The Straw, the Coal, and the Bean

Last updated
The Straw, the Coal, and the Bean
Folk tale
NameThe Straw, the Coal, and the Bean
Aarne–Thompson groupingATU 295
CountryGermany
Published in Grimms' Fairy Tales

"The Straw, the Coal, and the Bean" (German : Strohhalm, Kohle und Bohne) is the eighteenth story in Grimm's Fairy Tales. It is Aarne-Thompson number 295. [1]

Contents

Synopsis

Household stories Bros Grimm (L & W Crane) headpiece p98.png

An old woman has some beans that she intends to cook over her fire. Being in a hurry, she grabs some straw to make the fire light faster. She pours the beans in the pot and, being in a hurry, she drops one on the floor which lands next to a piece of straw. Soon the fire is burning nicely and a hot coal jumps out and lands next to the straw and the bean. They discuss that they have narrowly escaped the fire, and they band together to flee.

At a river, the straw lies down to let them cross. The coal, being hot-tempered by nature, immediately sets across. But when the coal is halfway across, the water rushes underneath, and the coal becomes terrified of being drowned. So he stops, too afraid to go on. The straw catches on fire from the coal and splitting in two, the straw and the coal are swept downstream.

The bean cannot help but laugh at the misfortune of his comrades, and indeed he laughs so hard that he bursts his side. He is in trouble, but luckily there is a friendly tailor nearby who sews him back up with some black thread, and ever since beans have had a black seam.

Illustrations by Walter Crane Straw Coal And Bean 2 By Walter Crane.jpg
Illustrations by Walter Crane

Variants

Japanese scholar Kunio Yanagita listed some variants of The Charcoal, The Straw, and the Bean (Sumi to wara to mame, Sumi to warashibe to mame) found in Japan, and even remarked that it was part of a group of tales speculated to have been imported into Japan. [2]

Related Research Articles

Japanese folktales are an important cultural aspect of Japan. In commonplace usage, they signify a certain set of well-known classic tales, with a vague distinction of whether they fit the rigorous definition of "folktale" or not among various types of folklore. The admixed impostors are literate written pieces, dating back to the Muromachi period or even earlier times in the Middle Ages. These would not normally qualify for the English description "folktales".

<span class="mw-page-title-main">Kobold</span> Sprite stemming from Germanic mythology

A kobold is a general or generic name for the household spirit in German folklore. A hausgeist.

<span class="mw-page-title-main">Kunio Yanagita</span> Japanese folklorist (1875–1962)

Kunio Yanagita was a Japanese author, scholar, and folklorist. He began his career as a bureaucrat, but developed an interest in rural Japan and its folk traditions. This led to a change in his career. His pursuit of this led to his eventual establishment of Japanese native folkloristics, or minzokugaku, as an academic field in Japan. As a result, he is often considered to be the father of modern Japanese folklore studies.

<span class="mw-page-title-main">Rumpelstiltskin</span> German fairy tale

"Rumpelstiltskin" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales. The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.

<span class="mw-page-title-main">The Elves and the Shoemaker</span> German fairy tale

"The Elves and The Shoemaker" is a set of fairy tales collected by the Brothers Grimm about a poor shoemaker who receives much-needed help from three young helpful elves.

<span class="mw-page-title-main">Seven-league boots</span> Element of European folklore

Seven-league boots are an element in European folklore. The boots allow the person wearing them to take strides of seven leagues per step, resulting in great speed. The boots are often presented by a magical character to the protagonist to aid in the completion of a significant task. From the context of English language, "seven-league boots" originally arose as a translation from the French bottes de sept lieues, popularised by Charles Perrault's fairy tales.

<i>Bunbuku Chagama</i> Japanese folk tale

Bunbuku Chagama, literally "Bunbuku tea-kettle" is a Japanese folktale or fairy tale about a tanuki, that uses its shapeshifting powers to reward its rescuer for his kindness.

<span class="mw-page-title-main">The Golden Goose</span> German fairy tale

"The Golden Goose" is a fairy tale collected by the Brothers Grimm.

<i>Grimms Fairy Tales</i> Collection of German fairy tales

Grimms' Fairy Tales, originally known as the Children's and Household Tales, is a German collection of fairy tales by the Brothers Grimm, Jacob and Wilhelm, first published on 20 December 1812. Vol. 1 of the first edition contained 86 stories, which were followed by 70 more tales, numbered consecutively, in the 1st edition, Vol. 2, in 1815. By the seventh edition in 1857, the corpus of tales had expanded to 200 tales and 10 "Children's Legends". It is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.

<span class="mw-page-title-main">Jorinde and Joringel</span> German fairy tale

"Jorinde and Joringel" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. It is Aarne–Thompson 405. The tale is found virtually exclusively in Germany, barring a Swedish variant, although Marie Campbell found a variant in Kentucky, "The Flower of Dew". The story is known in many English translations as "Jorinda and Jorindel".

<span class="mw-page-title-main">The Wolf and the Seven Young Goats</span> German fairy tale

"The Wolf and the Seven Young Goats" is a fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm's Fairy Tales. It is of Aarne-Thompson type 123 "The Wolf and the Kids".

The term yamabito (山人) or sanjin, as understood in Japanese folklore, has come to be applied to a group, some scholars claim, of ancient, marginalized people, dating back to some unknown date during the Jōmon period of the history of Japan.

Keigo Seki was a Japanese folklorist. He joined a group under Yanagita Kunio, but often came to different conclusions regarding the same folktales. Along with collecting and compiling folktales, Seki also arranged them into a series of categories.

<span class="mw-page-title-main">Godfather Death</span> German fairy tale

"Godfather Death" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and first published in 1812. It is a tale of Aarne-Thompson type 332.

Kizen Sasaki, also sometimes Sun-Hee Sasaki and Kyōseki Sasaki, was a Japanese folklorist, sometimes known as the Japanese Grimm.

<span class="mw-page-title-main">Japanese folklore</span> Folk traditions of Japan

Japanese folklore encompasses the informally learned folk traditions of Japan and the Japanese people as expressed in its oral traditions, customs, and material culture.

Urikohime, Uriko-hime or Uriko Hime is a dark Japanese folktale about a girl that is born out of a melon, adopted by a family and replaced by an evil creature named Amanojaku.

The Fire Boy is a Japanese folktale collected by scholar Seki Keigo. It tells of a boy expelled from home to another realm and, thanks to the efforts of a faithful horse, marries a lord's daughter.

The Snail Son is a character that appears in Japanese folktales, as a type of enchanted husband that becomes disenchanted from his animal form and becomes a handsome man. Some tales are related to the cycle of Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband.

The Golden Eggplant is a Japanese folktale, published by scholar Seki Keigo in Folktales of Japan. Scholars relate it to tale type ATU 707, "The Three Golden Children", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.

References

  1. Ashliman, D. L., ed. (2016). The Grimm Brothers' Children's and Household Tales. Translated by D. L. Ashliman. Retrieved May 21, 2019 via pitt.edu.
  2. Yanagita, Kunio; Translated by Fanny Hagin Meyer (1986). Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Indiana University Press. pp. xxiii, 280-281. ISBN   0-253-36812-X.