Herr, du bist mein Leben

Last updated
"Herr, du bist mein Leben"
Christian hymn
EnglishLord, You are my life
Written1978 (1978)
Textby Pierangelo Sequeri, translated by Christoph Biskupek
LanguageGerman
Based on"Tu sei la mia vita"
Melodyby Pierangelo Sequeri
Composed1977 (1977)
Published2013 (2013)

"Herr, du bist mein Leben" (Lord, You are my life) is a Christian hymn in German, the translation of an Italian hymn by Pierangelo Sequeri from 1977. The hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) appears in the 2013 hymnal Gotteslob , and in other songbooks. It is both a confession of faith and a song of encouragement. [1] [2]

Contents

History

The Italian theologian Pierangelo Sequeri wrote in 1977 text and tune of a hymn in Italian, "Tu sei la mia vita" which he titled Symbolum (Confession). It became popular in Italy. [3] The song is in four stanzas. [1]

The hymn was translated in 1978 to German by Christoph Biskupek, a priest. [3] It was included in the German common Catholic hymnal Gotteslob as GL 456, in the section Sendung und Nachfolge (mission and following). [4] [1] In 2014, Reinhard Hauke  [ de ], a bishop of Erfurt, made the song the focus of a sermon, introducing the then new hymnal. He mentioned singing together as a stronger confession of faith than one person reciting. [1] The hymn is also contained in other songbooks. [5]

Text and theme

The text of the song, in four stanzas of six lines each, alludes to Jesus saying that he is the way, the truth and life (John14:6). [2] In the German version, it does not rhyme. [6] The first stanza is written in the first person, declaring that the singer supports the view. The second stanza is focused on the way of Jesus through death to life, and opens the view to a group, beginning saying "das sagt uns dein Wort" (Your word tells us that). The third stanza returns to the relation of the singer to Jesus, identifying him with freedom, strength, giving peace and courage. [2] [6]

The belief of the group in the Trinity is expressed in a condensed form at the beginning of the fourth stanza: "Vater unsres Lebens, wir vertrauen dir, Jesus, unser Retter, an dich glauben wir, und du Geist der Liebe, atme du in uns" (Father of our life, we trust in you, Jesus, our Saviour, we believe in you, and you, Spirit of love, breathe in us). [3] [2] The last line is a simple prayer: "Mache uns zu Boten deiner Liebe" (Make us messengers of your love). [2] [3]

Melody

The melody in E minor shows a regular pattern of phrases beginning with four eighth-notes, followed by either two quarters in the middle of a line, and a half-note at the end of the line. The third line begins in a higher register, and is repeated in the fifth. The fourth line is longer than the others and set in continuous eighths in an upward motion. The final line is similar but follows the original pattern. [2]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span>

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

<i>Gotteslob</i> Common German-language Catholic hymnal

Gotteslob is the title of the hymnbook authorized by the Catholic dioceses in Germany, Austria, South Tyrol, Luxembourg and Liège, Belgium. First published in Advent 2013, it is the current official hymnal for German-speaking Catholics, succeeding the first common German hymnal, the 1975 edition of the same name. Each diocese published a book containing a common section and a regional section. The first editions amounted to around 4 million copies.

Georg Thurmair was a German poet who wrote around 300 hymns, a writer, journalist and author of documentary films.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

<span class="mw-page-title-main">Wahrer Gott, wir glauben dir</span>

""Wahrer Gott, wir glauben dir" is a Catholic hymn. Christoph Bernhard Verspoell (1743–1818), a cleric from Münster, wrote text and melody, and published it in 1810 in his hymnal Orgelbegleitung zu den Gesängen beym Römisch-kathol. Gottesdienste. Herausgegeben von C. B. Verspoell. The song in two stanzas has remained in the repertory of church hymns, used mainly during Eastertide, but also for communion and funerals. It appears in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 770 in Cologne, as GL 780 in Limburg and Münster, and as GL 783 in Speyer, among others.

"Zeige uns, Herr, deine Allmacht und Güte" is a Christian hymn of penitence. The lyrics were written in the early 1980s by Raymund Weber. They were combined with a melody from the 1708 hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. The song in three stanzas appeared in the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 272 in the section for Lent.

<span class="mw-page-title-main">Gott, der du warst und bist und bleibst</span> Catholic hymn (2009); in German Catholic hymnal

"Gott, der du warst und bist und bleibst" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert and a melody by Herbert Heine. It is also known by the title of its refrain, "Wir haben hier keine bleibende Stadt". The song was written in 1993, in the genre Neues Geistliches Lied (NGL). It appears in several regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob, and in other songbooks.

"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.

Friedrich Dörr was a German Catholic priest and professor of theology, who is known as a hymnwriter. He shaped the first common German Catholic hymnal, Gotteslob, published in 1975.

"Morgenglanz der Ewigkeit" is a Christian hymn with German text originally by Christian Knorr von Rosenroth, written around 1690 and set to music for private devotion. It became known with a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of modern German hymnals and songbooks. It was translated to English as "Come, Thou Bright and Morning Star", and as "Dayspring of Eternity".

<span class="mw-page-title-main">Herr, unser Herr, wie bist du zugegen</span> 1973 song

"Herr, unser Herr, wie bist du zugegen" is a Christian hymn with German text, translated in 1969 from a 1965 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Heer, onze Heer". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals.

"Nimm, o Gott, die Gaben, die wir bringen" is the beginning of a Christian offertory hymn with German text by Raymund Weber, and a melody that Andrew Lloyd Webber composed for his musical Jesus Christ Superstar. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob. Two other songs use the same melody.

"Komm, Herr, segne uns" is a Christian hymn in German in four stanzas with text and music by the Protestant pastor Dieter Trautwein, written in 1978. It is a hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in German hymnals of different denominations, including the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. It begins with the line "Komm Herr, segne uns, dass wir uns nicht trennen".

"Manchmal feiern wir mitten im Tag" is a Christian hymn written in 1974 with German text by Alois Albrecht and a melody by Peter Janssens. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks including ecumenical collections and books for young people. It begins: "Manchmal feiern wir mitten im Tag ein Fest der Auferstehung".

"Hilf, Herr meines Lebens" is a Christian hymn, with a text mostly written in 1961 by Gustav Lohmann, and a melody composed the following year by Hans Puls. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks. It begins: "Hilf, Herr meines Lebens, dass ich nicht vergebens hier auf Erden bin".

"Wenn das Brot, das wir teilen" is a Christian hymn, with a text written in 1981 by Claus-Peter März, and a melody by Kurt Grahl. It was written to commemorate St. Elisabeth, and begins with a reference to her Miracle of the Roses. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Evangelisches Gesangbuch and Gotteslob, and of songbooks.

"Herr, gib uns Mut zum Hören" is a Christian hymn, with text and melody written in 1963 by Kurt Rommel. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and of songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Nahe wollt der Herr uns sein</span> 1973 song

"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.

"Herr, nimm auch uns zum Tabor mit" is a Christian hymn with text by Peter Gerloff, written in 2001, with a melody by Richard Mailänder. The song was included in the Catholic hymnal Gotteslob.

"Freu dich, du Himmelskönigin" is a Marian hymn for Eastertide, a paraphrase of the Latin Regina caelifirst published in 1600. It has appeared in German hymnals and songbooks.

References

  1. 1 2 3 4 Hauke, Reinhard (29 May 2014). "Menschenfeindliche Gesinnung mit Christ-Sein unvereinbar" (in German). Diocese of Erfurt . Retrieved 11 April 2019.
  2. 1 2 3 4 5 6 Espey, Birgit (June 2018). "Das neue Lied des Monats: "Herr, du bist mein Leben"" (in German). Christus König des Friedens, Kirchentellinsfurt . Retrieved 18 April 2019.
  3. 1 2 3 4 Frey, Dominik (7 September 2014). "Herr, du bist mein Leben (GL 456)" (in German). SWR . Retrieved 11 April 2019.
  4. "456 / Herr, du bist mein Leben (L) / Leben in der Welt - Sendung und Nachfolge". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 11 April 2019.
  5. "Herr, du bist mein Leben, Herr, Du bist mein Weg". evangeliums.net (in German). Retrieved 11 April 2019.
  6. 1 2 Schmidt-Eggert, Friedemann (20 May 2020). "Abendlieder: Herr du bist mein Leben" (in German). Diocese of Cologne . Retrieved 18 April 2019.