What a Friend We Have in Jesus

Last updated
"What a Friend We Have in Jesus"
Song
Publishedlyrics published 1865 by H. L. Hastings
lyrics with tune published 1870 by Oliver Ditson & Co. [1]
Genre Hymn
Composer(s) Charles C. Converse (1868)
Lyricist(s) Joseph M. Scriven (1855)

"What a Friend We Have in Jesus" is a Christian hymn originally written by preacher Joseph M. Scriven as a poem in 1855 to comfort his mother, who was living in Ireland while he was in Canada. [2] Scriven originally published the poem anonymously, and only received full credit for it in the 1880s. [3] The tune to the hymn was composed by Charles Crozat Converse in 1868.

Contents

The hymn also has many versions with different lyrics in multiple languages. The Handbook to the Lutheran Hymnal notes, "In spite of the fact that this hymn, with its tune, has been criticized as being too much on the order of the sentimental gospel type, its popularity remains strong, and the hymn retains a place in modern hymnals." [4] In some settings, the lyrics have been matched to other tunes such as the Welsh "Calon Lân" (originally wedded to the Welsh poem translated as "A Pure Heart").

Renditions

In Africa

In East Africa, the hymn's title is translated as "Yesu Kwetu ya Rafiki" in Swahili.

In Kimeru, a local dialect in Kenya, the song was translated to Jesu ni Mucore wetu and is hymn no 59 in the iuku ria ndwimbo. In Kikuyu, the hymn was translated to: Ti itheru twi Murata.

In Kalenjin hymns commonly known as Tienwogik Che Kilosune Jehovah, the song is number 34, Choruenyu Kiptaiyat Jesu.

In Bassa, a local language in Cameroon, the hymn is translated as "Wanda Djem Djol Die Le Yesu".

In Asia

In Japan, the hymn's title was originally translated as "Itsukushimi Fukaki" (いつくしみ深き, lit. "Merciful"), [10] by which it is best known. In 1910, Daisui Sugitani rewrote the lyrics in Japanese and changed the title to "Hoshi no Yo" (星の界, lit. "World of Stars"). Another version was written by Ryūkō Kawaji with the title "Hoshi no Sekai" (星の世界, lit. "World of Stars"). It is also known by the title "Tsumitoga o Ninou" (つみとがをにのう, lit. "To Bear Sin"). The hymn is popular at wedding ceremonies in Japan. [11] Both hymn instrumentals of "Hoshi no Sekai" and "Itsukushimi Fukaki" are used as background music for Key's 2004 visual novel Planetarian: The Reverie of a Little Planet , arranged by Magome Togoshi. The hymn was also used as a recurring motif in the 2006 film Memories of Matsuko . The melody also appears as an instrumental during certain episodes of the 2021 anime series Taisho Otome Fairy Tale .

In Indonesia, the hymn is known as "Yesus Kawan yang Sejati" and is sung in Indonesian or Batak (the indigenous language of North Sumatra) in Manado, Maluccan, and Protestant churches (around 6% of the population). Statistically, most Indonesians are Muslim (around 76%), but native religion elements have up to 90% of the total population and consequently the hymn is widely known only among musicians, scholars, and Indonesia's Christian community. Prior to when Suharto seized power in 1967, though, the same music was adopted for a popular patriotic song titled "Ibu Pertiwi".

In Hindi, the hymn is a very important song and is sung as "Yeshu kaisa dost pyara". In Marathi, the hymn has been translated as "Kon Mitra Yeshuwani" By Mary Bessel. The song is common during solemn services (Passion week and burial). In Malayalam, the hymn as "Enthu Nallore sakhi Yesu" is sung to comfort and as an invitation to Christ. [12] This hymn had been translated into Telugu and is sung during occasions as a song of comfort and solace. It is translated as "Preethi gala mana Yesu" and is listed in the Andhra Kraisthava Keerthanalu (Andhra Christian hymnals) as hymn No. 407. [13]

In India, the hymn sung in Konkani, "Dulob Jezu", was translated by Felix Paul Noronha of Mangalore.

In South Korea, the hymn is translated as the title of "The Savior who took our burden of sins". The hymn was first introduced to South Korea by Oriental Mission Society, which is the previous organization of Korea Evangelical Holiness Church in 1919. This hymn has been sung by the church of evangelical denomination in common for a century. The remake version has been also made through contemporary Christian music.

Parodies and homages

Parody versions have included the First World War soldiers' song "When this lousy war is over", [14] the IWW song "Dump the Bosses off your Back", [15] and the Pete Seeger anti-war song "What a Friend We Have in Congress". [16]

This tune is used as a tune for an Indonesian patriotic song called "Ibu Pertiwi" which was composed in 1908 by Kamsidi Samsuddin.

Alan Price used the tune for his song "Changes" in the 1973 film O Lucky Man! , which was reused in a Volkswagen commercial of the same name with Paula Hamilton in the 1980s. In 1989, the song reached number 54 on the UK charts and number 29 on the German charts. In 2013, Hugh Laurie covered the song on his album Didn't It Rain.

Published versions

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hymn</span> Religious song for the purpose of adoration or prayer

A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word hymn derives from Greek ὕμνος (hymnos), which means "a song of praise". A writer of hymns is known as a hymnist. The singing or composition of hymns is called hymnody. Collections of hymns are known as hymnals or hymn books. Hymns may or may not include instrumental accompaniment. Polyhymnia is the Greco/Roman goddess of hymns.

A doxology is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derives from a similar practice in the Jewish synagogue, where some version of the Kaddish serves to terminate each section of the service.

<i>Finlandia</i> hymn Section of Sibelius Finlandia

The Finlandia hymn refers to a serene hymn-like section of the patriotic symphonic poem Finlandia, written in 1899 and 1900 by the Finnish composer Jean Sibelius. It was later re-worked by the composer into a stand-alone piece. With words written in 1940 by Veikko Antero Koskenniemi, it is one of the most important national songs of Finland. Although not the official national anthem of Finland, it has been continuously proposed as such.

<span class="mw-page-title-main">Hymnal</span> Collection or book of religious hymns

A hymnal or hymnary is a collection of hymns, usually in the form of a book, called a hymnbook. They are used in congregational singing. A hymnal may contain only hymn texts ; written melodies are extra, and more recently harmony parts have also been provided.

<span class="mw-page-title-main">Christ the Lord Is Risen Today</span> Christian hymn, Easter song by Charles Wesley

"Christ the Lord Is Risen Today" is a Christian hymn associated with Easter. Most of the stanzas were written by Charles Wesley, and the hymn appeared under the title "Hymn for Easter Day" in Hymns and Sacred Poems by Charles and John Wesley in 1739. The hymn eventually became well known for the "Alleluia" sung as a melisma after each line, which was added by an unknown author, probably to fit the commonly used hymn tune, "Easter Hymn". It remains a traditional processional hymn on Easter Sunday.

<span class="mw-page-title-main">Angels We Have Heard on High</span> Christmas carol

"Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called "Les Anges dans nos campagnes", with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene outside Bethlehem in which shepherds encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child.

Hymns are an important part of the history and worship of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

<span class="mw-page-title-main">Onward, Christian Soldiers</span> 19th-century English hymn

"Onward, Christian Soldiers" is a 19th-century English hymn. The words were written by Sabine Baring-Gould in 1865, and the music was composed by Arthur Sullivan in 1871. Sullivan named the tune "St Gertrude," after the wife of his friend Ernest Clay Ker Seymer, at whose country home he composed the tune. The Salvation Army adopted the hymn as its favoured processional. The piece became Sullivan's most popular hymn. The hymn's theme is taken from references in the New Testament to the Christian being a soldier for Christ, for example II Timothy 2:3 (KJV): "Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ."

<span class="mw-page-title-main">O Sacred Head, Now Wounded</span> Christian Passion hymn

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">All Hail the Power of Jesus' Name</span>

"All Hail the Power of Jesus' Name" is a Christian hymn.

Planetarian: The Reverie of a Little Planet is a visual novel developed by Key and published by VisualArt's and KineticNovel in 2004. The story centers around a middle-aged man who comes across a malfunctioning robot in a dead city. The man, known simply as "the junker", stays with this robot for a time and attempts to fix the projector of the planetarium where the story takes place. It was adapted by David Production into an original net animation (OVA) series and an animated film titled Planetarian: Storyteller of the Stars in 2016. An OVA titled Planetarian: Snow Globe animated by Okuruto Noboru was produced in 2021, and Key also released a visual novel version of Snow Globe in 2021. The core of the discography is the original soundtrack album produced by Key Sounds Label in 2006 for the visual novel. The music on the soundtrack was mainly composed and arranged by Magome Togoshi. A second soundtrack and two singles for the anime adaptations by David Production were released in 2016. An EP for Planetarian was released in 2017 featuring music from the visual novel and anime adaptations by David Production. A soundtrack for the Snow Globe OVA and visual novel was released in 2021.

<span class="mw-page-title-main">Volbrecht Nagel</span> German missionary to India (1867–1921)

Volbrecht Nagel was a German missionary to the Malabar coast of India. Initially associated with the Evangelical Lutheran Church, he later joined the Open Brethren, and is remembered now as a pioneer of the Kerala Brethren movement.

Ibu Pertiwi is a popular Indonesian patriotic song composed by Kamsidi Samsuddin in 1908. The song's lyrics are about Ibu Pertiwi, the national personification of Indonesia. It is normally sung by Indonesian children, elementary and secondary school students, or played during Indonesian Independence Day celebrations. In 2016 the Indonesian classical composer, Ananda Sukarlan, made a set of variations for piano based on this song.

<span class="mw-page-title-main">Lift High the Cross</span> 19th-century English Christian hymn

"Lift High the Cross" is a 19th century English Christian hymn. It was written in 1887 by George Kitchin and revised in 1916 by Michael R. Newbolt.

<span class="mw-page-title-main">Die güldne Sonne voll Freud und Wonne</span> Lutheran hymn by Paul Gerhardt

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" is a Lutheran hymn by Paul Gerhardt. It is a morning hymn which was first published in 1666, with a four-part setting by Johann Georg Ebeling. Gerhardt created an unusual hymn metre for its 12 stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Lo! He comes with clouds descending</span> Christian hymn written by Charles Wesley

"Lo! He comes with clouds descending" is a Christian hymn by Charles Wesley (1707–1788), based on an earlier hymn, "Lo! He cometh, countless Trumpets" by John Cennick (1718–1755). Most commonly sung at Advent, the hymn derives its theological content from the Book of Revelation relating imagery of the Day of Judgment. Considered one of the "Great Four Anglican Hymns" in the 19th century, it is most commonly sung to the tune Helmsley, first published in 1763.

Hymnody in continental Europe developed from early liturgical music, especially Gregorian chant. Music became more complicated as embellishments and variations were added, along with influences from secular music. Although vernacular leisen and vernacular or mixed-language carols were sung in the Middle Ages, more vernacular hymnody emerged during the Protestant Reformation, although ecclesiastical Latin continued to be used after the Reformation. Since then, developments have shifted between isorhythmic, homorhythmic, and more rounded musical forms with some lilting. Theological underpinnings influenced the narrative point of view used, with Pietism especially encouraging the use of the first person singular. In the last several centuries, many songs from Evangelicalism have been translated from English into German.

<span class="mw-page-title-main">Liebster Jesu, wir sind hier</span>

"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.

<span class="mw-page-title-main">O Jesu Christe, wahres Licht</span> Lutheran hymn

"O Jesu Christe, wahres Licht" is a Lutheran hymn by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The text was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a prayer for enlightenment of those who are ignorant, and of those who turned away. It was associated with a melody from Nürnberg, dating to 1676. The hymn is part of modern German hymnals, both Protestant and Catholic. It was translated to English as "O Christ, our true and only light".

References

  1. "What a friend we have in Jesus". Hymnology Archive. Retrieved 2020-07-05.
  2. Guillet, Edwin C., "Community Life: Religion", The Valley of the Trent, Chapter IX, page 301. The Champlain Society, 1957.
  3. "What a Friend We Have in Jesus". www.hymntime.com. Archived from the original on 2011-07-03. Retrieved 2007-05-03.
  4. Polack, W. G. (1941). Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia. p. 323.
  5. "Washington Phillips discography". wirz.de. Retrieved August 24, 2015.
  6. George Washington Phillips: Jesus Is My Friend at AllMusic . Retrieved August 24, 2015.
  7. "Pure Hymns overview". Allmusic . Retrieved July 4, 2010.
  8. "Monty Alexander UPLIFT 2". Jazz Legacy Productions. Retrieved January 11, 2014.
  9. "Bolcom, W.: Gospel Preludes, Books 1-4 (Hand)". Naxos . Retrieved November 11, 2021.[ permanent dead link ]
  10. "Itsukushimi Fukaki song sheet" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2007-01-04. Retrieved 2007-07-16.
  11. "312: What a Friend We Have in Jesus" . Retrieved 2008-03-19.
  12. Christhiya Keerthanangal (Christian Hymns). 2007. Hymn 173.
  13. "United Telugu Christian Fellowship of Virginia".
  14. "Trench Songs – When this Lousy War is Over". The First World War Poetry Digital Archive. Retrieved 30 July 2020.
  15. "Songs of the Workers (15th edition)/Dump the Bosses off your Back". Wikisource. Retrieved 13 April 2024.
  16. "What a Friend We Have in Congress". Smithsonian Folkways Recordings. Retrieved 13 April 2024.