liaozhai' in the English-speaking world". Csstoday.com.
  21. Sun, Jiahui. "Strange (and Sad) Tales from a Chinese Studio".
  22. 藤田祐賢「聊齋志異研究序説 : 特に蒲松齡の執筆態度に就いて」『藝文研究』第3巻、慶應義塾大学文学部藝文学会、1954年1月、 49-61頁、 ISSN 0435-1630、 CRID 1050282813926397312 (in Japanese)。
  23. 今井弘昌 「『聊斎志異』の冥界」 『岐阜女子大学紀要』第39号、岐阜女子大学、2010年、 107-116頁、 ISSN 0286-8644、 CRID 1520572358101498496 (in Japanese)。
  24. "Jorge Luis Borges Picks 33 of His Favorite Books to Start His Famous Library of Babel". Openculture.com.
  25. 1 2 Minford and Tong Man, p. 1.
  26. 1 2 Minford and Tong Man, p. 11.
  27. MinfordTong (1999), p. 34.
  28. 1 2 Chiang, Lydia, p. 72.
  29. 1 2 Chiang, Lydia, p. 62.
  30. Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN   9785020343726. C. 159.
  31. Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (June 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1). Harvard-Yenching Institute: 94. doi:10.2307/2719468. JSTOR   2719468.
  32. Lévy, André (2003). "The Liaozhai zhiyi and Honglou meng in French Translation". In Chan, Tak-hung Leo (ed.). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi. p. 83. ISBN   90-420-0815-6.
  33. Nepstad, Peter (1 September 2000). "Ghost Lovers and Fox Spirits". The Illuminated Lantern.

Bibliography

Liaozhai zhiyi
Traditional Chinese 聊齋誌異
Simplified Chinese 聊斋志异