Solang es Menschen gibt auf Erden

Last updated
"Solang es Menschen gibt auf Erden"
Christian hymn
Written1959 (1959), 1966, 1972
Textby Dieter Trautwein translating Huub Oosterhuis
LanguageGerman
Based on Matthew6:26–30
Meter9 8 9 8
Melodyby Tera de Marez Oyens
Composed1959 (1959)
Published1975 (1975)

"Solang es Menschen gibt auf Erden" (As long as there are people on Earth) is a Christian hymn with German text by Dieter Trautwein, translating a 1969 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Zolang er mensen zijn op aarde". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals and songbooks.

Contents

History

Oosterhuis wrote the text in Dutch, "Zolang er mensen zijn op aarde" [1] in 1959, [2] when he was a priest for students. [3] The melody was composed by Tera de Marez Oyens the same year. [2] [4] Dieter Trautwein's translation from 1966, revised in 1972, [2] [4] was included in the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 425, [1] in the section "Leben in Gott - Vertrauen und Trost" (Life in God – trust and consolation). [2] It was also printed in the Protestant hymnal of 1995 Evangelisches Gesangbuch , as EG 427. [1] The song is part of many songbooks. [5]

Text, theme and music

The text is in five stanzas of four lines each which rhyme in Dutch, but not in the translation. [3] It is based on Matthew6:26–30, about God's care for creations as small as birds and flowers. [1] [6] It begins with thanks to God, who is addressed as a personal "du" (You), for having given life to people and fruits. [7] It alludes to the promise from Genesis8:22: "While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease." [3] God has nourished birds and made flowers beautiful, as the third stanza says. The second stanza reminds of God's word calling for peace ("solang dein Wort zum Frieden ruft"). [7] The fourth stanza addresses God as Light and giver of life, with his Son the bread uniting the believers. [3] The final stanza calls all who owe their life to God to stay in communication. [3]

The melody has been described as simple (schlicht), with a forward-moving steady rhythm. All four short lines are similar. [7] Its irregular dancing beat has been compared to a tango. [3]

The song has been used in the context of preservation of natural environment and peace movement, because the "solang" (as long), often repeated in the text, is a reminder that the state of both the environment and peace are fragile. [7] [3]

Related Research Articles

Dieter Trautwein was a German Protestant theologian and writer of numerous Christian hymns of the genre Neues Geistliches Lied (NGL).

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span>

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">O Heiland, reiß die Himmel auf</span>

"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.

"Herr, deine Güt ist unbegrenzt" is a Catholic hymn by Maria Luise Thurmair, based on Psalm 36 and set to a 1525 melody by Matthäus Greitner, the same as "O Mensch, bewein dein Sünde groß". The hymn in two stanzas of twelve lines was written in 1971. It appeared in the Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 289. In the current Gotteslob is GL 427, in the section "Vertrauen und Trost".

"Der Geist des Herrn erfüllt das All" is a Christian hymn for Pentecost by Maria Luise Thurmair, written in 1941. First printed in 1946, it appeared with a 1609 melody by Melchior Vulpius in the German Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 249. It has been included in ecumenical hymnals and songbooks.

"Herr, dir ist nichts verborgen" is a Catholic hymn by Maria Luise Thurmair, based on Psalm 139 and set to a 1582 melody by Kaspar Ulenberg. The hymn in five stanzas of seven lines each was written in 1973. It appeared in the Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 292. In the current Gotteslob, it is GL 428, in the section "Vertrauen und Trost".

<span class="mw-page-title-main">Ik sta voor U in leegte en gemis</span> 1966 song

"Ik sta voor U in leegte en gemis" is a Christian hymn with Dutch text by Huub Oosterhuis. The melody was composed by Bernard Huijbers.

"Das Jahr steht auf der Höhe" is a Christian hymn in German with a text by Detlev Block written in 1978 to an older melody by Johann Steuerlein. In the modern German Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 465. The hymn initially focuses on observing nature and then compares its transience to that of human life.

"Mein Hirt ist Gott der Herr" is a Christian hymn with German text by Caspar Ulenberg who paraphrased Psalm 23 in 1582. Based on his melody, Johannes Hatzfeld wrote a melody in 1948.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

"Kündet allen in der Not" is a Christian hymn with German text by Friedrich Dörr written in 1971 to a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of the German Catholic hymnal Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Herr, unser Herr, wie bist du zugegen</span> 1973 song

"Herr, unser Herr, wie bist du zugegen" is a Christian hymn with German text, translated in 1969 from a 1965 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Heer, onze Heer". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals.

"Wer unterm Schutz des Höchsten steht" is a Christian hymn in German. The anonymous text, paraphrasing Psalm 91, appeared first in 1972 in a Protestant hymnal, with a 1537 melody from Michael Vehe's hymnal. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob.

"Alle Menschen höret auf dies neue Lied" is a Christian offertory hymn with German text, translated in 1972 by Sigisbert Kraft from a 1966 Dutch hymn by Simon Jelsma with a melody by Wim ter Burg. It appeared from 1975 in German hymnals and song books.

"Komm, Herr, segne uns" is a Christian hymn in German in four stanzas with text and music by the Protestant pastor Dieter Trautwein, written in 1978. It is a hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in German hymnals of different denominations, including the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. It begins with the line "Komm Herr, segne uns, dass wir uns nicht trennen".

"Hilf, Herr meines Lebens" is a Christian hymn, with a text mostly written in 1961 by Gustav Lohmann, and a melody composed the following year by Hans Puls. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks. It begins: "Hilf, Herr meines Lebens, dass ich nicht vergebens hier auf Erden bin".

<span class="mw-page-title-main">Nahe wollt der Herr uns sein</span> 1973 song

"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.

"Wo ein Mensch Vertrauen gibt" is a Christian hymn with text by Hans-Jürgen Netz, written in 1974, with a melody by Winfried Heurich and Fritz Baltruweit. The song of the genre Neues Geistliches Lied was included in hymnals and songbooks.

"Ich lobe meinen Gott, der aus der Tiefe mich holt" is a 1979 Christian hymn with words in German by Hans-Jürgen Netz and a melody by Christoph Lehmann. This Neues Geistliches Lied song has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals. It is a preferred song for conventions such as Kirchentag.

<span class="mw-page-title-main">Wie als een God wil leven</span> 1965 song

"Wie als een God wil leven" is a Christian hymn with Dutch text by Huub Oosterhuis. The older melody was composed by Edmond de Coussemaker in 1856. It has appeared in hymnals in Dutch and German.

References

  1. 1 2 3 4 "Solang es Menschen gibt auf Erden – GL 425 / EG 427". huuboosterhuis.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
  2. 1 2 3 4 "Solang es Menschen gibt auf Erden (L) / Leben in Gott - Vertrauen und Trost". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Haag, Ulrich (9 September 2009). "Solang es Menschen gibt auf Erden (eg 427)". WDR (in German). Retrieved 13 September 2020.
  4. 1 2 "Solang es Menschen gibt auf Erden". Liederdatenbank (in German). Retrieved 6 September 2020.
  5. "Solang es Menschen gibt auf Erden". evangeliums.net (in German). Retrieved 6 September 2020.
  6. "Solang es Menschen gibt auf Erden". l4a.org (in German). Retrieved 6 September 2020.
  7. 1 2 3 4 Schneeberger, Ruth (6 August 2017). "Solang es Menschen gibt auf Erden (GL 425)". SWR (in German). Retrieved 6 September 2020.