The Codex Zographensis (or Tetraevangelium Zographense; scholarly abbreviation Zo) is an illuminated Old Church Slavonic canon manuscript. It is composed of 304 parchment folios; the first 288 are written in Glagolitic containing Gospels and organised as Tetraevangelium (Matthew, Mark, Luke, and John), and the rest written in Cyrillic containing a 13th-century synaxarium. It is dated back to the end of the 10th or beginning of the 11th century. [1]
The manuscript originally belonged to the Bulgarian Zograf Monastery on Mount Athos. It is said that it was kept at a conventual church near Ierisso and later transferred to the monastery's library. In 1843, the Croatian writer and Habsburgian diplomat Antun Mihanović discovered the manuscript during his stay at the monastery. The codex's importance was announced by the Russian historian and folklorist Victor Grigorovich who visited the monastery one year later and who is regarded as the founder of Slavonic studies in Russia. Izmail Sreznevsky published a first transcription of some parts of the manuscript in 1856. [2] In 1860 monks from the Zograf monastery donated the Codex to the Russian emperor Alexander II. [3] The donation was transferred to Russia during an archaeological expedition of Pyotr Sevastyanov (1811-1867). [4] In 1862, this archaeological collection was divided and transferred to different institutions in Moscow and Saint Petersburg. The Glagolitic codex became part of the collection of the Imperial Public Library, where the Codex is kept until today. The first who described the codex was Victor Grigorovich in 1877, and two years later the Glagolitic part of the codex was published by the Slavist Vatroslav Jagić in Berlin as Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, completely transcribed in Cyrillic, with an introduction and an extensive philological commentary in Latin. [1] Jagić's edition has been reprinted as a facsimile edition in Graz in 1954. Other scholars who have extensively studied the language of Codex Zographensis were Josef Kurz, Leszek Moszyński and the librarian Vyacheslav Zagrebin who was responsible for its restoration during the 1990s. During January 2016, monks of the Zograf monastery visited Saint Petersburg in order to report about a digitisation project of the manuscript which intended to make it available to the public. As result of their diplomatic visit a Zographensis room was established at the SS. Cyril and Methodius National Library in Sofia, and a virtual exhibition of the whole manuscript with a modernised transcription was published at the homepage of the Russian National Library. [5]
The manuscript contains 304 parchment folios. The first few ones have not been preserved, and thus it begins with Matthew 3:11 and ends with John, with Mt 16:20-24:20 being later insertion in Old Church Slavonic Grammar. [6] In total, the first 288 folios are written in Glagolitic and contain Gospel text. In addition, several additional folios from the middle of the manuscript are missing. At the end of the 11th or beginning of the 12th century some missing folios (from 41 to 57) were replaced with 17 new ones, written in square Glagolitic. They were themselves most likely a palimpsest. The rest of the 16 folios contain 13th-century synaxarium.
Along with the slightly older Codex Marianus it is an important document for its use of the round Glagolitic script, the oldest recorded Slavic alphabet. By analyzing the language of the codex it was established that the style and antiquity of the text is nonuniform, second part being more archaic than the first part. Some scholars explain this by gradual adaptation to the language of the source from which the manuscript originated. Generally, phonology of the language of Codex Zographensis is archaic - vocalizations of strong yers are rare, epenthetic l is preserved, though in most parts of the manuscript yers are being assimilated. [1] It is a bit less archaic with respect to morphology and syntax, though the forms of definite declension of adjectives and older forms of participles are well-preserved (e.g. prošь, nošь and rarely prosivъ, nosivъ). [1]
Old Church Slavonic or Old Slavonic is the first Slavic literary language and the oldest extant written Slavonic language attested in literary sources. It belongs to the South Slavic subgroup of the Balto-Slavic branch of the Indo-European language family and remains the liturgical language of many Christian Orthodox churches. Until the reforms of Patriarch Nikon of Moscow between 1652 and 1666, Church Slavonic was the mandatory language of the Russian Orthodox Church.
Vatroslav Jagić was a Croatian scholar of Slavic studies in the second half of the 19th century.
The Codex Marianus is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is, one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slavonic language, one of the two fourfold gospels being part of the Old Church Slavonic canon.
The Codex Suprasliensis is a 10th-century Cyrillic literary monument, the largest extant Old Church Slavonic canon manuscript and the oldest Slavic literary work located in Poland. As of September 20, 2007, it is on UNESCO's Memory of the World list.
The Kiev Missal is a seven-folio Glagolitic Old Church Slavonic canon manuscript containing parts of the Roman-rite liturgy. It is usually held to be the oldest and the most archaic Old Church Slavonic manuscript, and is dated at no later than the latter half of the 10th century. Seven parchment folios have been preserved in small format of easily portable book to be of use to missionaries on the move.
Codex Assemanius is a rounded Glagolitic Old Church Slavonic canon evangeliary consisting of 158 illuminated parchment folios, dated to early 11th century. The manuscript is created in the Ohrid Literary School of the First Bulgarian Empire.
The Psalterium Sinaiticum is a 209-folio Glagolitic Old Church Slavonic canon manuscript, the earliest Slavic psalter, dated to the 11th century. The manuscript was found in Saint Catherine's Monastery in Egypt, after which it was named and where it remains to this day.
The Euchologium Sinaiticum is a 109-folio Old Church Slavonic euchologion in Glagolitic script. It contains parts of the liturgy of Saint John Chrysostom, and is dated to the 11th century. It is named after Saint Catherine's Monastery in Sinai, where it was found in the 19th century.
The Glagolita Clozianus is a 14-folio Glagolitic Old Church Slavonic canon miscellany, written in the eleventh century.
Sava's book is a 129-folio Cyrillic Old Church Slavonic canon evangeliary, written in the 11th century.
Uncial 080, ε 20 (Soden), is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated paleographically to the 6th century.
As the 9th-century missionaries Saints Cyril and Methodius undertook their mission to evangelize to the Slavs of Great Moravia, two writing systems were developed: Glagolitic and Cyrillic. Both scripts were based on the Greek alphabet and share commonalities, but the exact nature of relationship between the Glagolitic alphabet and the Early Cyrillic alphabet, their order of development, and influence on each other has been a matter of great study, controversy, and dispute in Slavic studies.
Reims Gospel is an illuminated manuscript of Slavonic (Slavic) origin which became part of the Reims Cathedral treasury. Henry III of France and several of his successors including Louis XIV took their oath on it. In the time of Charles IV, who gave it to the just-founded Emmaus monastery in Prague, the text was believed to have been written by the hand of St. Procopius.
Bible translations into Serbian started to appear in fragments in the 11th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.
Jovan Maleševac was a Serbian Orthodox monk and scribe who collaborated in 1561 with the Slovene Protestant reformer Primož Trubar to print religious books in Cyrillic. Between 1524 and 1546, Maleševac wrote five liturgical books in Church Slavonic at Serbian Orthodox monasteries in Herzegovina and Montenegro. He later settled in the region of White Carniola, in present-day Slovenia. In 1561, he was engaged by Trubar to proof-read Cyrillic Protestant liturgical books produced in the South Slavic Bible Institute in Urach, Germany, where he stayed for five months.
Tetraevangelion is a name used in Eastern Orthodox terminology for the Canonical gospels of the Four Evangelists. Examples of notable medieval manuscripts include:
Medieval literary heritage of Bosnia and Herzegovina, as part of a Bosnia and Herzegovina literature, is based on local language traditions and literacy and can be assessed starting with the High Middle Ages. The oldest preserved Bosnian inscriptions is considered to be the Humac tablet, inscribed into stone tablet between the 10th and 12th century, which means that probably predates Charter of Ban Kulin written on 29 August 1189.
The Rila fragments are a Glagolitic manuscript consisting of eight fragmentary parchment leaves and three fragments of a 10th-century Glagolitic Old Church Slavonic book.
The Bojana Palimpsest or Bojana Gospel is an 11th-century Old Church Slavonic manuscript, originally written in a Glagolitic manuscript. In the 13th century, the Glagolitic text was removed, and the parchment was reused to write a Cyrillic gospel.
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)