Come, Ye Thankful People, Come

Last updated
Come, Ye Thankful People, Come
Henry Alford.jpg
Genre Hymn
Written1844
Text Henry Alford
Based on Psalm100:4
Meter7.7.7.7 D
Melody"St. George's Windsor" by George Job Elvey

"Come, Ye Thankful People, Come" is an English Christian harvest festival hymn written in 1844 by Henry Alford. [1] It is most often sung to the tune St. George's Windsor by George Job Elvey.

Contents

History

Alford wrote "Come, Ye Thankful People, Come" in 1844 while he was rector of Aston Sandford in Buckinghamshire, England. [2] It was first published in Hymns and Psalms in 1844 with seven verses under the title "After Harvest". [1] "Come, Ye Thankful People, Come" was set to George J. Elvey's hymn tune St. George's, Windsor in 1858. [3] In 1865, Alford revised the hymn, and it was republished in his Poetical Works with only four verses. In 1861 there had been a number of unofficial revisions of the hymn, including one in Hymns Ancient and Modern , which led to Alford publishing a footnote in Poetical Works stating his disapproval of these revisions that had been made without his agreement. [1] Despite this, Alford revised the hymn again in 1867 in Year of Praise. Alford was a moderate who attempted to keep good relations between non-conformists and the High Church Anglicans in the Church of England: "Come, Ye Thankful People, Come" is commonly found in evangelical hymn books, as are Alford's "Forward be our watchword" and "Ten thousand times ten thousand". [4] The hymn later gained popularity in the United States where it is used as part of Thanksgiving celebrations. [3]

The first verse is written as a celebration of the harvest, calling for people to give thanks to God for it. [5] The last two verses are based on the Parable of the Tares, and discuss the last harvest at the Second Coming of Jesus. [1]

Lyrics

1. Come, ye thankful people, come,
Raise the song of harvest home!
All is safely gathered in,
Ere the winter storms begin;
God, our Maker, doth provide
For our wants to be supplied;
Come to God's own temple, come;
Raise the song of harvest home!

2. We ourselves are God's own field,
Fruit unto his praise to yield;
Wheat and tares together sown
Unto joy or sorrow grown;
First the blade and then the ear,
Then the full corn shall appear;
Grant, O harvest Lord, that we
Wholesome grain and pure may be.

3. For the Lord our God shall come,
And shall take the harvest home;
From His field shall in that day
All offences purge away,
Giving angels charge at last
In the fire the tares to cast;
But the fruitful ears to store
In the garner evermore.

4. Then, thou Church triumphant come,
Raise the song of harvest home!
All be safely gathered in,
Free from sorrow, free from sin,
There, forever purified,
In God's garner to abide;
Come, ten thousand angels, come,
Raise the glorious harvest home!

Hymns Ancient & Modern

2. All this world is God's own field,
Fruit unto his praise to yield;
Wheat and tares therein are sown
Unto joy or sorrow grown;
Ripening with a wondrous power
Till the final harvest-hour:
Grant, O Lord of life, that we
Holy grain and pure may be. [6]

3. For we know that thou wilt come,
And wilt take thy people home;
From thy field wilt purge away
All that doth offend, that day;
And thine angels charge at last
In the fire the tares to cast,
But the fruitful ears to store
In thy garner evermore. [6]

4. Come then, Lord of mercy, come,
Bid us sing thy harvest-home:
Let thy saints be gathered in
Free from sorrow, free from sin;
All upon the golden floor
Praising thee for evermore:
Come, with all thine angels come,
Bid us sing thy harvest home. [6]

Music

Come, Ye Thankful People, Come

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 89</span>

Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".

Sir George Job Elvey (1816–1893) was an English organist and composer.

<span class="mw-page-title-main">Parable of the Tares</span> Parable taught by Jesus of Nazareth according to the Christian Gospel of Matthew

The Parable of the Weeds or Tares is a parable of Jesus which appears in Matthew 13:24–43. The parable relates how servants eager to pull up weeds were warned that in so doing they would root out the wheat as well and were told to let both grow together until the harvest. Later in Matthew, the weeds are identified with "the children of the evil one", the wheat with "the children of the Kingdom", and the harvest with "the end of the age". A shorter, compressed version of the parable is found without any interpretation in the apocryphal Gospel of Thomas.

"For the Beauty of the Earth" is a Christian hymn by Folliott S. Pierpoint (1835-1917).

<i>Hodie</i> Cantata by Ralph Vaughan Williams

Hodie is a cantata by Ralph Vaughan Williams. Composed between 1953 and 1954, it is the composer's last major choral-orchestral composition, and was premiered under his baton at Worcester Cathedral, as part of the Three Choirs Festival, on 8 September 1954. The piece is dedicated to Herbert Howells. The cantata, in 16 movements, is scored for chorus, boys' choir, organ and orchestra, and features tenor, baritone, and soprano soloists.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 92</span> Biblical psalm

Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.

<span class="mw-page-title-main">The Hymn of Joy</span> 1907 poem by Henry van Dyke

"The Hymn of Joy" is a poem written by Henry van Dyke in 1907 in being a Vocal Version of the famous "Ode to Joy" melody of the final movement of Ludwig van Beethoven's final symphony, Symphony No. 9.

"Faith of our Fathers" is a Catholic hymn, written in 1849 by Frederick William Faber in memory of the Catholic Martyrs from the time of the establishment of the Church of England by Henry VIII and Elizabeth. Faber wrote two versions of the hymn: one with seven stanzas for Ireland, and another with four for England. The Irish version was sung at hurling matches until the 1960s.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 16</span> Biblical psalm

Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 68</span>

Psalm 68 is "the most difficult and obscure of all the psalms." In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius". It has 35 verses. Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 77</span> 77th psalm in the Book of Psalms

Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 106</span>

Psalm 106 is the 106th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 105. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". Alexander Kirkpatrick observes that the two historical psalms, Psalms 105 and 106, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel's faithlessness and disobedience. He also notes that this psalm and Psalm 107 "are closely connected together", arguing that "the division of the fourth and fifth books does not correspond to any difference of source or character, as is the case in the other books".

"Crown Him with Many Crowns" is an 1851 hymn with lyrics written by Matthew Bridges and Godfrey Thring and sung to the tune 'Diademata' by Sir George Job Elvey. The hymn appears in many hymnals.

References

  1. 1 2 3 4 "Come, ye thankful people, come". Hymnary.org. Retrieved 1 October 2014.
  2. Bradley, Ian (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Publishing. p. 123. ISBN   0826482821.
  3. 1 2 Browne, Ray (2001). The Guide to the United States Popular Culture. Popular Press. p. 169. ISBN   0879728213.
  4. Osbeck, Kenneth W. (1985). 101 More Hymn Stories (2 ed.). Kregel Publications. p.  66. ISBN   0825434203.
  5. Osbeck, Kenneth W. (2002). Amazing Grace: 366 Inspiring Hymn Stories for Daily Devotions (2 ed.). Kregel Publications. p. 305. ISBN   0825493528.
  6. 1 2 3 Hymns Ancient and Modern Revised. Hymns Ancient & Modern Ltd. January 1981.