This article needs additional citations for verification .(May 2021) |
"What a Friend We Have in Jesus" | |
---|---|
Song | |
Published | lyrics published 1865 by H. L. Hastings lyrics with tune published 1870 by Oliver Ditson & Co. [1] |
Genre | Hymn |
Composer(s) | Charles C. Converse (1868) |
Lyricist(s) | Joseph M. Scriven (1855) |
"What a Friend We Have in Jesus" is a Christian hymn originally written by preacher Joseph M. Scriven as a poem in 1855 to comfort his mother, who was living in Ireland while he was in Canada. [2] Scriven originally published the poem anonymously, and only received full credit for it in the 1880s. [3] The tune to the hymn was composed by Charles Crozat Converse in 1868.
The hymn also has many versions with different lyrics in multiple languages. The Handbook to the Lutheran Hymnal notes, "In spite of the fact that this hymn, with its tune, has been criticized as being too much on the order of the sentimental gospel type, its popularity remains strong, and the hymn retains a place in modern hymnals." [4] In some settings, the lyrics have been matched to other tunes such as the Welsh "Calon Lân" (originally wedded to the Welsh poem translated as "A Pure Heart").
In East Africa, the hymn's title is translated as "Yesu Kwetu ni Rafiki" in Swahili.
In Kimeru, a local dialect in Kenya, the song was translated to Jesu ni Mucore wetu and is hymn no 59 in the iuku ria ndwimbo. In Kikuyu, the hymn was translated to: Ti itheru twi Murata.
In Kalenjin hymns commonly known as Tienwogik Che Kilosune Jehovah, the song is number 34, Choruenyu Kiptaiyat Jesu.
In Basaa, a local language in Cameroon, the hymn is translated as "Wanda Djem Djol Die Le Yesu".
In Japan, the hymn's title was originally translated as "Itsukushimi Fukaki" (いつくしみ深き, lit. "Merciful"), [10] by which it is best known. In 1910, Daisui Sugitani rewrote the lyrics in Japanese and changed the title to "Hoshi no Yo" (星の界, lit. "World of Stars"). Another version was written by Ryūkō Kawaji with the title "Hoshi no Sekai" (星の世界, lit. "World of Stars"). It is also known by the title "Tsumitoga o Ninou" (つみとがをにのう, lit. "To Bear Sin"). The hymn is popular at wedding ceremonies in Japan. [11] Both hymn instrumentals of "Hoshi no Sekai" and "Itsukushimi Fukaki" are used as background music for Key's 2004 visual novel Planetarian: The Reverie of a Little Planet , arranged by Magome Togoshi. The hymn was also used as a recurring motif in the 2006 film Memories of Matsuko . The melody also appears as an instrumental during certain episodes of the 2021 anime series Taisho Otome Fairy Tale .
In Indonesia, the hymn is known as "Yesus Kawan yang Sejati" and is sung in Indonesian or Batak (the indigenous language of North Sumatra) in Manado, Maluccan, and Protestant churches (around 6% of the population). Statistically, most Indonesians are Muslim (around 76%), but native religion elements have up to 90% of the total population and consequently the hymn is widely known only among musicians, scholars, and Indonesia's Christian community. Prior to when Suharto seized power in 1967, though, the same music was adopted for a popular patriotic song titled "Ibu Pertiwi".
In Hindi, the hymn is a very important song and is sung as "Yeshu kaisa dost pyara". In Marathi, the hymn has been translated as "Kon Mitra Yeshuwani" By Mary Bessel. The song is common during solemn services (Passion week and burial). In Malayalam, the hymn as "Enthu Nallore sakhi Yesu" is sung to comfort and as an invitation to Christ. [12] This hymn had been translated into Telugu and is sung during occasions as a song of comfort and solace. It is translated as "Preethi gala mana Yesu" and is listed in the Andhra Kraisthava Keerthanalu (Andhra Christian hymnals) as hymn No. 407. [13]
In India, the hymn sung in Konkani, "Dulob Jezu", was translated by Felix Paul Noronha of Mangalore.
In South Korea, the hymn is translated as the title of "The Savior who took our burden of sins". The hymn was first introduced to South Korea by Oriental Mission Society, which is the previous organization of Korea Evangelical Holiness Church in 1919. This hymn has been sung by the church of evangelical denomination in common for a century. The remake version has been also made through contemporary Christian music.
Parody versions have included the First World War soldiers' song "When this lousy war is over", [14] the IWW song "Dump the Bosses off your Back", [15] and the Pete Seeger anti-war song "What a Friend We Have in Congress". [16]
This tune is used as a tune for an Indonesian patriotic song called "Ibu Pertiwi" which was composed in 1908 by Kamsidi Samsuddin. It was also used as the theme song of 2019 film adaptation of This Earth of Mankind , performed by Iwan Fals, Once and Fiersa Besari. [17]
Alan Price used the melody as the basis of his song "Changes," from the 1973 film O Lucky Man! and its soundtrack album, which was reused in a Volkswagen commercial of the same name with Paula Hamilton in the 1980s. In 1989, the song reached number 54 on the UK charts and number 29 on the German charts. In 2013, Hugh Laurie covered the song on his album Didn't It Rain.
A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word hymn derives from Greek ὕμνος (hymnos), which means "a song of praise". A writer of hymns is known as a hymnist. The singing or composition of hymns is called hymnody. Collections of hymns are known as hymnals or hymn books. Hymns may or may not include instrumental accompaniment. Polyhymnia is the Greco/Roman goddess of hymns.
A doxology is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derives from a similar practice in the Jewish synagogue, where some version of the Kaddish serves to terminate each section of the service.
The Finlandia hymn refers to a serene hymn-like section of the patriotic symphonic poem Finlandia, written in 1899 and 1900 by the Finnish composer Jean Sibelius. It was later re-worked by the composer into a stand-alone piece. With words written in 1940 by Veikko Antero Koskenniemi, it is one of the most important national songs of Finland. Although not the official national anthem of Finland, it has been continuously proposed as such.
"Christ the Lord Is Risen Today" is a Christian hymn associated with Easter. Most of the stanzas were written by Charles Wesley, and the hymn appeared under the title "Hymn for Easter Day" in Hymns and Sacred Poems by Charles and John Wesley in 1739. The hymn eventually became well known for the "Alleluia" sung as a melisma after each line, which was added by an unknown author, probably to fit the commonly used hymn tune, "Easter Hymn". It remains a traditional processional hymn on Easter Sunday.
"Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called "Les Anges dans nos campagnes", with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene outside Bethlehem in which shepherds encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child.
Hymns are an important part of the history and worship of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".
"Come Thou Fount of Every Blessing" is a Christian hymn written by the pastor and hymnodist Robert Robinson, who penned the words in the year 1758 at the age of 22.
"All Hail the Power of Jesus' Name" is a Christian hymn.
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham's crusades. It was voted the British public's favourite hymn by BBC's Songs of Praise. "How Great Thou Art" was ranked second on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001 and in a nationwide poll by Songs Of Praise in 2019.
Planetarian: The Reverie of a Little Planet is a visual novel developed by Key and published by VisualArt's and KineticNovel in 2004. The story centers around a middle-aged man who comes across a malfunctioning robot in a dead city. The man, known simply as "the junker", stays with this robot for a time and attempts to fix the projector of the planetarium where the story takes place. It was adapted by David Production into an original net animation (OVA) series and an animated film titled Planetarian: Storyteller of the Stars in 2016. An OVA titled Planetarian: Snow Globe animated by Okuruto Noboru was produced in 2021, and Key also released a visual novel version of Snow Globe in 2021. The core of the discography is the original soundtrack album produced by Key Sounds Label in 2006 for the visual novel. The music on the soundtrack was mainly composed and arranged by Magome Togoshi. A second soundtrack and two singles for the anime adaptations by David Production were released in 2016. An EP for Planetarian was released in 2017 featuring music from the visual novel and anime adaptations by David Production. A soundtrack for the Snow Globe OVA and visual novel was released in 2021.
"The Sweet By-and-By" is a Christian hymn with lyrics by S. Fillmore Bennett and music by Joseph P. Webster. It is recognizable by its chorus:
Volbrecht Nagel was a German missionary to the Malabar coast of India. Initially associated with the Evangelical Lutheran Church, he later joined the Open Brethren, and is remembered now as a pioneer of the Kerala Brethren movement.
"As with Gladness Men of Old" is an Epiphany hymn, written by William Chatterton Dix on 6 January 1859 (Epiphany) while he was ill in bed. Though considered by many as a Christmas carol, it is found in the Epiphany section of many hymnals and still used by many churches. The music was adapted by William Henry Monk in 1861 from a tune written by Conrad Kocher in 1838. The hymn is based on the visit of the Biblical magi in the Nativity of Jesus.
Ibu Pertiwi is a popular Indonesian patriotic song composed by Kamsidi Samsuddin in 1908. The song's lyrics are about Ibu Pertiwi, the national personification of Indonesia. It is normally sung by Indonesian children, elementary and secondary school students, or played during Indonesian Independence Day celebrations. In 2016 the Indonesian classical composer, Ananda Sukarlan, made a set of variations for piano based on this song.
Hymnody in continental Europe developed from early liturgical music, especially Gregorian chant. Music became more complicated as embellishments and variations were added, along with influences from secular music. Although vernacular leisen and vernacular or mixed-language carols were sung in the Middle Ages, more vernacular hymnody emerged during the Protestant Reformation, although ecclesiastical Latin continued to be used after the Reformation. Since then, developments have shifted between isorhythmic, homorhythmic, and more rounded musical forms with some lilting. Theological underpinnings influenced the narrative point of view used, with Pietism especially encouraging the use of the first person singular. In the last several centuries, many songs from Evangelicalism have been translated from English into German.
"The Strife is O'er, the Battle Done" is a Christian hymn that is traditionally sung at Easter to celebrate the Resurrection of Jesus. It was originally a 17th-century Latin hymn, "Finita iam sunt proelia"; the popular English-language version is an 1861 translation by the English hymnwriter Francis Pott.
"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.
This Earth of Mankind is a 2019 Indonesian historical romance drama film, directed by Hanung Bramantyo and written by Salman Aristo. The film was adapted from 1980 novel of the same name by Pramoedya Ananta Toer. It starred Iqbaal Ramadhan, Mawar Eva de Jongh and Sha Ine Febriyanti.