Codex Osuna

Last updated
Section of page 34 (folio 496) of Codex Osuna showing the glyphs for Texcoco, Tenochtitlan, and Tlacopan. Codex Osuna Triple Alliance.JPG
Section of page 34 (folio 496) of Codex Osuna showing the glyphs for Texcoco, Tenochtitlan, and Tlacopán.

Codex Osuna is an Aztec codex on European paper, with indigenous pictorials and alphabetic Nahuatl text from 1565. It has seven parts, with most being economic in content, particularly tribute, with one part having historical content. [1] It was named after the Spanish nobleman, Mariano Francisco de Borja José Justo Téllez-Girón y Beaufort-Spontin, twelfth Duke of Osuna, in whose library the codex was held until his death in 1882. It then became part of the collection of the Biblioteca Nacional in Madrid. [2] It is part of a lawsuit by the indigenous of a Nahua community against Spaniards, and a fragment of a much larger Mexican text; the first numbered folio in the facsimile is 464. [3]

The seven separate documents were created in early 1565 to present evidence against the government of Viceroy Luís de Velasco during the 1563-66 inquiry by Jerónimo de Valderrama. In this codex, indigenous leaders claim non-payment for various goods and for various services performed by their people, including building construction and domestic help. A modest black and white facsimile was published in Mexico by the Instituto Indigenista Interamericano in 1947, reproduced from the 1878 edition published in Madrid. The Mexican edition includes 158 pages of documentation in Spanish found in the Archivo General de la Nacion (Mexico) added by Luis Chávez Orozco. [4]

The codex was originally solely pictorial in nature. Nahuatl text was then entered onto the documents during its review by Spanish authorities, and a Spanish translation of the Nahuatl was added. The Nahuatl text was translated by Ignacio M. Castillo and the Spanish paleography rendered into modern Spanish by María del Carmen Camacho. [5] The pictorial of folio 471v (p. 198 of the Mexican edition) shows the Viceroy Don Luís de Velasco, with indigenous lords in colonial attire for their rank, as well as a nahuatlato or Nahuatl translator in Spanish attire. The illustration is the cover for Charles Gibson (historian)'s classic publication, The Aztecs Under Spanish Rule. [6] Other important pictorial elements include depictions of Spaniards punishing indigenous (folio 474v, page 204), lists of encomienda holders, including ones reverting to the Spanish crown (folios 496v - 498r; pages 250-253); cultivation of cacti for the production of the red dye cochineal (folio 500v, p. 258), and indigenous men laboring in a textile workshop or obraje (folio 500v, p. 258). The last pictorial is of indigenous men laboring to extract and transport stone for the construction of a church (folio 501 v., p. 342), with a written complaint that they had not been paid.

The 1947 Mexican edition is augmented by documentation in Spanish found by Luis Chávez Orozco in the Archivo General de la Nación, giving contextual information for the pictorial Codex Osuna, and is perhaps the "lost portion." The Spanish documentation includes the review of an indigenous official's tenure, or residencia, and is typical of Spanish official documentation of the era. [7]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nahuas</span> Indigenous ethnic group in Central America

The Nahuas are a group of the indigenous people of Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. They comprise the largest indigenous group in Mexico and second largest in El Salvador. The Mexica (Aztecs) were of Nahua ethnicity, and the Toltecs are often thought to have been as well, though in the pre-Columbian period Nahuas were subdivided into many groups that did not necessarily share a common identity.

<span class="mw-page-title-main">Bernardino de Sahagún</span> 16th-century Franciscan friar and missionary in colonial Mexico

Bernardino de Sahagún, OFM was a Franciscan friar, missionary priest and pioneering ethnographer who participated in the Catholic evangelization of colonial New Spain. Born in Sahagún, Spain, in 1499, he journeyed to New Spain in 1529. He learned Nahuatl and spent more than 50 years in the study of Aztec beliefs, culture and history. Though he was primarily devoted to his missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title as “the first anthropologist." He also contributed to the description of Nahuatl, the imperial language of the Aztec Empire. He translated the Psalms, the Gospels, and a catechism into Nahuatl.

<span class="mw-page-title-main">Miguel León-Portilla</span> Mexican anthropologist and historian (1926–2019)

Miguel León-Portilla was a Mexican anthropologist and historian, specializing in Aztec culture and literature of the pre-Columbian and colonial eras. Many of his works were translated to English and he was a well-recognized scholar internationally. In 2013, the Library of Congress of the United States bestowed on him the Living Legend Award.

<span class="mw-page-title-main">Codex Mendoza</span> Aztec manuscript

The Codex Mendoza is an Aztec codex, believed to have been created around the year 1541. It contains a history of both the Aztec rulers and their conquests as well as a description of the daily life of pre-conquest Aztec society. The codex is written using traditional Aztec pictograms with a translation and explanation of the text provided in Spanish. It is named after Don Antonio de Mendoza (1495-1552), the viceroy of New Spain, who supervised its creation and who was a leading patron of native artists.

Fernando de Alva Cortés Ixtlilxóchitl was a nobleman of partial Aztec noble descent in the Spanish Viceroyalty of New Spain, modern Mexico; he is known primarily for his works chronicling indigenous Aztec history.

The Tlaxcalans, or Tlaxcaltecs, are a Nahua people who live in the Mexican state of Tlaxcala.

<span class="mw-page-title-main">Ramírez Codex</span> Manuscript on Aztec history from the late XVIth century

The Ramírez Codex, not to be confused with the Tovar Codex, is a post-conquest codex from the late 16th century entitled Relación del origen de los indios que hábitan esta Nueva España según sus Historias. The manuscript is named after the Mexican scholar José Fernando Ramírez, who discovered it in 1856 in the convent of San Francisco in Mexico City.

The Anales de Tlatelolco is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco, only seven years after the fall of the Aztec Empire, James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition, based on internal evidence of the text. However, he supports the contention that this is an authentic conquest account, arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s, and contemporaneous with the Cuernavaca censuses. Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of the Aztec Empire, the Annals of Tlatelolco remained in Nahua hands, providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas.

<span class="mw-page-title-main">Aztec codex</span> Manuscripts painted by pre-Columbian and colonial Aztec

Aztec codices are Mesoamerican manuscripts made by the pre-Columbian Aztec, and their Nahuatl-speaking descendants during the colonial period in Mexico.

<i>Florentine Codex</i> Text by Bernardino de Sahagún

The Florentine Codex is a 16th-century ethnographic research study in Mesoamerica by the Spanish Franciscan friar Bernardino de Sahagún. Sahagún originally titled it: La Historia General de las Cosas de Nueva España. After a translation mistake, it was given the name Historia general de las Cosas de Nueva España. The best-preserved manuscript is commonly referred to as the Florentine Codex, as the codex is held in the Laurentian Library of Florence, Italy.

<span class="mw-page-title-main">Aubin Codex</span> Aztec textual and pictorial history book

The Aubin Codex is an 81-leaf Aztec codex written in alphabetic Nahuatl on paper from Europe. Its textual and pictorial contents represent the history of the Aztec peoples who fled Aztlán, lived during the Spanish conquest of the Aztec Empire, and into the early Spanish colonial period, ending in 1608.

<span class="mw-page-title-main">Mesoamerican literature</span> Extensive body of literature from 1st mil. BCE times

The traditions of indigenous Mesoamerican literature extend back to the oldest-attested forms of early writing in the Mesoamerican region, which date from around the mid-1st millennium BCE. Many of the pre-Columbian cultures of Mesoamerica are known to have been literate societies, who produced a number of Mesoamerican writing systems of varying degrees of complexity and completeness. Mesoamerican writing systems arose independently from other writing systems in the world, and their development represents one of the very few such origins in the history of writing.

Because Juan Diego did not speak Spanish, it has been proposed by multiple authors and analysts that the name Guadalupe, referring to the Virgin of Guadalupe, was likely derived from a word in the Nahuatl language.

<span class="mw-page-title-main">Carlos Ometochtzin</span>

Carlos Ometochtzin or Ahuachpitzactzin, or Chichimecatecatl (Nahuatl for "Chichimec lord," is also known simply as Don Carlos of Texcoco, was a member of the Acolhua nobility. His date of birth is unknown. In dispute is how old he was when he was executed by an episcopal Inquisition. He is known to history for his resistance to Christian evangelization. He was burnt at the stake on November 30, 1539 at the order of Bishop Don Juan de Zumárraga, the first Catholic bishop of New Spain, for continuing to practice the pre-Hispanic religion. The main source of information on Don Carlos is the record of his inquisition trial, published in 1910 by the Mexican archives.

New Philology generally refers to a branch of Mexican ethnohistory and philology that uses colonial-era native language texts written by Indians to construct history from the indigenous point of view. The name New Philology was coined by James Lockhart to describe work that he and his doctoral students and scholarly collaborators in history, anthropology, and linguistics had pursued since the mid-1970s. Lockhart published a great many essays elaborating on the concept and content of the New Philology and Matthew Restall published a description of it in the Latin American Research Review.

<span class="mw-page-title-main">Nahuatl</span> Uto-Aztecan language of Mexico

Nahuatl, Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about 1.7 million Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller populations in the United States.

The Marquesado del Valle Codex is a manuscript written in the Nahuatl language on amate paper, by indigenous writers (tlacuilos) during second half of the 16th century. It contains 28 petitions by landowners from the Marquesado del Valle area of Mexico, located in today's states of Morelos, Puebla, Oaxaca, and Mexico, requesting return of their lands. The lands and sugar mills of this region were seized by explorer Hernán Cortés when he became the first marquess. The manuscript, which consists of Nahuatl language text, glyphs, and maps, provides detailed information about local land ownership, agriculture, leaders, and place names. It is held by the Archivo General de la Nación de México.

<span class="mw-page-title-main">Mesoamerican Codices</span> Manuscript that presents traits of the Mesoamerican indigenous pictoric tradition

Mesoamerican codices are manuscripts that present traits of the Mesoamerican indigenous pictoric tradition, either in content, style, or in regards to their symbolic conventions. The unambiguous presence of Mesoamerican writing systems in some of these documents is also an important, but not defining, characteristic, for Mesoamerican codices can comprise pure pictorials, native cartographies with no traces of glyphs on them, or colonial alphabetic texts with indigenous illustrations. Perhaps the best-known examples among such documents are Aztec codices, Maya codices, and Mixtec codices, but other cultures such as the Tlaxcaltec, the Purépecha, the Otomi, the Zapotecs, and the Cuicatecs, are creators of equally relevant manuscripts. The destruction of Mesoamerican civilizations resulted in only about twenty known pre-Columbian codices surviving to modern times.

<span class="mw-page-title-main">The Codex Ixtlilxochitl</span> Pictorial Aztec record, early 1580s

The Codex Ixtlilxochitl is a pictorial Aztec Codex created between 1580 and 1584, after the arrival of the Conquistadors and during the early Spanish colonial period. It is a record of the past ceremonies and holidays observed at the Great Teocalli of the Aztec city of Texcoco, near modern-day Mexico City, and contains visual representations of rulers and deities with association to Texcoco. The existence of this codex is a demonstration of the cultural assimilations and interactions between native Aztecs, Spanish colonists, and mestizos that occurred during the 17th century in Mexico as the colonies developed and their residents, of all cultures, endeavored to find a balance between native tradition and colonial innovation. Contrasting with the attitude of colonists from the prior century of striving for a complete annihilation of all native culture, this codex served as a quasi-translator between native and European cultural languages, and denotes an occurrence of European fascination with the unknown resulting in a valuable preservation of the native cultures they had previously sought to destroy.

References

  1. Glass, John B. in collaboration with Donald Robertson. "A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts". article 23, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians . University of Texas Press 1975, census #243, p. 178. . ISBN   0-292-70154-3
  2. Howard F. Cline, review of Codex Osuna in Hispanic American Historical Review vol. xx, 580-81.
  3. Pintura del Gobernador, Alcaldes, y Regidores de México. Códice en geroglíficos mexicanos y en lenguas castellana y azteca, existente en la biblioteca del Exmo. Señor Duque de Osuna. Publicase por vez primera con la autorización competente. Madrid, Imprenta de Manuel G. Hernández, 1878
  4. Codice Osuna, Reproducción facsimilar de la obra del mismo título, editada en Madrid, 1878. Acompañada de 158 páginas ineditas encontradas en el Archivo General de la Nación (Mexico) por el Prof. Luis Chávez Orozco. Ediciones del Instituto Indigenista Interamericano, Mexico, DF 1947
  5. Cline, review of Codex Osuna in Hispanic American Historical Review vol. xx, 580-81.
  6. Charles Gibson, The Aztecs Under Spanish Rule. Stanford University Press, 1964
  7. AGN Ramo Civil, tomo 644 noted in Cline, review of Codex Osuna in Hispanic American Historical Review vol. xx, 580-81.