Round-trip translation

Last updated

Round-trip translation (RTT), also known as back-and-forth translation, recursive translation and bi-directional translation, is the process of translating a word, phrase or text into another language (forward translation), then translating the result back into the original language (back translation), using machine translation (MT) software. It is often used by laypeople to evaluate a machine translation system, [1] or to test whether a text is suitable for MT [2] [3] when they are unfamiliar with the target language. Because the resulting text can often differ substantially from the original, RTT can also be a source of entertainment. [2]

Contents

Software quality

To compare the quality of different machine translation systems, users perform RTT and compare the resulting text to the original. The theory is that the closer the result of the RTT is to the original text, the higher the quality of the machine translation system. One of the problems with this technique is that if there is a problem with the resulting text it is impossible to know whether the error occurred in the forward translation, in the back translation, or in both. In addition, it is possible to get a good back translation from a bad forward translation. [4] A study using the automatic evaluation methods BLEU and F-score compared five different free online translation programs, evaluating the quality of both the forward translation and the back translation, and found no correlation between the quality of the forward translation and the quality of the back translation (i.e., a high quality forward translation did not always correspond to a high quality back translation). The author concluded that RTT was a poor method of predicting the quality of machine translation software. [4] This conclusion was reinforced by a more in-depth study also using automatic evaluation methods. [1] A subsequent study which included human evaluation of the back translation in addition to automatic evaluation methods found that RTT might have some ability to predict the quality of a machine translation system [5] not on a sentence-by-sentence basis but for larger texts.

Suitability of text for machine translation

It is also suggested that RTT can be used to determine whether a text is suitable for machine translation. The idea being that if RTT results in a text that is close to the original, the text is suitable for MT. If after using RTT, the resulting text is inaccurate, the source text can then be edited until a satisfactory result is achieved. [6] One of the studies looking at RTT as a means of measuring MT system quality also looked at its ability to predict whether a text was suitable for machine translation. It found that using different types of text also did not result in any correlation between the quality of the forward translation and the quality of the back translation. [4] In contrast another study using human evaluation found that there was a correlation between the quality of the forward translation and the back translation and that this correlation could be used to estimate the quality of the forward translation. This correlation could be used to estimate the quality of the forward translation and by simplifying the source text, improve the quality of the forward translation. [3]

Entertainment

Although the use of RTT for assessing MT system quality or the suitability of a text for MT is in doubt, it is a way to have fun with machine translation. [2] The text produced from an RTT can be comically bad. At one time websites existed for the sole purpose of performing RTT for fun. [2] [7] Other variations send the text through several languages before translating it back into the original [8] or continue translating the text back and forth until it reaches equilibrium (i.e., the result of the back translation is identical to the text used for the forward translation). [9] RTT as entertainment appeared in Philip K. Dick's novel Galactic Pot-Healer .[ citation needed ] The main character runs book titles and sayings through RTT then has his friends try to guess the original. The Australian television show Spicks and Specks had a contest called "Turning Japanese" which used RTT on song lyrics. Contestants needed to correctly guess the title of the song from which the lyrics were taken.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Machine translation</span> Computerized translation between natural languages

Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.

<span class="mw-page-title-main">Optical character recognition</span> Computer recognition of visual text

Optical character recognition or optical character reader (OCR) is the electronic or mechanical conversion of images of typed, handwritten or printed text into machine-encoded text, whether from a scanned document, a photo of a document, a scene photo or from subtitle text superimposed on an image.

Word-sense disambiguation is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious.

Natural language generation (NLG) is a software process that produces natural language output. A widely-cited survey of NLG methods describes NLG as "the subfield of artificial intelligence and computational linguistics that is concerned with the construction of computer systems that can produce understandable texts in English or other human languages from some underlying non-linguistic representation of information".

Automatic summarization is the process of shortening a set of data computationally, to create a subset that represents the most important or relevant information within the original content. Artificial intelligence algorithms are commonly developed and employed to achieve this, specialized for different types of data.

<span class="mw-page-title-main">Dictionary-based machine translation</span>

Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or without morphological analysis or lemmatisation. While this approach to machine translation is probably the least sophisticated, dictionary-based machine translation is ideally suitable for the translation of long lists of phrases on the subsentential level, e.g. inventories or simple catalogs of products and services.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU. Invented at IBM in 2001, BLEU was one of the first metrics to claim a high correlation with human judgements of quality, and remains one of the most popular automated and inexpensive metrics.

Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article focuses on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation.

<span class="mw-page-title-main">Transfer-based machine translation</span>

Transfer-based machine translation is a type of machine translation (MT). It is currently one of the most widely used methods of machine translation. In contrast to the simpler direct model of MT, transfer MT breaks translation into three steps: analysis of the source language text to determine its grammatical structure, transfer of the resulting structure to a structure suitable for generating text in the target language, and finally generation of this text. Transfer-based MT systems are thus capable of using knowledge of the source and target languages.

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers, or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.

<span class="mw-page-title-main">Microsoft Translator</span> Machine translation cloud service by Microsoft

Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft. Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft Translator apps for Windows, Windows Phone, iPhone and Apple Watch, and Android phone and Android Wear.

Speech translation is the process by which conversational spoken phrases are instantly translated and spoken aloud in a second language. This differs from phrase translation, which is where the system only translates a fixed and finite set of phrases that have been manually entered into the system. Speech translation technology enables speakers of different languages to communicate. It thus is of tremendous value for humankind in terms of science, cross-cultural exchange and global business.

In natural language processing, textual entailment (TE), also known as natural language inference (NLI), is a directional relation between text fragments. The relation holds whenever the truth of one text fragment follows from another text.

The Europarl Corpus is a corpus that consists of the proceedings of the European Parliament from 1996 to 2012. In its first release in 2001, it covered eleven official languages of the European Union. With the political expansion of the EU the official languages of the ten new member states have been added to the corpus data. The latest release (2012) comprised up to 60 million words per language with the newly added languages being slightly underrepresented as data for them is only available from 2007 onwards. This latest version includes 21 European languages: Romanic, Germanic, Slavic, Finno-Ugric, Baltic, and Greek.

Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.

LEPOR is an automatic language independent machine translation evaluation metric with tunable parameters and reinforced factors.

<span class="mw-page-title-main">Evaluation of binary classifiers</span> Quantitative measurement of accuracy

Evaluation of a binary classifier typically assigns a numerical value, or values, to a classifier that represent its accuracy. An example is error rate, which measures how frequently the classifier makes a mistake.

The EuroMatrix is a project that ran from September 2006 to February 2009. The project aimed to develop and improve machine translation (MT) systems between all official languages of the European Union (EU).

Paraphrase or paraphrasing in computational linguistics is the natural language processing task of detecting and generating paraphrases. Applications of paraphrasing are varied including information retrieval, question answering, text summarization, and plagiarism detection. Paraphrasing is also useful in the evaluation of machine translation, as well as semantic parsing and generation of new samples to expand existing corpora.

References

  1. 1 2 van Zaanen, Menno & Zwarts, Simon (2006). "Unsupervised measurement of translation quality using multi-engine, bidirectional translation". AI 2006. Springer-Verlag: 1208-1214
  2. 1 2 3 4 Gaspari, Federico (2006). "Look who's translating. Impersonation, Chinese whispers and fun with machine translation on the Internet. EAMT-2006: 149-158 via Mt- Archive.
  3. 1 2 Shigenobu, Tomohiro (2007). "Evaluation and Usability of Back Translation for Intercultural Communication". In Aykin N. Usability and Internationalization, Part II. Berlin: Springer-Verlag. 259-265- via Web of Science
  4. 1 2 3 Somers, Harold (2005). "Round-trip translation: What is it good for?". Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop ALTW 2005: 127–133.
  5. "The Efficacy of Round-trip Translation for MT Evaluation". translationjournal.net. Retrieved 2016-12-05.
  6. "Gotcha!: Translation Software" . Retrieved 2016-12-05.
  7. Tashian, Carl. "Lost in Translation - Cross-language computer translation". tashian.com. Archived from the original on 2016-12-28. Retrieved 2016-12-05.
  8. "Bad Translator: Translate Text Back and Forth". MakeUseOf. Retrieved 2016-12-05.
  9. Kincaid, Jason. "Translation Party: Tapping Into Google Translate's Untold Creative Genius". TechCrunch. Retrieved 2016-12-05.

Further reading