Tz'enah Ur'enah

Last updated
Jewish woman reading the Tseno Ureno in Vilnius, 1930. Reading the Tseno Ureno.jpg
Jewish woman reading the Tseno Ureno in Vilnius, 1930.

The Tz'enah Ur'enah (Hebrew : צְאֶנָה וּרְאֶינָהṢʼenā urʼenā "Go forth and see"; Yiddish pronunciation: [ˌʦɛnəˈʁɛnə] ; Hebrew pronunciation: [ʦeˈʔenauʁˈʔena] ), also spelt Tsene-rene and Tseno Ureno, sometimes called the Women's Bible, is a Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions and Haftarahs used in Jewish prayer services. The book was written by Jacob ben Isaac Ashkenazi (15501625) of Janów Lubelski (near Lublin, Poland), and mixes Biblical passages with teachings from Judaism's Oral Torah such as the Talmud's Aggadah and Midrash, which are sometimes called "parables, allegories, short stories, anecdotes, legends, and admonitions" by secular writers. [1]

Contents

The name derives from a verse of the Song of Songs that begins Ṣʼenā urʼenā bnoth Ṣiyyon (צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן, "Go forth and see, O ye daughters of Zion", (Song 3:11)). The name indicates that the book was particularly directed at women, who would have been worse versed in Hebrew, although the title page markets it to men and women equally. The title page of the 1622 Hanau edition acknowledged among the book's sources various Talmudic texts and Biblical commentaries, including those of Rashi, Nachmanides, Hezekiah ben Manoah, Abraham Saba, Isaac Karo, and Bahya ben Asher. [1]

Sol Liptzin describes the Tseno Ureno as "a fascinating, didactic book which could win the approbation of the strict moral leaders of Eastern European Jewry, and at the same time accompany women as their favorite literary and devotional text from girlhood to old age. For generations there was hardly a Yiddish home that did not possess a copy." [1] Yisrael Meir Kagan wrote of earlier generations reading the book Tz'enah Ur'enah each Sabbath. [2]

Because of its orientation toward women readers, the book is particularly focused on the biblical matriarchs, the various courtships mentioned in scripture, and the rescue of Moses by Pharaoh's daughter. Although there are vivid depictions of Paradise and Hell, there is an emphasis that righteousness is to be found in serving God willingly and wholeheartedly, rather than out of hope of reward or fear of punishment. Charity and almsgiving are also emphasized. [1]

Editions and translation

Title page of an 1853 edition. Tseno Ureno 1853.jpg
Title page of an 1853 edition.

There have been at least 300 editions of the book, starting in the 1590s. [3] The oldest surviving edition dates to 1622, printed in Hanau. According to this edition, there were three previous editions - one printed in Lublin and two in Kraków - but they were already rare, and no copy of any of them has survived. [4] [5] [6]

The format and contents of the book varied with the edition. The 1622 edition was published as two volumes, while later editions were mostly singular volumes. Other modifications to later publications included illumination, the addition of Biblical apocryphal texts, and updating the text itself to reflect changes to the language of publication over time. [5]

Parts of the Tseno Ureno were translated into German in 1910 by Bertha Pappenheim as Zennah u-Reenah. Only the first part of her translation of the Women's Bible appeared (Bereschit, corresponding to the Book of Genesis). [7] The translations of the second and third books ( Schemot and Wajikra ) have apparently been lost.

Morris M. Faierstein published a first critical translation into English in 2017. [8]

The book continues in print today, especially for Hasidic communities. [4] ArtScroll published a two-volume English translation in 1993 ( ISBN   0899069258), under the title The Weekly Midrash: Tz'enah Ur'enah the Classic Anthology of Torah Lore and Midrashic Commentary.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Mishnah</span> First major written collection of the Oral Torah

The Mishnah or the Mishna is the first major written collection of the Jewish oral traditions that are known as the Oral Torah. It is also the first major work of rabbinic literature. The Mishnah was redacted by Judah ha-Nasi probably in Beit Shearim or Sepphoris between the ending of the second century and the beginning of the 3rd century CE in a time when the persecution of Jews and the passage of time raised the possibility that the details of the oral traditions of the Pharisees from the Second Temple period would be forgotten.

<i>Midrash</i> Traditional Jewish exegesis of Biblical texts

Midrash is expansive Jewish Biblical exegesis using a rabbinic mode of interpretation prominent in the Talmud. The word itself means "textual interpretation", "study", or "exegesis", derived from the root verb darash (דָּרַשׁ‎), which means "resort to, seek, seek with care, enquire, require".

<span class="mw-page-title-main">Hebrew Bible</span> Core group of ancient Hebrew scriptures

The Hebrew Bible or Tanakh, also known in Hebrew as Miqra, is the canonical collection of Hebrew scriptures, comprising the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century BCE Septuagint text used in Second Temple Judaism, the Syriac Peshitta, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th-century medieval Masoretic Text compiled by the Masoretes, currently used in Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic Text; however, this is a medieval version and one of several texts considered authoritative by different types of Judaism throughout history. The current edition of the Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic.

<span class="mw-page-title-main">Talmud</span> Central text of Rabbinic Judaism

The Talmud is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (halakha) and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the centerpiece of Jewish cultural life and was foundational to "all Jewish thought and aspirations", serving also as "the guide for the daily life" of Jews.

<span class="mw-page-title-main">Rabbinic literature</span> Jewish literature attributed to rabbis

Rabbinic literature, in its broadest sense, is the entire spectrum of rabbinic writings throughout Jewish history. However, the term often refers specifically to literature from the Talmudic era, as opposed to medieval and modern rabbinic writings, and thus corresponds with the Hebrew term Sifrut Chazal. This more specific sense of "Rabbinic literature"—referring to the Talmudim, Midrashim, and related writings, but hardly ever to later texts—is how the term is generally intended when used in contemporary academic writing. The terms mefareshim and parshanim (commentaries/commentators) almost always refer to later, post-Talmudic writers of rabbinic glosses on Biblical and Talmudic texts.

<i>Sefer haYashar</i> (midrash) Medieval Hebrew midrash

Sefer haYashar is a medieval Hebrew midrash, also known as the Toledot Adam and Divrei haYamim heArukh. The Hebrew title "Sefer haYashar" might be translated as the "Book of the Correct Record", but it is known in English translation mostly as The Book of Jasher following English tradition. Its author is unknown.

<span class="mw-page-title-main">Elia Levita</span> Renaissance Hebrew grammarian, scholar and poet (1469–1549)

Elia Levita, also known as Elijah Levita, Elias Levita, Élie Lévita, Elia Levita Ashkenazi, Eliahu Levita, Eliyahu haBahur, Elye Bokher, was a Renaissance Hebrew grammarian, scholar, and poet. He was the author of the Bovo-Bukh, the most popular chivalric romance written in Yiddish. Living for a decade in the house of Cardinal Giles of Viterbo, he was one of the foremost teachers of Christian clergy, nobility, and intellectuals in Hebrew and in Jewish mysticism during the Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">Tkhine</span> Personal prayers in Yiddish recited by women

Tkhines or teḥinot may refer to Yiddish prayers and devotions, usually personal and from a female viewpoint, or collections of such prayers. They were written for Ashkenazi Jewish women who, unlike the men of the time, typically could not read Hebrew, the language of the established synagogue prayer book. They were most popular from the 1600s to the early 1800s, with the first major collection of tkhines, the Seyder Tkhines, being printed in 1648. Unlike Hebrew prayers, tkhines dealt with issues specific to women. Despite being for women, it is thought that many tkhines were written by men and the authorship of most tkhines is often difficult to establish, due to multiple publications of the same tkhine and the use of pseudonyms.

<span class="mw-page-title-main">Chumash (Judaism)</span> Printed Torah in the form of a codex

Chumash is a Torah in printed and book bound form as opposed to a Sefer Torah, which is a scroll.

<i>Mikraot Gedolot</i> Edition of the Hebrew Bible

A Mikraot Gedolot, often called a "Rabbinic Bible" in English, is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements:

Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).

<span class="mw-page-title-main">Vayakhel</span> Tenth part of week in book Shemot

Vayakhel, Wayyaqhel, VaYakhel, Va-Yakhel, Vayak'hel, Vayak'heil, or Vayaqhel is the 22nd weekly Torah portion in the weekly Torah portion and the 10th of the Book of Exodus. The parashah tells of the making of the Tabernacle and its sacred vessels. It constitutes Exodus 35:1–38:20. The parashah is made up of 6181 Hebrew letters, 1,558 Hebrew words, 122 verses, and 211 lines in a Torah scroll.

Soncino Press is a Jewish publishing company based in the United Kingdom that has published a variety of books of Jewish interest, most notably English translations and commentaries to the Talmud and Hebrew Bible. The Soncino Hebrew Bible and Talmud translations and commentaries were widely used in both Orthodox and Conservative synagogues until the advent of other translations beginning in the 1990s.

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

<span class="mw-page-title-main">Ecclesiastes Rabbah</span> Aggadic commentary on Ecclesiastes

Ecclesiastes Rabbah or Kohelet Rabbah is an aggadic commentary on Ecclesiastes, included in the collection of the Midrash Rabbot. It follows the biblical book verse by verse, only a few verses remaining without commentary.

Jedidiah Solomon ben Abraham Norzi (1560–1626) was a Rabbi and exegete, best known for his work Minchat Shai.

<span class="mw-page-title-main">Etz Hayim Humash</span> Humash of the Conservative Jewish movement

Etz Hayim: Torah and Commentary is a humash published and used by Conservative Judaism. Its production involved the collaboration of the Rabbinical Assembly, the United Synagogue of Conservative Judaism, and the Jewish Publication Society.

Shnayim mikra ve-echad targum, is the Jewish practice of reading the weekly Torah portion in a prescribed manner. In addition to hearing the Torah portion read in the synagogue, a person should read it himself twice during that week, together with a translation usually by Targum Onkelos and/or Rashi's commentary. In addition, while not required by law, there exists an Ashkenazi custom to also read the portion from the Prophets with its targum.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Yiddish</span>

In the early part of the sixteenth century, there were already attempts to translate the Bible into Yiddish, including Hebrew-Yiddish biblical dictionaries. One of the most authoritative was the Bible that Jekuthiel Blitz translated in 1678.

<i>Vaybertaytsh</i> Yiddish script typeface

Vaybertaytsh or mashket, is a semi-cursive script typeface for the Yiddish alphabet. From the 16th until the early 19th century, the mashket font distinguished Yiddish publications, whereas Hebrew square script were used for classical texts in Hebrew and Aramaic, and "Rashi" script for rabbinic commentaries and works in Ladino.

References

  1. 1 2 3 4 Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972. ISBN   0-8246-0124-6. pp.10-11.
  2. What Do We Know About The Establishment of Beit Ya’akov?, Appendix: The Hafetz Hayyim's letters of support, Hafetz Hayyim's 1933 letter (translated by Dr. Yoel Finkelman): In the earlier generations, each family in Israel had a tradition of fathers and mothers to follow the path of Torah and religion and to read the book Tze'ena URe'ena on each holy Shabbat (Hebrew source: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת ולקרות בספר "צאינה וראינה" בכל שבת קודש).
  3. Faierstein, Morris (January 2013). "The Se'enah U-Re'enah: A Preliminary Bibliography". Revue des Études Juives.
  4. 1 2 Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2 ed.). New York: Basic Books. p. 95. ISBN   978-0-465-03730-8.
  5. 1 2 YIVO: Tsene-rene
  6. Journal, Muza; Schramm, Netta (5 July 2017). "עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של דוד כהן A secular Zionist Revision of "Tsene U'r'ene": Reading David Cohen's Homilies". מוזה: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח.
  7. Zennah u-Reenah. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Bertha Pappenheim. Bereschith. Erstes Buch Moses. Jüdischer Frauenbund (League of Jewish Women), Frankfurt. 1930.
  8. Ze'enah u-Re'enah. A critical translation into English. Part 1. Faierstein, Morris M. Berlin [Germany]. 2017-05-08. ISBN   978-3-11-046103-9. OCLC   1055596569.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)

Further reading