Wie als een God wil leven

Last updated
Wie als een God wil leven
Christian hymn
Pater Huub Oosterhuis, studentenpastor St. Ignatius College 5 Oosterhuis spreekt, Bestanddeelnr 922-1557.jpg
Huub Oosterhuis in 1969
Written1965 (1965)
Textby Huub Oosterhuis
LanguageDutch
Melodyby Edmond de Coussemaker
Composed1856 (1856)

"Wie als een God wil leven" (Whoever wants to live like God) is a Christian hymn with Dutch text by Huub Oosterhuis. The older melody was composed by Edmond de Coussemaker in 1856. It has appeared in hymnals in Dutch and German.

Contents

History

Oosterhuis wrote the lyrics in 1965, [1] [2] the year he began serving as a priest of the Amsterdamse Studentenekklesia, then a Catholic student parish. [3] It was combined with an older tune that Edmond de Coussemaker had written in 1856. [1] [2] and in 1970 as an independent hymn. [4] It has been published in several hymnals. [5]

Text and theme

Oosterhuis wrote the text in five stanzas of three lines each. It opens with the provocative image of living like God. [1] The text is based on biblical sources, Mark 4:132, the Parable of the Sower, on John 12:2425, and on 1 Corinthians 15:3549. [5] Based on John, the wheat kernel that has to die in order to sprout is compared to human life and death, concluding that people have to live and even die for each other. The final stanza says that God took the same way of self-sacrifice, becoming life "for you and me". [1]

Music

The 1856 melody is in a triple metre and a minor key. It uses a range of only five notes. [6]

In addition to the melody first connected to the text, Tom Löwenthal  [ de ] composed a new melody and choral setting which was recorded conducted by him. [7] Another melody was written by G. Bendrix. [5]

Translations

In 1969, Johannes Bergsma translated the song into German under the title "Wer leben will wie Gott auf dieser Erde". It was included in the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 183. The song was again published in the 2013 edition as GL 460. It is part of regional sections of the Protestant hymnal of 1995 Evangelisches Gesangbuch . [1] [2] [8] With its general theme, it has been recommended by the Catholic Church for Lent, [9] penitence, the Holy Week, All Souls' Day, and following (Nachfolge). [10] It has been listed among hymns in German successful with young people. [11]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Huub Oosterhuis</span> Dutch theologian and poet (1933–2023)

Hubertus Gerardus Josephus Henricus "Huub" Oosterhuis was a Dutch theologian and poet. He is mainly known for his contribution to Christian music and liturgy in Dutch and also in German, used in both Protestant and Catholic churches. He authored over 60 books and over 700 hymns, songs, psalms, and prayers. Several of his songs were translated, and he received international awards and recognition.

<span class="mw-page-title-main">Wer nur den lieben Gott läßt walten</span>

"Wer nur den lieben Gott läßt walten" is a 1641 hymn by Georg Neumark, who also composed the melody for it. It has seven verses and deals with the Christian putting their trust in God. Its author referred to it as a "Trostlied" or song of consolation and it first appeared in his Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald. It also appeared in Johann Crüger's 1672 Praxis pietatis melica and in the first part of Johann Anastasius Freylinghausen's 1704 Geistreiches Gesangbuch. It has inspired musical settings, and is part of current German hymnals, both Protestant and Catholic.

<i>Gotteslob</i> Common German-language Catholic hymnal

Gotteslob is the title of the hymnbook authorized by the Catholic dioceses in Germany, Austria, South Tyrol, Luxembourg and Liège, Belgium. First published in Advent 2013, it is the current official hymnal for German-speaking Catholics, succeeding the first common German hymnal, the 1975 edition of the same name. Each diocese published a book containing a common section and a regional section. The first editions amounted to around 4 million copies.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Wahrer Gott, wir glauben dir</span>

""Wahrer Gott, wir glauben dir" is a Catholic hymn. Christoph Bernhard Verspoell (1743–1818), a cleric from Münster, wrote text and melody, and published it in 1810 in his hymnal Orgelbegleitung zu den Gesängen beym Römisch-kathol. Gottesdienste. Herausgegeben von C. B. Verspoell. The song in two stanzas has remained in the repertory of church hymns, used mainly during Eastertide, but also for communion and funerals. It appears in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 770 in Cologne, as GL 780 in Limburg and Münster, and as GL 783 in Speyer, among others.

<span class="mw-page-title-main">Das Weizenkorn muss sterben</span>

"Das Weizenkorn muss sterben" is a poem by Lothar Zenetti, based on The Grain of Wheat. With a 1972 melody by Johann Lauermann, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing from 1975 in German hymnals. It is popular, and is regarded as Zenetti's signature work.

<span class="mw-page-title-main">Ik sta voor U in leegte en gemis</span> 1966 song

"Ik sta voor U in leegte en gemis" is a Christian hymn with Dutch text by Huub Oosterhuis. The melody was composed by Bernard Huijbers.

<span class="mw-page-title-main">Gott, der du warst und bist und bleibst</span> Catholic hymn (2009); in German Catholic hymnal

"Gott, der du warst und bist und bleibst" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert and a melody by Herbert Heine. It is also known by the title of its refrain, "Wir haben hier keine bleibende Stadt". The song was written in 1993, in the genre Neues Geistliches Lied (NGL). It appears in several regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob, and in other songbooks.

"Das Jahr steht auf der Höhe" is a Christian hymn in German with a text by Detlev Block written in 1978 to an older melody by Johann Steuerlein. In the modern German Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 465. The hymn initially focuses on observing nature and then compares its transience to that of human life.

"Solang es Menschen gibt auf Erden" is a Christian hymn with German text by Dieter Trautwein, translating a 1969 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Zolang er mensen zijn op aarde". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals and songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Macht weit die Pforten in der Welt</span> Hymn first published in 1829

"Macht weit die Pforten in der Welt" is a Christian hymn with German text by Albert Knapp written for the Basel Mission and first published in 1829. It appeared in 19th-century German hymnals, to be sung with the melody of "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appeared in the 1938 hymnal Kirchenlied with a new melody by Adolf Lohmann. The song is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

<span class="mw-page-title-main">Herr, unser Herr, wie bist du zugegen</span> 1973 song

"Herr, unser Herr, wie bist du zugegen" is a Christian hymn with German text, translated in 1969 from a 1965 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Heer, onze Heer". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals.

"Wer unterm Schutz des Höchsten steht" is a Christian hymn in German. The anonymous text, paraphrasing Psalm 91, appeared first in 1972 in a Protestant hymnal, with a 1537 melody from Michael Vehe's hymnal. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob.

"Hilf, Herr meines Lebens" is a Christian hymn, with a text mostly written in 1961 by Gustav Lohmann, and a melody composed the following year by Hans Puls. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks. It begins: "Hilf, Herr meines Lebens, dass ich nicht vergebens hier auf Erden bin".

<span class="mw-page-title-main">Nahe wollt der Herr uns sein</span> 1973 song

"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.

<span class="mw-page-title-main">Bewahre uns, Gott</span> Christian hymn

"Bewahre uns, Gott" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert to a melody from Argentina, of "La paz del Señor". The song of the genre Neues Geistliches Lied, a prayer for protection in hard times, is contained in several hymnals and songbooks ecumenically. Several of these list it as "Bewahre uns, Gott, behüte uns, Gott"

"Wir weihn der Erde Gaben" is a Christian offertory hymn with text by Petronia Steiner to the melody of the 1529 "Lob Gott getrost mit Singen". It appeared in the first edition of the Catholic hymnal Gotteslob and is part of its second edition. Several composers wrote settings for use in church.

"Ich lobe meinen Gott, der aus der Tiefe mich holt" is a 1979 Christian hymn with words in German by Hans-Jürgen Netz and a melody by Christoph Lehmann. This Neues Geistliches Lied song has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals. It is a preferred song for conventions such as Kirchentag.

"Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen" is a Christian hymn in German, with a first stanza by Gitta Leuschner, written in 1980, and two more stanzas that Günter Balders added in 2002. The text is based on Psalm 9. The original song came from France and was a rather close paraphrase of the psalm, to a melody composed by Claude Fraysse in 1976. The song of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals and songbooks, especially collections for children.

References

  1. 1 2 3 4 5 Weißer, Thomas (28 February 2021). "Wer leben will" (in German). SWR . Retrieved 16 April 2023.
  2. 1 2 3 "Wer leben will wie Gott auf dieser Erde". evangeliums.net (in German). Retrieved 16 April 2023.
  3. ""Eine Liturgie für das moderne Leben"". kiz-online.de (in German). 14 April 2023. Retrieved 21 April 2023.
  4. Stichting Werkgroep voor Volkstaalliturgie, ed. (1970). Liturgische gezangen voor de viering van de Eucharistie (in Dutch). Hilversum: Gooi en Sticht.
  5. 1 2 3 "Wie als een god wil leven hier op aarde". liturgievernieuwing.nl (in Dutch). Retrieved 21 April 2023.
  6. "Wer leben will wie Gott" (PDF). kath-kirche-kaernten.at (in German). Retrieved 18 April 2023.
  7. "Wie als een God wil leven, Op. 52, No. 19". Muziekweb (in German). Retrieved 17 April 2023.
  8. "Wer leben will wie Gott auf dieser Erde". Liederdatenbank (in German). Retrieved 17 April 2023.
  9. "Arbeitshilfe zum neuen Gotteslob" (PDF). Diocese of Münster (in German). Retrieved 18 April 2023.
  10. "Themenregister zum Gotteslob 2013 / Eine Praxishilfe zur Österreichausgabe des Gotteslob". gotteslob.at (in German). 2013. Retrieved 18 April 2023.
  11. "Lieder aus dem neuen Gotteslob, die sich in Jugendgottesdiensten bewährt haben" (PDF). chorus-koeln.de (in German). Retrieved 18 April 2023.