Das Weizenkorn muss sterben

Last updated
"Das Weizenkorn muss sterben"
Christian hymn (poem)
LotharZenetti1978.jpg
Lothar Zenetti in his parish church St. Wendel, Frankfurt, in 1978
EnglishThe grain of wheat must die
Written1971 (1971)
Textby Lothar Zenetti
LanguageGerman
Based on The Grain of Wheat
Meter7 6 7 6 6 6
Melodyby Johann Lauermann
Composed1972 (1972)
Published1975 (1975)

"Das Weizenkorn muss sterben" (The grain of wheat must die) is a poem by Lothar Zenetti, based on The Grain of Wheat. With a 1972 melody by Johann Lauermann, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing from 1975 in German hymnals. It is popular, and is regarded as Zenetti's signature work.

Contents

History

Zenetti wrote the text in 1971, based on the biblical parable of The Grain of Wheat. [1] [2] [3] With a 1972 melody by Johann Lauermann, it was included in the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 620, [4] and in the 2013 edition as GL 210, designated as a song for communion or as thanks for communion. [5] It was also printed in the Protestant hymnal of 1995 Evangelisches Gesangbuch , as EG 579, [3] and in other songbooks. [6] It is popular, and is regarded as Zenetti's signature work. [1] [7] The text was printed again in 2016 as part of a book Wie ein Traum, a collection of texts by Zenetti. [8]

Text and theme

Zenetti based the text on The Grain of Wheat, a passage from the Gospel of John which says that the grain of wheat needs to die in order to bear fruit (John12:24–26). [1] The poem is structured in four stanzas, each in four short lines, with the fourth of them rhyming with the second, followed by two equally short lines which are the same for all four stanzas: "Geheimnis des Glaubens: im Tod ist das Leben. (Mystery of faith: in death there is life.) [1] The phrase "mystery of faith" is based on 1 Timothy3:9, which is quoted in the Eucharistic prayer during Mass. [1]

In the first stanza, the passage from John is applied to life among people: nobody can live alone. The second stanza mentions Jesus giving up his life as a gift, like bread. Those taking the bread (of the Eucharist) proclaim his death. The third stanza looks at those celebrating this mystery, and requests them to be "eaten" by the suffering of other people. The final stanza, saying "we" for the first time, requests that we are bread for others, living for each other, with only love counting ("und nur die Liebe zählt"). [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nikolaus Herman</span> German composer and cantor

Nikolaus Herman was a German Lutheran cantor and teacher, creating numerous Protestant hymns. Some of them are contained in hymnals in several languages.

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span>

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Lothar Zenetti</span> German Catholic theologian and writer (1926–2019)

Lothar Zenetti was a German Catholic theologian, priest, and author of books and poetry. In Frankfurt, he was both a minister for young people and a parish priest. He was also active on radio and television. His songs, for example the popular "Das Weizenkorn muss sterben" and "Segne dieses Kind", appear in both Protestant and Catholic hymnals.

"Segne dieses Kind" is a poem in six stanzas by Lothar Zenetti. With different melodies, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in current German hymnals, usually sung for baptism. The full title is "Segne dieses Kind und hilf uns, ihm zu helfen", which is the beginning of all six stanzas.

"Herr, segne uns" is a poem in three stanzas by Lothar Zenetti, written in 1971. With a 1972 melody by Karl Fink, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in German hymnals. It is usually sung at the end of a service before the blessing. The full title is "Herr, segne uns, lass uns dir dankbar sein".

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

<span class="mw-page-title-main">Im Frieden dein, o Herre mein</span> German Christian communion hymn

"Im Frieden dein, o Herre mein" is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

<span class="mw-page-title-main">Gott ist gegenwärtig</span>

"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.

"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.

"O Licht der wunderbaren Nacht" is a Christian Easter hymn by Georg Thurmair written in 1963. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 208, with a melody from the 14th century. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 334, also of regional sections of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch.

<span class="mw-page-title-main">Seht, er lebt</span> German Catholic poem and hymn

"Seht, er lebt" is a Christian poem written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1973. With an Israeli melody, it became an Easter hymn in the Neues Geistliches Lied (NGL) genre, first published in 1975. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 781 in the regional section for the Diocese of Limburg.

Friedrich Dörr was a German Catholic priest and professor of theology, who is known as a hymnwriter. He shaped the first common German Catholic hymnal, Gotteslob, published in 1975.

"Einer ist unser Leben" is a poem in five stanzas, written by Lothar Zenetti in 1973. It became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) with a 1971 melody by Jean Liesse. The song is part of many hymnals, both Catholic and Protestant, and of songbooks, remaining popular in the 21st century.

"Der am Kreuz ist meine Liebe" is the beginning of Passion hymns in German. One version was written by Johann Mentzer as a translation of the Latin "Amor meus crucifixus est", attributed to Ignatius of Loyola, to the melody of "Werde munter, mein Gemüte". A famous version was written by Friedrich Gottlieb Klopstock, in six stanzas, and first published in 1758. It was associated with the melody used first for "Freue dich, du meine Seele".

<span class="mw-page-title-main">Seht, der Stein ist weggerückt</span> German Catholic poem and hymn

"Seht, der Stein ist weggerückt" is an Easter hymn in German with text written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1971. With a 2011 melody by Josef Oestemer, it became a Neues Geistliches Lied (NGL) published in 2013 in the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 783 in the regional section for the Diocese of Limburg.

"Komm, Herr, segne uns" is a Christian hymn in German in four stanzas with text and music by the Protestant pastor Dieter Trautwein, written in 1978. It is a hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in German hymnals of different denominations, including the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. It begins with the line "Komm Herr, segne uns, dass wir uns nicht trennen".

"Wenn das Brot, das wir teilen" is a Christian hymn, with a text written in 1981 by Claus-Peter März, and a melody by Kurt Grahl. It was written to commemorate St. Elisabeth, and begins with a reference to her Miracle of the Roses. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Evangelisches Gesangbuch and Gotteslob, and of songbooks.

"Herr, gib uns Mut zum Hören" is a Christian hymn, with text and melody written in 1963 by Kurt Rommel. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and of songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Das eine Brot wächst auf vielen Halmen</span> Christian offertory hymn

"Das eine Brot wächst auf vielen Halmen" is a Christian offertory hymn with words by Lothar Zenetti set to an Israeli melody. It can be sung as a round. Of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), it has appeared in German hymnals since 1975. The hymn has been used for both Catholic Corpus Christi processions and Protestant Kirchentag conventions.

"Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen" is a Christian hymn in German, with a first stanza by Gitta Leuschner, written in 1980, and two more stanzas that Günter Balders added in 2002. The text is based on Psalm 9. The original song came from France and was a rather close paraphrase of the psalm, to a melody composed by Claude Fraysse in 1976. The song of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals and songbooks, especially collections for children.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Kinnen, Michael (14 March 2018). "Lied "Das Weizenkorn muss sterben" / Im Tod ist das Leben". kirchenzeitung.de (in German). Retrieved 25 February 2019.
  2. Herbst, Wolfgang (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN   978-3-52-550323-2.
  3. 1 2 Jung, Volker (31 March 2010). "Osterbotschaft / Hoffnung auf neues Leben" (in German). EKHN . Retrieved 25 February 2019.
  4. "Liste der Gesänge im Stammteil des Gotteslobs". austria-forum.org (in German). Retrieved 25 February 2019.
  5. "Das Weizenkorn muss sterben (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 25 February 2019.
  6. "Das Weizenkorn muss sterben". evangeliums.net (in German). Retrieved 25 February 2019.
  7. "Dichter von "Das Weizenkorn muss sterben" wurde 93 / Priester und Lyriker Lothar Zenetti gestorben". katholisch.de (in German). 25 February 2019. Retrieved 25 February 2019.
  8. "Wie ein Traum" (PDF) (in German). Patmos  [ de ]. 2016. Retrieved 25 February 2019.