Kommt herbei, singt dem Herrn

Last updated

"Kommt herbei, singt dem Herrn"
Christian hymn
EnglishCome hither, sing to the Lord
Written1972 (1972)
Text Diethard Zils
LanguageGerman
Based on Psalm 95
Melody"Kol dodi" from Israel

"Kommt herbei, singt dem Herrn" (Come hither, sing to the Lord) is a Christian hymn with text by Diethard Zils in 1972, a paraphrase of Psalm 95 to an Israeli melody. It is of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), published in 1972. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob , it appears as GL 140. It is also contained in other hymnals and songbooks.

Contents

History

"Kol dodi" melody Kol Dodi (song).jpg
"Kol dodi" melody

The Dominican Diethard Zils wrote the text in 1972 [1] [2] as a paraphrase of Psalm 95, [3] [4] to a traditional melody from Israel, where the psalms were written. [3] The melody is named "Kol dodi", and was used for a line from the Song of Songs. The song was published by Gustav Bosse Verlag in Kassel in 1972. [4]

This song, of the Neues Geistliches Lied genre, was included in the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 270. In the 2013 edition it is GL 140 in the section for the opening of church services. [5] In the regional section of Baden of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch , it is EG 617. [4] It is part of many other songbooks. [2]

Text and melody

Zils created the text in six stanzas of four lines each, to a popular melody from Israel. [3] [6] Every line is repeated; thus each line can be performed by cantor or choir, then repeated by the congregation. [4] [6]

Kommt herbei, singt dem Herrn

The beginning is a call ("Come") to get together and sing to the Lord, who is described as the one "der uns befreit" (who frees us). The related verse from Psalm 95 reads: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". In Jewish tradition, "salvation" often referred to the exodus from Egypt. The third line calls to the singer to face Him while singing, as in the psalm, explaining in the fourth line: "mehr als Worte sagt ein Lied" (a song says more than words). [3] [4]

The song was originally in G minor, [4] but was transposed for the Gotteslob to E minor. [5]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 98</span> Psalm of the Book of Psalms

Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 97. In Latin, it is known as "Cantate Domino". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal Psalms, praising God as the King of His people. Like Psalms 33 and 96, it calls for the singing of "a new song".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

Diethard Zils O.P. is a German Dominican, priest and hymnwriter.

Adolf Lohmann was a German music educator and a composer of sacred music. Several of his hymn melodies are part of the Catholic hymnal Gotteslob.

"Sag ja zu mir, wenn alles nein sagt" is Christian hymn, with lyrics written by Diethard Zils in 1971, and music by made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody by Ignace de Sutter. It is a penitential song, which appeared in the Catholic hymnal Gotteslob of 1975. In the 2013 version, it appears only in regional sections.

"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. With a joyful melody derived from a 14th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.

<span class="mw-page-title-main">Seht, er lebt</span> German Catholic poem and hymn

"Seht, er lebt" is a Christian poem written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1973. With an Israeli melody, it became an Easter hymn in the Neues Geistliches Lied (NGL) genre, first published in 1975. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 781 in the regional section for the Diocese of Limburg.

"Singt dem Herrn ein neues Lied" is a Christian hymn in German. It was written by Georg Alfred Kempf, a Protestant pastor in Alsace, in 1941. With a 1956 melody by Adolf Lohmann, it is part of the common German Catholic hymnal Gotteslob (2013).

"Herr, wir bringen in Brot und Wein" is a Christian offertory hymn with German text by Hans Bernhard Meyer, and a melody by Peter Janssens. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks.

"Nun singt ein neues Lied dem Herren" is a Christian hymn with German text by Georg Thurmair. He based it on Psalm 98 and wrote it in 1967 to match a traditional 16th-century melody. The song is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks.

"Lasst uns Gott, dem Herrn, lobsingen" is a Christian hymn in German with text by Petronia Steiner written in 1944 to a melody that Johann Georg Ebeling created in 1666 for a hymn by Paul Gerhardt. It is contained in regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob.

"Nun saget Dank und lobt den Herren" is a Christian hymn in German, paraphrasing Psalm 118. The German text was originally written by Ambrosius Lobwasser in the 16th century as a translation, meant to match the music from the French Genevan Psalter. It was rewritten and shortened in the 20th century by Peter Enderlin to be used in a hymnal of the Swiss Reformed Church. The song is included in German hymnals of various denominations.

"Herr, gib uns Mut zum Hören" is a Christian hymn, with text and melody written in 1963 by Kurt Rommel. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and of songbooks.

"Ein Danklied sei dem Herrn" is a Christian hymn with German text written by Guido Maria Dreves in 1886, and a melody written by Josef Venantius von Wöss in 1928. It is a song of thanks and praise of God who protects the people he created. The song appeared as part of the Catholic Gotteslob.

"Segne, Vater, diese Gaben" is a Christian hymn. The authors of text and melody are unknown. It is meant to be sung as a round. The song, which is often used for a prayer before a meal, has appeared in German hymnals and songbooks. It is regarded as a song of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), and has been used in schools and events for young people.

"Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen" is a Christian hymn in German, with a first stanza by Gitta Leuschner, written in 1980, and two more stanzas that Günter Balders added in 2002. The text is based on Psalm 9. The original song came from France and was a rather close paraphrase of the psalm, to a melody composed by Claude Fraysse in 1976. The song of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals and songbooks, especially collections for children.

"Danket, danket dem Herrn" is a Christian hymn in German. The short text is taken from psalms. The music is traditional, from the 18th century. It is a round, often used for grace after meals, but also used for other occasions of thanksgiving. The song is included in German Protestant and Catholic hymnals and many songbooks, and is considered to be among the most widespread rounds in German.

"Lobet und preiset, ihr Völker, den Herrn" is a round for three parts to a German text based on three psalms. The melody has been passed orally. The round, a general expression of praise, is part of many hymnals and songbooks, and used for many occasions. It is easy and also suitable for children and young adults.

"Wenn wir das Leben teilen" is a 2001 Christian offertory hymn with text by Hans Florenz, with a melody by Michael Wackenheim. The hymn of the genre Neues Geistliches Lied is contained in several hymnals and songbooks.

References

  1. "Werke von "Diethard Zils" (1935-)". deutscheslied.com (in German). Retrieved 18 October 2022.
  2. 1 2 "Kommt herbei, singt dem Herrn". evangeliums.net (in German). Retrieved 18 October 2022.
  3. 1 2 3 4 Weißer, Thomas (8 September 2013). Kommt herbei, singt dem Herrn (in German). Südwestrundfunk (SWR). Retrieved 3 October 2022.
  4. 1 2 3 4 5 6 Laakso, Friederike. Januar: Kommt herbei, singt dem Herrn (EG 617, Regionalteil Baden) (PDF) (in German). Kirchenchorverband Baden. Retrieved 3 October 2022.
  5. 1 2 "Nr. 140". gotteslob.katholisch.de (in German). 2013. Retrieved 3 October 2022.
  6. 1 2 Fischer, Wolfgang, ed. (2000). Lieder aus anderen Ländern und Sprachen (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 107–108. ISBN   978-3-525-50315-7.

Commons-logo.svg Media related to Kommt herbei, singt dem Herrn at Wikimedia Commons